"بيان أن" - Traduction Arabe en Français

    • indiquer que
        
    • préciser que
        
    • montrer que
        
    • démontrer que
        
    • souligner que
        
    • préciser qu'
        
    L'idée d'indiquer que la faculté de formuler des objections était indépendante de la validité de la réserve ou de sa compatibilité avec l'objet et le but du traité lui paraissait acceptable. UN وقال إن فكرة بيان أن الحق في إبداء اعتراضات هو حق لا علاقة لـه بما إذا كان التحفظ في محله أو متوافقاً مع غرض المعاهدة وهدفها تبدو لـه فكرة مقبولة.
    Les États ne devraient pas s'employer, à travers des réserves ou des déclarations interprétatives, à indiquer que le sens de telle ou telle disposition du Pacte est similaire à celui qui lui a été donné par le mécanisme compétent de tout autre organe conventionnel international. UN ولا ينبغي للدول أن تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى بيان أن مفهوم أي حكم من أحكام العهد هو نفس المفهوم الذي وضعته أية هيئة مختصة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية.
    Il est superflu de préciser que les femmes et les enfants sont les plus défavorisés. UN وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها.
    L'orateur propose que le rapport se borne à préciser que les renseignements reçus de certaines puissances administrantes sont insuffisantes. UN واقترح أن يقتصر التقرير على بيان أن المعلومات الواردة من بعض السلطات القائمة بالإدارة ناقصة.
    À cet égard, il serait important de montrer que cet héritage s'inscrivait dans l'action que l'ONU menait au service de l'humanité. UN وفي هذا الصدد، سيكون من المهم بيان أن تركة المحكمة تشكل جزءاً من عمل الأمم المتحدة من أجل فائدة الإنسانية.
    Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    Il convient tout d'abord de souligner que la mise en oeuvre d'un système d'alerte précoce (SAP) relatif à la désertification devrait reposer sur une technologie transcendant les frontières nationales et administratives. UN ينبغي أولاً بيان أن الأخذ بنظام إنذار مبكر يعالج التصحر ينبغي أن يتم استناداً إلى تكنولوجيا تتجاوز الحدود الوطنية والإدارية.
    108. Enfin, la Rapporteuse spéciale souhaite indiquer que les présentes recommandations n'ont rien d'exhaustif ni d'original. UN 108- وأخيراً تعرب المقررة الخاصة عن رغبتها في بيان أن هذه التوصيات لا تعتبر بشكل من الأشكال متنفدة أو مبتكرة.
    Les États ne devraient pas s'employer, à travers des réserves ou des déclarations interprétatives, à indiquer que le sens de telle ou telle disposition du Pacte est similaire à celui qui lui a été donné par le mécanisme compétent de tout autre organe conventionnel international. UN ولا ينبغي للدول أن تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى بيان أن مفهوم أي حكم من أحكام العهد هو نفس المفهوم الذي وضعته أية هيئة مختصة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية.
    Cette disposition n'implique pas que le Code épuise la liste des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité; elle a seulement pour objet d'indiquer que le champ d'application du Code est limité aux crimes énoncés dans la Deuxième partie. UN وليس المقصود بهذا الحكم اﻹيحاء بأن هذه المدونة تشمل جميع الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بل هو بيان أن نطاق هذه المدونة وتطبيقها يقتصران على الجرائم المبينة في الباب الثاني.
    En règle générale, la délégation cubaine souscrit à l'approche de la CDI consistant à indiquer que la protection diplomatique constitue un droit discrétionnaire de l'État national de la personne physique ou morale affectée par le fait internationalement illicite d'un autre État. UN وكقاعدة عامة فإن وفدها يؤيد نهج لجنة القانون الدولي المتمثل في بيان أن الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري لدولة جنسية الشخص الطبيعي أو الاعتباري المتضرر من فعلٍ غير مشروع دولياً قامت به دولة أخرى.
    Par exemple, il est inutile d'indiquer que x lettres ont été envoyées et x réunions ont été organisées si l'on ne connaît pas leur impact − qui est très difficile, voire impossible à mesurer. UN فعلى سبيل المثال، من غير المجدي بيان أن عدداً معيناً من الرسائل قد أُرسل أو أن عدداً من الاجتماعات قد عُقد دون معرفة تأثيرها، وهو أمر من الصعب جداً وربما من غير المجدي تحديده تحديداً كمّياً.
    Il a aussi été suggéré de préciser que le projet d'articles ne s'appliquait qu'aux ressources d'eau douce. UN واقترح أيضا بيان أن مشاريع المواد لا تنطبق إلا على موارد المياه العذبة.
    Il a donc été décidé de préciser que l'avis devrait émaner du bénéficiaire, sans donner à entendre que celui-ci devait le remettre en personne. UN وتقرر بناء على ذلك بيان أن الاشعار ينبغي أن يصدر عن المستفيد دون الايحاء بأن المطلوب هو التسليم المادي للاشعار من جانب المستفيد.
    43. Il faut préciser que le Rapporteur spécial ne prend aucunement position sur les condamnations à mort. UN ٣٤- ولا بد من بيان أن المقرر الخاص لم يتخذ أي موقف محدد إزاء أحكام اﻹعدام هذه.
    La décision de passer à un système biennal pour la présentation de rapports sur le programme et l'examen du projet de résolution correspondant a nécessité un changement au paragraphe 4; ce changement se borne à préciser que le programme doit être réalisé annuellement. UN ولقـد استرعـى القرار القاضي بتقديم تقرير عن البرنامج والنظر في مشروع القرار مرة كل سنتين إجراء تغيير طفيف في الفقرة ٤. ويقتصر التغيير على بيان أن البرنامج سيستمر تنفيذه على أساس سنوي.
    Il s'agit de montrer que les circonstances envisagées à l'article 6 doivent être considérées comme exceptionnelles. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    Il s'agit de montrer que les circonstances envisagées à l'article 7 doivent être considérées comme exceptionnelles. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    Il s'agit de montrer que les circonstances envisagées dans le projet d'article 7 doivent être considérées comme exceptionnelles. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    Nous avons réussi à démontrer que la dépendance à l'égard de l'aide étrangère n'assure pas le progrès, quand bien même l'assistance internationale reste nécessaire. UN لقد تمكّنا من بيان أن التقدم لا يتحقق بالاعتماد على المعونة الأجنبية، على الرغم من أن الدعم الدولي ضروري.
    L'ONU ne peut, de manière crédible, espérer jouer un rôle galvanisateur pour relever les défis du siècle prochain si elle ne peut démontrer que ses débats et ses programmes d'action sont le reflet du monde réel, qui se trouve hors des salles de conférence. UN فلا أمل في أن تؤدي الأمم المتحدة على نحو يتسم بالمصداقية دورا حافزا في مواجهة تحديات القرن المقبل ما لم يكن في استطاعتها بيان أن مناقشاتها ومناهج عملها تمثل العالم الواقعي الكائن خارج غرف الاجتماعات.
    Il faut également souligner que le volume croissant de détritus et d’eaux usées produits par les villes représente une grave menace pour la santé et l’environnement; de plus les ordures urbaines entraînent une pollution très étendue de l’eau douce, tout comme d’ailleurs de l’air et des sols. UN وينبغي أيضاً بيان أن الحجم المتزايد من الفضلات ومن المياه المستعملة التي تنتجها المدن تمثل تهديداً خطيراً للصحة والبيئة، وبالاضافة إلى ذلك تسبب الفضلات الحضرية في تلوث واسع النطاق للمياه العذبة وفي تلوث الجو والتربة.
    24. S'agissant des enfants nés hors mariage, il convient de préciser qu'ils ne sont pas considérés comme des citoyens de second rang et qu'un acte de naissance est établi dans tous les cas. UN ٤٢- أما فيما يتعلق باﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فيجدر بيان أن هؤلاء اﻷطفال لا يعتبرون بمثابة مواطنين من درجة ثانية وأن شهادة ميلاد تحرر في جميع الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus