Le représentant du Zimbabwe pense donc que la déclaration de la délégation canadienne était non pas erronée, mais malveillante. | UN | ولذا فإن ممثل زمبابوي يعتقد أن بيان الوفد الكندي لم يكن خاطئاً بل سيئ النية. |
Bien que sa délégation n'ait pas l'intention de répondre à la déclaration de la délégation israélienne, il se sent dans l'obligation de le faire afin de clarifier leurs allégations infondées. | UN | ورغم أن وفده لم يكن يعتزم الرد على بيان الوفد الإسرائيلي إلا أنه وجد نفسه مضطراً لأن يفعل ذلك لتوضيح ادعاءات ذلك الوفد التي لا أساس لها من الصحة. |
la déclaration de la délégation croate vise à freiner la marche du Groupe de travail par une intervention politique, alors même que ce groupe commençait à sortir de l'impasse et à entrevoir des chances de succès. | UN | ويستهدف بيان الوفد الكرواتي إعاقة عمل الفريق بالتدخل السياسي الذي يأتي في ذات الوقت الذي بدأ فيه هذا العمل بالخروج من طريق مسدود وانفتحت في وجهه احتمالات النهاية الناجحة. |
84. Le nombre total de fonctionnaires touchés par les mesures du Gouvernement éthiopien est de 38. Sur ce nombre, 25 – et non pas 17 comme l'a déclaré la délégation éthiopienne – ont été expulsés. | UN | ٤٨ - واستطرد يقول إن مجموع عدد الموظفين الذين أضيروا من جراء إجراءات الحكومة اﻹثيوبية يبلغ ٨٣ موظفا، منهم ٥٢ موظفا تم طردهم - وليس ٧١ موظفا كما ورد في بيان الوفد اﻹثيوبي. |
Le Comité est préoccupé également par la réticence de l'État partie à apporter des changements, comme en témoignent les propos de la délégation selon lesquels la place des femmes dans la société n'est pas accomplie par l'emploi ou une carrière professionnelle (art. 3 et 6). | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء تردد الدولة الطرف في إحداث تغييرات على نحو ما ورد في بيان الوفد بأن مكانة المرأة في المجتمع لا تتحقق من خلال العمل أو الحياة المهنية (المادتان 3 و6). |
L'intervention de la délégation russe ne porte pas sur la nécessité d'organiser ou non le séminaire mais tend plutôt à reporter à la semaine suivante l'examen de la question une fois que le Comité aura entendu le représentant du Secrétariat. | UN | وقال إن بيان الوفد الروسي لا يتعلق بضرورة تنظيم الحلقة الدراسية من عدمه، بل يميل إلى القول بتأجيل النظر في المسألة إلى اﻷسبوع المقبل بعد أن تكون اللجنة قد استمعت إلى ممثل اﻷمانة العامة. |
280. Le Comité prend note également avec satisfaction de la déclaration de la délégation, selon laquelle le rapport a été largement distribué aux organisations gouvernementales et non gouvernementales. | UN | 280- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح بيان الوفد بأن التقرير قد نشر على نطاق واسع بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية. |
Tout en prenant acte de la déclaration de la délégation selon laquelle des mesures avaient été prises pour demander des comptes aux responsables, le Comité a constaté avec préoccupation que, selon certaines informations, ces violations des droits de l'homme n'avaient pas fait l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وفيما تلاحظ اللجنة بيان الوفد بشأن اتخاذ تدابير لكفالة مساءلة مرتكبي هذه الأفعال، فإن القلق يساورها إزاء تقارير عن عدم التحقيق الشامل في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Mme Shin, notant la déclaration de la délégation selon laquelle le Programme de contestation judiciaire a été annulé par souci de transparence et de responsabilisation, aimerait savoir si ces deux attributs faisaient réellement défaut au programme en question. | UN | 28 - السيدة شيـن: لاحظت أن بيان الوفد يقول بأن برنامج الطعون القضائية قد تعرض للإلغاء بهدف تأمين الشفافية والمساءلة، ثم استفسرت عما إذا كان هذا البرنامج يفتقر إلى هذه الصفات. |
53. En 2000, le Comité des droits de l'homme a indiqué qu'il ne pouvait accepter la déclaration de la délégation koweïtienne selon laquelle il n'y avait pas de minorités au Koweït. | UN | 53- ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2000 أنها لا تستطيع قبول بيان الوفد الكويتي بعدم وجود أقليات في الكويت. |
M. Tatham (Royaume-Uni), répliquant à la déclaration de la délégation espagnole, rappelle que le RoyaumeUni a autorité à l'égard de Gibraltar et des eaux territoriales qui l'entourent et que, à titre de territoire distinct, Gibraltar jouit des droits individuels et collectifs qu'accorde la Charte des Nations Unies. | UN | 58 - السيد تاثام (المملكة المتحدة): أشار في رده على بيان الوفد الإسباني إلى أن المملكة المتحدة لها السيادة على جبل طارق وعلى المياه الإقليمية المحيطة به، وأن جبل طارق باعتباره إقليما منفصلا، يتمتع بالحقوق الفردية والجماعية التي يمنحها إياه ميثاق الأمم المتحدة. |
Mme Barghouti (Palestine) (parle en anglais) : Je suis désolée de devoir reprendre la parole, mais la déclaration de la délégation israélienne m'oblige à intervenir de nouveau. | UN | السيدة البرغوثي (فلسطين) (تكلمت بالانكليزية): يؤسفني أن أعود إلى الكلام، ولكن بيان الوفد الإسرائيلي يضطرني اضطراراً إلى إبداء بعض ملاحظات. |
Mme Tamlyn (États-Unis d'Amérique) fait sienne la déclaration de la délégation japonaise et dit que sa délégation attend avec intérêt les consultations sur les modalités d'un examen approfondi qui doit avoir lieu lors de la soixante et unième session. | UN | 19 - السيدة تاملين (الولايات المتحدة الأمريكية): أيدت بيان الوفد الياباني، قائلة إن وفدها يتطلع لمناقشة طرائق الاستعراض الشامل المقرر إجرائها في الدورة الحادية والستين. |
Mme Goonesekere demande des explications sur la déclaration de la délégation selon laquelle, aux termes du nouveau Code de la famille, l'âge minimum de mariage sera de 18 ans pour les hommes et pour les femmes, sauf circonstances particulières et appréciation divergente de l'officier de l'état civil chargé des mariages. | UN | 2 - السيدة غونيسيكيري: طلبت توضيحا بشأن بيان الوفد بأنه بموجب القانون الجديد للأسرة، فإن السن الأدنى للزواج حدد في 18 سنة لكل من الرجال والنساء باستثناء وجود ظروف خاصة وحسب السلطة التقديرية لمسجل عقد الزواج. |
11. S'il prend note de la déclaration de la délégation, qui nie que des personnes soient détenues dans des lieux secrets, le Comité est toutefois préoccupé par les informations indiquant que des personnes seraient détenues dans des < < centres de détention non officiels > > sans avoir été inculpées ou présentées à un juge et sans pouvoir consulter un avocat indépendant et un médecin. | UN | 11- تشير اللجنة إلى بيان الوفد الذي ينفي وجود أماكن احتجاز سرية، بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز أشخاص في " مراكز احتجاز غير رسمية " دون توجيه تهم إليهم بارتكاب جريمة أو إحضارهم أمام محكمة أو تمكينهم من الوصول إلى محامٍ مستقل أو طبيب. |
M. Jawhara (République arabe syrienne) (parle en arabe) : La délégation de mon pays exerce son droit de réponse suite à la déclaration de la délégation canadienne, faite au titre du point 70 de l'ordre du jour. | UN | السيد جوهرة (الجمهورية العربية السورية): يمارس وفد بلادي حق الرد على بيان الوفد الكندي، الذي ألقاه في إطار البند 70 من جدول أعمال الجمعية العامة. |
Le Comité est préoccupé également par la réticence de l'État partie à apporter des changements, comme en témoignent les propos de la délégation selon lesquels la place des femmes dans la société n'est pas accomplie par l'emploi ou une carrière professionnelle (art. 3 et 6). | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء تردد الدولة الطرف في إحداث تغييرات على نحو ما ورد في بيان الوفد بأن مكانة المرأة في المجتمع لا تتحقق من خلال العمل أو الحياة المهنية (المادتان 3 و6). |
En réponse à l'intervention de la délégation américaine, il précise que la question de la peine de mort entre bel et bien dans le cadre du mandat du Rapporteur spécial tel qu'il lui a été conféré par la Commission des droits de l'homme au paragraphe 15 de la résolution 2001/45, dont il cite l'alinéa a). | UN | وفي سياق الرد على بيان الوفد الأمريكي، ذكر أن مسألة عقوبة الإعدام تدخل دون شك في إطار ولاية المقرر الخاص بصيغتها المنوطة من قِبَل لجنة حقوق الإنسان في الفقرة 15 من القرار 2001/45، حيث تلا نص فقرتها الفرعية (أ). |