La population mondiale va atteindre les 7 milliards de personnes, mais la situation démographique mondiale est en train d'évoluer dans deux directions opposées. | UN | وسيصل عدد سكان العالم إلى سبعة بلايين نسمة، بيد أن الوضع الديمغرافي يتغير على نحو يتخذ اتجاهين معاكسين. |
Cela n'avait pas été accepté par le passé dans le cadre du processus de surveillance mais la situation était en train de changer. | UN | ولم يكن هذا مقبولا فيما مضى في إطار عملية المراقبة، بيد أن الوضع قد تغير. |
Cela n'avait pas été accepté par le passé dans le cadre du processus de surveillance mais la situation était en train de changer. | UN | ولم يكن هذا مقبولا فيما مضى في إطار عملية المراقبة، بيد أن الوضع قد تغير. |
Cela n'avait pas été accepté par le passé dans le cadre du processus de surveillance mais la situation était en train de changer. | UN | ولم يكن هذا مقبولا فيما مضى في إطار عملية المراقبة، بيد أن الوضع قد تغير. |
la situation est différente au niveau supérieur, où il y a quasiment autant d'établissements privés que publics. | UN | بيد أن الوضع مختلف في التعليم العالي، إذ أن عدد المؤسسات التعليمية الخاصة يعادل تقريبا عدد المؤسسات التعليمية الحكومية. |
mais la situation ne saurait durer indéfiniment. | UN | بيد أن الوضع لا يمكن أن يدوم إلى ما لا نهاية. |
mais la situation sur place rendait un tel projet irréalisable. | UN | بيد أن الوضع الذي يتكشَّف على الأرض جعل المشروع غير قابل للتحقيق. |
Le Ministre des relations extérieures a posé cette question à diverses occasions; des candidats ont été désignés et des postes ont été sollicités à divers programmes d'experts associés des Nations Unies, mais la situation n'a pas changé. | UN | وقد طرح وزير الخارجية هذه المسألة في مناسبات عديدة وقدم بعض المرشحين وطلب وظائف في إطار مشاريع الخبراء المساعدين بالأمم المتحدة، بيد أن الوضع ظل على ما هو عليه. |
Pour sa part, il ne croit ni à l'assimilation ni à l'indépendance, mais la situation actuelle est insoutenable et l'absence de consensus entre les Portoricains ne peut plus être invoquée comme une excuse à l'inaction. | UN | وقال إنه لا يعتقد بأن ثمة اندماج أو استقلال، بيد أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم، ولم يعد ممكنا التذرع بانعدام توافق آراء شعب بورتوريكو كسبب لعدم اتخاذ الإجراء. |
mais la situation demeure bien précaire. | UN | بيد أن الوضع ما زال غير مستقر. |
mais la situation sur le terrain y reste dominée par les rivalités entre les principales parties en présence, essentiellement des groupes affiliés aux sadristes, au Conseil suprême islamique d'Iraq et au Parti Fadhila. | UN | بيد أن الوضع على الأرض ما زال يهيمن عليه التنافس بين الأطراف الرئيسية، ولا سيما بين الجماعات المرتبطة بالصدريين والمجلس الأعلى الإسلامي العراقي وحزب الفضيلة. |
On prévoit que l'année 2011 se terminera sur un solde de trésorerie positif, mais la situation dépendra des mesures qu'auront prises les principaux contribuants. | UN | ووفقا للتوقعات، سيكون هناك رصيد نقدي إيجابي في نهاية عام 2011، بيد أن الوضع المالي النهائي سيعتمد على ما يقوم به المساهمون الرئيسيون. |
Une crise de trésorerie aiguë peut être résolue à court terme par l’emprunt, mais la situation de crise latente persistera aussi longtemps que les États Membres ne confirmeront pas leur foi en l’ONUDI en acquittant leurs contributions. | UN | ويمكن ايجاد حل لﻷزمة المالية الشديدة في اﻷجل القصير باللجوء الى الاقتراض ، بيد أن الوضع المتأزم اﻷصلي سوف يظل طالما لا تؤكد الدول اﻷعضاء ثقتها في اليونيدو بتسديد اشتراكاتها المقررة . |
39. Le resserrement qui avait caractérisé les marchés bancaires dans la région de la CESAO durant presque toute l'année 1994 s'est poursuivi pendant le premier semestre de 1995 mais la situation s'est sensiblement améliorée au cours du second semestre avec la reprise de l'activité économique. | UN | ٣٩ - واستمرت في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥ الظروف التقييدية التي تميزت بها اﻷسواق المصرفية في منطقة اﻹسكوا خلال الجزء اﻷكبر من عام ١٩٩٤، بيد أن الوضع تحسن الى حد كبير خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٥ في أعقاب زيادة النشاط الاقتصادي. |
Sur la question du Kosovo, cette partie du territoire de l'État partie doit cesser d'être un < < trou noir > > des droits de l'homme mais la situation est rendue plus complexe par le fait que ce sont les Nations Unies qui l'administrent. | UN | وفيما يتعلـق بمسألة كوسوفـو، يجب ألا يظل هذا الجزء من أراضي الدولة الطرف " ثقباً أسود " فيما يتعلق بحقوق الإنسان بيد أن الوضع يزداد تعقيدا لكون الأمم المتحدة هي التي تتولى إدارته. |
Toutes les susdites déclarations et observations soulignent le rôle important des TIC, mais la situation qui règne dans les pays en développement, notamment en Afrique subsaharienne, confirme l'existence d'un large fossé numérique, qui doit être sérieusement pris en charge. | UN | وتؤكد جميع الإعلانات والبيانات المذكورة آنفا على أهمية الدور الذي تؤديه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. بيد أن الوضع الحقيقي في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء، يؤكد وجود فجوة رقمية واسعة، ولا بد من معالجة هذا الوضع بصورة جادة. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la situation est plus compliquée et le prix moyen des ventes sera supérieur aux coûts moyens, sans que cela empêche nécessairement des ventes substantielles à des prix inférieurs aux coûts. | UN | بيد أن الوضع يكون أكثر تعقيداً في معظم الحالات حيث يتجاوز متوسط سعر المبيعات التكلفة المتوسطة لكن جزءاً كبيراً من عمليات البيع قد يتم بأقل من التكلفة. |