mais la plupart des gouvernements n'ont pas introduit ce régime de la clause d'action collective, avant tout dans un souci de ne pas entamer leur réputation financière. | UN | بيد أن معظم الحكومات لم تأخذ بشروط الإجراء الجماعي، ويرجع هذا أساسا لاهتمامها بعدم الإساءة إلى سمعتها في السوق. |
mais la plupart des demandeurs n'ont pas encore reçu d'avis de décision confirmant leurs droits de propriété. | UN | بيد أن معظم مقدمي المطالبات لم يتلقوا بعد قرارات تؤكد حقوق ملكيتهم. |
Jusqu’à 16 dimensions sont possibles, mais la plupart des applications sont limitées à deux dimensions; | UN | ويمكن دعم عدد يصل الى ٦١ بعدا ؛ بيد أن معظم التطبيقات كانت تقتصر على بعدين ؛ |
mais la majorité de ces pays continueront à utiliser la Classification des produits par activité, c'est-à-dire que les modifications apportées à la CPC n'auront pas de conséquence sur son acceptation dans ces pays. | UN | بيد أن معظم هذه البلدان سيواصل استعمال تصنيف المنتجات حسب الأنشطة، أي أن التغييرات في التصنيف المركزي للمنتجات لن تؤثر في قبول تلك البلدان للتصنيف المركزي للمنتجات. |
Cependant, la plupart de ces droits ne sont pas absolus. | UN | بيد أن معظم الحقوق الدستورية ليست حقوقاً مطلقة. |
mais la plupart des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies étaient d'avis d'attendre à plus tard pour dresser une telle liste, qui lierait tous les États Membres, et de la faire figurer dans un document distinct. | UN | بيد أن معظم مؤسسي الأمم المتحدة رأوا أنه ينبغي وضع قائمة هذه الحقوق، التي ستكون ملزمة لجميع الدول الأعضاء، في وقت لاحق وإدراجها في وثيقة مستقلة. |
mais la plupart des agglomérations sont confrontées au défi majeur du manque de moyens pour tirer parti des connaissances et de l'expertise des jeunes et des femmes ou pour créer les emplois et les moyens de subsistance dont ils ont besoin. | UN | بيد أن معظم المدن تواجه تحدياً كبيراً يتمثل في عدم قدرتها على الاستفادة من معارف وخبرات الشباب والنساء أو توليد فرص العمل والمعيشة الملائمة لهم. |
mais la plupart des victimes ne portent pas plainte parce qu'elles sont embarrassées ou ont peur, surtout quand cette violence survient dans le cadre familial. | UN | بيد أن معظم النساء اللواتي يتعرضن للاعتداء لا يتقدمن بشكاوى خشية من الخزي أو الخوف، لا سيما عندما يحدث العنف في بيئة المنزل. |
Au Kosovo, les questions de propriété ont été réglées dans la majeure partie des cas, mais la plupart des biens n'ont pas encore été restitués à leurs propriétaires et les ressources nécessaires à la réfection ou à la reconstruction des logements sont souvent insuffisantes. | UN | وفي كوسوفو تم توضيح أوضاع الملكية في معظم الحالات، بيد أن معظم الممتلكات لم تتم إعادة تمليكها لأصحابها بعد، ولا تتوفر غالبا الموارد الضرورية لإصلاح وإعادة بناء المساكن. |
mais la plupart des partenariats, y compris ceux qui ont une envergure mondiale ou régionale, interviennent aussi aux niveaux national et local et contribuent par conséquent à mobiliser la participation des communautés locales. | UN | بيد أن معظم الشراكات بما فيها الشراكات ذات النطاق العالمي والإقليمي لديها أنشطة على المستويين الوطني والمحلي وبالتالي فقد ساعدت على زيادة مشاركة المجتمعات المحلية. |
Certains pays ont obtenu des résultats remarquables et sont en voie de se doter rapidement de structures industrielles de pointe ouvertes sur le marché mondial, mais la plupart des pays en développement sont très en retard, en particulier en matière d'innovation technologique, de compétences compétitives et de capacité industrielle. | UN | وقد حققت بعض البلدان أداء صناعيا مشهودا وهي تمضي قدما نحو إقامة هياكل صناعية متطورة من الناحية التكنولوجية تستند إلى استراتيجيات عالمية المنحى. بيد أن معظم البلدان النامية تخلفت كثيرا عن الركب، لا سيما فيما يتعلق بالتطورات التكنولوجية والمهارات التنافسية والقدرة الصناعية. |
92. Certains observateurs sont intervenus au sujet de questions précises concernant les minorités, les solutions possibles et les nouvelles mesures, mais la plupart des observateurs ont apporté une contribution importante à l'élaboration du projet d'ordre du jour de la deuxième session et du contenu de l'ordre du jour annoté. | UN | ٢٩- وقد ناقش بعض المراقبين مسائل محددة تخص اﻷقليات والحلول الممكنة والتدابير اﻹضافية، بيد أن معظم المراقبين قدموا إسهامات هامة في إعداد مشروع جدول أعمال الدورة الثانية ومحتويات جدول اﻷعمال المشروح. |
mais la plupart des victimes reçoivent le montant minimum, ce qui est loin de couvrir les frais de leur réadaptation physique et psychologique. | UN | بيد أن معظم الضحايا يتلقون الحد الأدنى الذي لا يكاد يكفي لتغطية تكاليف إعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً(). |
M. Kosonen (Finlande) dit que la possibilité de traduire ou du moins de résumer en finnois les deux affaires soulevées au titre du Protocole facultatif sera envisagée, mais la plupart des Finlandais, en particulier au sein des organismes publics, parlent anglais. | UN | 65 - السيد كوسونن (فنلندا): قال إن إمكانية الترجمة أو على الأقل التلخيص باللغة الفنلندية لقضيتين رفعتا بمقتضى البروتوكول الاختياري سوف ينظر فيها، بيد أن معظم الفنلنديين، وخصوصاً في الهيئات الرسمية، يتكلمون الإنكليزية. |
La tuberculose fait le plus grand nombre de victimes parmi les personnes touchées par le VIH. La collaboration entre spécialistes a permis de rendre la lutte contre cette coïnfection plus efficace, mais la plupart des cas de tuberculose multirésistante ne sont toujours pas traités. | UN | 82 - والسلّ هو أكثر الأمراض تسبّبا في وفاة المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، ويجري إحراز تقدّم على صعيد الجهود التعاونية للتصدّي للسل والفيروس معا؛ بيد أن معظم حالات الإصابة بالسلّ المقاوم للأدوية المتعدّدة لا يزال بلا علاج. |
7. Les pays qui dynamisent leur système de santé dans le cadre de l'Initiative de Bamako, comme le Bénin et la Guinée, ou ceux qui ont déjà des systèmes de santé bien développés, comme le Cap-Vert et la Gambie, ont pu maintenir leur taux de couverture vaccinale ou même atteindre des taux plus élevés, mais la plupart des pays ont enregistré une baisse dans ce domaine en 1992. | UN | ٧ - واستطاعت البلدان التي تعكف حاليا على تجديد حيوية نظمها الصحية في سياق مبادرة باماكو، مثل بنن وغينيا ، أو تلك التي لديها نظم صحية متطورة على نحو جيد مثل الرأس اﻷخضر وغامبيا أن تواصل أو حتى أن تحقق نسبة أعلى من التغطية في مجال التحصين . بيد أن معظم البلدان شهدت انخفاضا في التغطية خلال عام ١٩٩٢ . |
Le montant auquel les pays peuvent accéder en recourant au Fonds pour les PMA pour l'élaboration des PANA n'est pas plafonné, mais la plupart des PMA ont demandé au FEM un montant de 200 000 dollars, ce qui est plus rapide et plus facile que de solliciter un montant plus élevé au Fonds pour les PMA. | UN | ولا يوجد سقف محدد للمبلغ الذي قد يحصل عليه بلد من البلدان من صندوق أقل البلدان نمواً بغرض إعداد برنامج العمل الوطني للتكيف بيد أن معظم أقل البلدان نمواً طلبت مبلغ 000 200 دولار بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية من مرفق البيئة العالمية لأن العملية أسرع وأسهل مقارنة بالطلبات التي قُدمت إلى صندوق أقل البلدان نمواً للحصول على مبالغ أكبر. |
4. En tant qu'organe chargé de convoquer l'Équipe spéciale, la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU avait proposé de tenir sa deuxième réunion au début de février 1996, mais la majorité des membres de l'Équipe ayant fait savoir qu'ils ne pourraient y assister, la réunion a été annulée. | UN | ٤ - واقترحت الشعبة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة، بوصفها الجهة المنظمة لاجتماعات فرقة العمل، عقد الاجتماع الثاني لفرقة العمل في بداية شباط/فبراير ١٩٩٦. بيد أن معظم أعضاء فرقة العمل أكدوا أنهم لن يتمكنوا من الحضور، فألغي الاجتماع. |
Certains autres services d'aide aux victimes de violences domestiques et sexuelles pourront être également soutenus à l'échelon national (cela reste à déterminer); mais la majorité des services en question sera commissionnée au niveau local - par les Commissaires de Police et de Justice. | UN | وقد يبدأ العمل على الصعيد الوطني في بعض الخدمات الأخرى التي تقدم إلى ضحايا العنف الجنسي والعنف العائلي (لم يتقرر ذلك بعد)، بيد أن معظم خدمات الدعم ستبدأ محليا بواسطة مفوضي الشرطة ومفوضي مكافحة الجريمة. |
Cependant, la plupart de ces ressources ne sont pas directement disponibles. | UN | بيد أن معظم هذه الموارد لا يتاح على الفور. |
Toutefois, la plupart de ces migrants n'ont pas été admis à long terme. | UN | بيد أن معظم هؤلاء المهاجرين لم يقبلوا على أساس طويل اﻷجل. |