M. Peraldi demeurait en détention provisoire depuis plus de soixante mois. | UN | فالسيد بيرالدي لا يزال رهن الحبس الاحتياطي منذ ما يزيد على 60 شهراً. |
Compte tenu de ces éléments, le Gouvernement considère que la détention de M. Peraldi ne saurait être qualifiée d'arbitraire. | UN | وفي ضوء ما تَقدَّم، ترى الحكومة أن احتجاز السيد بيرالدي لا يمكن اعتباره إجراءً تعسفياً. |
M. Peraldi a plaidé non coupable tout au long de son procès, et de nombreuses personnalités publiques lui ont apporté des témoignages favorables. | UN | وخلال كامل مراحل المحاكمة، تَرافع السيد بيرالدي طالباً الحكم بالبراءة، وحظي بدعم شخصيات عامة عديدة شهدت لصالحه. |
Le Groupe de travail note que M. Peraldi faisait l'objet d'une instruction judiciaire pour son implication dans des attentats perpétrés en 1999 à Ajaccio. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن السيد بيرالدي قد خضع لتحقيق قضائي لتورطه في التفجيرات التي نُفذت في أجاكسيو عام 1999. |
M. Peraldi s'est pourvu en cassation contre l'arrêt de renvoi. | UN | وطعن السيد بيرالدي في قرار الإحالة بالنقض. |
La source soutient aussi que M. Peraldi a été condamné sans preuves matérielles. | UN | ويؤكد أيضاً أن السيد بيرالدي أُدين دون توفر أية أدلة مادية. |
La détention de M. Joseph Antoine Peraldi n'est pas arbitraire. | UN | إن احتجاز السيد جوزيف أنطوان بيرالدي لا يشكل إجراءً تعسفياً. |
Concernant M. Joseph Antoine Peraldi | UN | بشأن: السيد جوزيف أنطوان بيرالدي. |
Le 27 février 2000, M. Peraldi a été placé en dépôt à la brigade de gendarmerie de Curzo. | UN | وفي 27 شباط/فبراير 2000، أُودع السيد بيرالدي السجن التابع لفرقة درك منطقة كورزو. |
Le 2 mars 2000, M. Peraldi a été transféré à la prison de Fresnes en région parisienne, où il demeure détenu depuis. | UN | ويقبع السيد بيرالدي في سجن فِرسن بمنطقة باريس منذ نقله إلى هناك في 2 آذار/مارس 2000. |
9. Le Gouvernement de la République française indique dans sa réponse que M. Peraldi a été placé sous mandat de dépôt criminel le 2 mars 2000, à l'issue de sa mise en examen. | UN | 9- وتشير حكومة الجمهورية الفرنسية في ردها إلى أن السيد بيرالدي قد صدر بحقه في 2 آذار/مارس 2000، عقِب قرار إدانته، أمر بالإيداع في السجن بتهمة ارتكاب جريمة. |
M. Peraldi a saisi la chambre d'instruction à quatre reprises d'une demande de mise en liberté, demandes rejetées aux termes d'arrêts dont l'un a fait l'objet d'un pourvoi en cassation, lequel avait conclu au rejet de la demande. | UN | وتقدَّم السيد بيرالدي إلى غرفة التحقيق بأربعة طلبات للإفراج عنه، وهي طلبات رُفِضت بموجب قرارات كان أحدها محلّ طعن بالنقض قوبل بالرفض أيضاً. |
7. Le procès de M. Peraldi concernant les accusations dont il est fait mention cidessus n'avait toujours pas eu lieu au moment de la soumission de son cas au Groupe de travail. | UN | 7- ووفقاً لما ذكره المصدر فإنه في وقت عرض القضية على الفريق العامل لم تكن محاكمة السيد بيرالدي بشأن التهمتين المشار إليهما أعلاه قد بدأت بعد. |
Il s'avère que M. Peraldi a été identifié comme le dirigeant de fait de < < Corsica Viva > > . | UN | وتبيَّن أن السيد بيرالدي هو القائد الفعلي لتنظيم " كورسيكا فيفا " . |
14. La source répond aux argumentations du Gouvernement en précisant que M. Peraldi a été arrêté devant son domicile par des gens cagoulés, ne portant ni brassards, ni gyrophares sur les véhicules, en lui mettant un pistolet sur la tête. | UN | 14- وأوضح المصدر في رده على طروحات الحكومة أن السيد بيرالدي أُلقي عليه القبض أمام منزله على أيدي أفراد مقنعين لا يحملون شارات ويركبون سيارات غير مجهزة بأضواء منبهة صوَّبوا مسدساً إلى رأسه. |
M. Peraldi a ensuite été mis en détention le 2 mars 2000 à la maison d'arrêt de Fresnes après quatrevingtseize heures de garde à vue et dixneuf heures au dépôt dans l'attente d'être présenté au magistrat instructeur. | UN | وفي 2 آذار/مارس 2000، أُودِع السيد بيرالدي سجن فرِسن بعد أن قضى 96 ساعة رهن التحقيق و19 ساعة في سجن مَخفَر الشرطة في انتظار إحضاره أمام قاضي التحقيق. |
16. La source confirme que, depuis le 9 juin 2005, M. Peraldi est détenu au centre de Borgo en Corse où il peut recevoir des visites, notamment de son épouse et de sa famille, mais qu'il ne possède pas d'ordinateur et ne rédige aucun écrit. | UN | 16- ويؤكد المصدر أن السيد بيرالدي يقبع منذ 9 حزيران/يونيه 2005 في سجن بورغو بكورسيكا حيث يمكنه تلقي الزيارات، ولا سيما من زوجته وأفراد أسرته، ولكن ليس في حوزته حاسوب، كما أنه لا يحرر أية كتابات. |
De plus, la source tient à préciser que le mouvement < < Corsica Viva > > était un mouvement public, avec des statuts publiés en préfecture d'Ajaccio, et que M. Peraldi était un membre de la collégiale de ce mouvement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوضِّح المصدر أن حركة " كورسيكا فيفا " هي حركة عامة، قامت بإيداع نظامها الداخلي لدى قسم الشرطة في أجاكسيو، وأن السيد بيرالدي هو عضو في هيئة إدارة الحركة. |
Le 4 avril 2005, M. Peraldi a comparu devant la cour d'assises de Paris qui a conclu à sa culpabilité et l'a condamné à quinze ans de réclusion criminelle. | UN | وفي نيسان/أبريل 2005، مَثُل السيد بيرالدي أمام محكمة الجنايات في باريس، التي خلصت إلى إدانته وحكمت عليه بالسجن لمدة 15 عاماً. |
En l'espèce, il considère que compte tenu de la nature des faits objets de l'instruction et du déroulement de la procédure, le retard enregistré n'est pas excessivement long. M. Peraldi a par ailleurs été en mesure, et à plusieurs reprises, de contester son maintien en détention provisoire, mais les juridictions compétentes saisies n'ont pas cru devoir le libérer. | UN | وفي إطار هذه القضية، فإنه يعتبر، بالنظر إلى طبيعة الوقائع موضع التحقيق وإلى سير الإجراءات، أن مدة التأخير المسجل في هذه الحالة غير مفرطة. فلقد أمكن للسيد بيرالدي أن يعترض في مناسبات عديدة على قرار إبقائه قيد الحبس الاحتياطي، إلا أن المحاكم المختصة قررت عدم الإفراج عنه. |