Faute d'informations adéquates, on ne pouvait pas établir avec certitude l'ampleur des déplacements temporaires ni leurs incidences sur le développement. | UN | وبسبب نقص المعلومات المناسبة، فإن نطاق الهجرة المؤقتة وآثارها بالنسبة للتنمية لا يمكن تحديدها بيقين. |
Ce crime est considéré comme continu ou permanent tant que le sort de la victime ou le lieu où elle se trouve n'a pas été établi avec certitude. | UN | ولا تفرض عقوبة اﻹعدام في أي حال، وهذه الجريمة مستمرة ودائمة طالما لم يحدد بيقين مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده. |
Toutefois, ce laps de temps n'est pas suffisant pour permettre au gouvernement d'affirmer avec certitude que la paix est durablement rétablie sur ce territoire. | UN | غير أن هذه المهلة ليست كافية لتتمكن الحكومة من أن تؤكد بيقين أن السلام قد استقر بصورة دائمة في هذا الاقليم. |
Mais elle paie le prix de son efficacité, et par conséquent je puis dire avec certitude que son destin deviendra chaque jour plus important, sans vouloir enlever d'importance au travail qu'elle a accompli ici. | UN | إلا أنها تدفع ثمن فعالية عملها، ولذا، فإنني أقول بيقين كامل، بأن مستقبلها سيزداد أهمية مع مرور كل يوم، بالرغم من مدى اﻷهمية التي اتسم بها عملها هنا. |
Comment pourrais-je vous laisser sortir quand je sais avec une certitude quasi absolue que de mauvaises choses arriveront ? | Open Subtitles | أنّى يكون بإمكاني أن أسمح لكِ بالرحيل عندما أعرف بيقين مُطلق أنّ هُناك أمورًا سيئة ستحدث؟ |
De manière générale, la COCOVINU a estimé que, compte tenu du temps qui s'était écoulé depuis la date déclarée du déversement, l'étude ne permettait pas de déterminer la quantité de charbon déversée en 1991 avec le degré de certitude requis. | UN | 96 - وإجمالاً، قررت البعثة أن الدراسة لا يمكن أن تحدد بيقين كاف كمية الجمرة الخبيثة التي طمرت عام 1991، نظراً لطول المدة الزمنية التي انقضت منذ الإعلان عن طمر العامل. |
Toutefois, les conditions sur lesquelles repose cette théorie n'étant pas toujours satisfaites dans la pratique, on ne peut prévoir avec certitude les effets de la libéralisation des échanges sur la valeur relative des salaires. | UN | غير أنه بسبب إمكانية عدم تحقق الافتراضات التي اعتمد عليها هذا التأكيد في الواقع، فإن أثر تحرير التجارة على اﻷجور النسبية قد لا يمكن التنبؤ به بيقين. |
Aucun des auteurs ne sait avec certitude quel a été le sort de ses proches ni où ils se trouvent et aucun n'a pu procéder à l'enterrement des dépouilles mortelles de ses proches conformément à ses croyances et à ses coutumes. | UN | ولا يعلم أي من أصحاب البلاغ بيقين مصير أحبائهم أو أماكنهم، ولم يتمكن أي منهم من دفن رفات أحبائه وفقاً لمعتقداته وعاداته. |
Les intérêts courus sur les prêts en cours de réaménagement ne sont pas compris dans les produits financiers indiqués ci-dessus car leur échéance et leur montant, qui dépendront des nouvelles conditions négociées à l'issue du réaménagement des prêts, ne sont pas connus avec certitude. | UN | ولا تندرج الفوائد المتراكمة من القروض الخاضعة لإعادة الجدولة ضمن إيرادات الفوائد المبلّغ عنها أعلاه لأن توقيت ومقدار إيرادات الفوائد المتأتية من تلك القروض ليسا معروفين بيقين وسيتوقفان على الشروط الجديدة المتفاوض عليها بعد إعادة الجدولة. |
Toutefois, il n'a pas été possible d'établir avec certitude le coût du congé de maladie dans les organisations, car la majorité d'entre elles ne recueillent pas de statistiques sur les congés de maladie. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن تحدَّد بيقين تكلفة الإجازات المرضية بالنسبة للمنظمات وذلك لأن أغلبيتها لا تعد إحصاءات عن الإجازات المرضية. |
iii) Il est prévisible avec certitude que l'enfant à venir souffrira de manière incurable d'une maladie ou d'une malformation grave et qu'elle est pratiquée dans les 16 premières semaines de la grossesse, | UN | `3 ' من الممكن التنبؤ بيقين بأن المولود المقبل سيعاني من مرض خطير لا شفاء منه أو من تشويه وأجري الإجهاض خلال الستة عشر أسبوعاً الأولى من الحمل؛ أو |
De plus, dans de nombreux cas, il pourrait être impossible pour le cessionnaire de déterminer avec certitude le lieu de situation exact d'une créance puisque les critères peuvent dépendre des pratiques commerciales ou du bon vouloir des parties au contrat d'où naît la créance. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد يتضح استحالة أن يحدد المحال إليه، في العديد من الحالات، بيقين المكان الصحيح للمستحقات بما أن معايير تحديد ذلك المكان يمكن أن تتوقف على ممارسات العمل أو على إرادة الأطراف في العقد المنشئ للمستحقات. |
Toutefois, l'absence de données ou de statistiques sur le congé de maladie fait qu'il n'est pas possible d'en chiffrer avec certitude le coût pour les organismes des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، ونتيجة لعدم توافر بيانات أو إحصاءات متعلقة بالإجازات المرضية، لا يمكن أن تحدَّد بيقين تكلفة الإجازات المرضية على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Toutefois, la famille n'a obtenu aucune preuve étayant avec certitude le décès de Daouia Benaziza et n'a jamais obtenu une réponse susceptible de les éclairer sur le sort de la victime, aucune enquête n'ayant permis de la retrouver. | UN | غير أن الأسرة لم تحصل على أي دليل يثبت بيقين وفاة ضاوية بن عزيزة ولم تحصل على أي رد من شأنه أن يوضح مصير الضحية، ولم يسفر أي تحقيق عن العثور عليها. |
Cette définition repose en partie sur des éléments subjectifs dont la preuve peut s'avérer difficile à démontrer avec certitude à moins qu'un élément objectif y soit ajouté. | UN | ويعتمد هذا التعريف إلى حد ما على العناصر الذاتية التي قد يَثبُت أن من الصعب البرهنة عليها بيقين ما لم يضَف إليها عنصر موضوعي. |
Cette définition repose en partie sur des éléments subjectifs dont la preuve peut s'avérer difficile à démontrer avec certitude à moins qu'un élément objectif y soit ajouté. | UN | ويعتمد هذا التعريف إلى حد ما على العناصر الذاتية التي قد يَثبُت أن من الصعب البرهنة عليها بيقين ما لم يضَف إليها عنصر موضوعي. |
On ne pourra pas dire avec certitude que la paix régnera au Moyen-Orient tant que les Etats de la région ne seront pas rentrés en possession des territoires occupés qu'ils revendiquent et dont la restitution est un acte de justice au regard des principes de la Charte et du droit international. | UN | فلا يمكننا أن نشعر بارتياح كامل للمنجزات التي تحققت إلا إذا تم بلوغ تلك الغاية بالكامل؛ ولن يكون باﻹمكان القول بيقين تام أنه يجري إحراز تقدم صوب السلم في الشرق اﻷوسط إلا إذا استعادت دول المنطقة اﻷراضي المحتلة التي تطالب بها، والتي تشكل إعادتها إليها إحقاقا للحق وفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
8. Étant donné les modifications apportées au calendrier des conférences au cours de l'exercice biennal et les nombreuses réunions dont les dates restent à déterminer, il est difficile de prévoir avec certitude le montant des ressources additionnelles nécessaires. | UN | ٨ - ونظرا للتغيرات التي تطرأ على جدول المؤتمرات أثناء فترة السنتين، وﻷن الكثير من مواعيد الاجتماعات لم يتحدد بعد، فإن من الصعب التنبؤ بيقين تام بالاحتياجات اﻹضافية الفعلية مقدما. |
Les faits montrent clairement que le PNUD a agi; toutefois, sans perspective d'impact à long terme, l'organisation ne peut pas affirmer avec certitude que les mesures prises ont fait une différence au niveau de la mise en œuvre. | UN | وقال إن الأدلة تشير بوضوح إلى أن البرنامج الإنمائي قد اتخذ إجراءات؛ بيد أنه بالنظر إلى عدم توفر نتائج بشأن الأثر على المدي الطويل، فإن المنظمة لا يمكنها أن تقول بيقين أن إجراءاتها قد أحدثت تغييرا على مستوى التنفيذ. |
À moins de posséder une boule de cristal qui nous prédise l'avenir avec une certitude absolue, il sera difficile de tenir un État pour responsable d'inaction face à un crime qui n'a pas encore été commis. | UN | وما لم تكن لدينا وسيلة سحرية يمكن أن تطلعنا على المستقبل بيقين مطلق، فسيصعب علينا مساءلة دولة من الدول على عدم اتخاذها إجراء في مواجهة جريمة لم تُرتكب بعد. |
Toutefois, en raison de la mondialisation, il est plus nécessaire que jamais de garantir l'existence d'un ordre juridique qui énonce avec une certitude totale les droits et obligations des États en ce qui concerne leurs nationaux à l'étranger. | UN | ومع ذلك، فان العولمة جعلت من الضروري أكثر من أي وقت مضى ضمان وجود نظام قانوني يؤسس بيقين كامل حقوق الدول وواجباتها فيما يتعلق برعاياها في الخارج. |
Connaissance du client. La règle qui veut que l'on connaisse son client a pour premier objectif de permettre aux institutions financières de pouvoir prédire avec suffisamment de certitude la nature des opérations que le client souhaite effectuer. | UN | معرفة العميل: إن الهدف الأساسي لسياسة " اعرف عميلك " هو تمكين المؤسسات المالية من التنبؤ بيقين نسبي بنوع المعاملة التي سيجريها العميل. |