Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. | UN | تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس |
Israël maintient le statu quo, à savoir l'illusion d'un processus de paix, tout en poursuivant son programme de colonisation. | UN | وتُبقِي إسرائيل على الوضع القائم، وعلى وهم عملية السلام، بينما تواصل برنامج احتلالها. |
En République fédérale de Yougoslavie, malgré la situation d’urgence qui règne dans la province du Kosovo, le HCR a continué de promouvoir les rapatriements tout en poursuivant ses activités d’installation sur place. | UN | وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبالرغم من حالة الطوارئ في إقليم كوسوفو، واصلت المفوضية تشجيع عملية الإعادة إلى الوطن بينما تواصل أيضاً أنشطتها في مجال التوطين المحلي. |
Il est beaucoup trop facile pour Israël de négocier tout en continuant à tuer, arrêter, confisquer et bafouer les droits fondamentaux des personnes. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |
Le Japon entend ratifier prochainement la Convention relative aux droits des personnes handicapées, tout en continuant à développer ses structures internes. | UN | وتعمل اليابان جاهدة على التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في وقت قريب، بينما تواصل تطوير هياكلها الداخلية. |
Il existe un autre phénomène persistant et préoccupant : l'Érythrée ne permet qu'à quelques femmes, enfants et personnes âgées de retourner chez eux, tout en continuant d'incarcérer les hommes dans des camps de concentration. | UN | وثمة ظاهرة أخرى ملحّة ومزعجة تتمثل في كون إريتريا لا تسمح بالعودة إلا لبعض النساء والأطفال والمسنين فقط، بينما تواصل احتجاز الرجال في معسكرات الاعتقال الجماعي. |
Les gouvernements des pays africains doivent d'urgence remédier à ces problèmes tout en continuant de fournir et de consolider l'environnement nécessaire et propice au développement. | UN | وتبقى هذه الحالة شديدة للغاية بينما تواصل حكومات البلدان اﻷفريقية توفير وتعزيز بيئة التمكين اللازمة للتنمية. |
Les impacts sur les zones côtières sont déjà profonds, tandis que les progrès technologiques continuent de développer les utilisations humaines de la haute mer. | UN | فالتأثيرات الواقعة على المناطق الساحلية عميقة بالفعل، بينما تواصل الإنجازات التكنولوجية توسيع نطاق الاستخدامات البشرية لأعالي البحار. |
Elle modifie ses structures dans les secteurs économique et social tout en poursuivant ses activités de coopération technique au profit des pays en développement et en les adaptant aux besoins actuels. | UN | وهي في سبيل إعادة تشكيل هياكلها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، بينما تواصل تطوير إمكاناتها في مجال التعاون التقني دعما للبلدان النامية. |
En République fédérale de Yougoslavie, malgré la situation d'urgence qui règne dans la province du Kosovo, le HCR a continué de promouvoir les rapatriements tout en poursuivant ses activités d'installation sur place. | UN | وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبالرغم من حالة الطوارئ في إقليم كوسوفو، واصلت المفوضية تشجيع عملية الإعادة إلى الوطن بينما تواصل أيضاً أنشطتها في مجال التوطين المحلي. |
Son Gouvernement consacrera toutes ses ressources et son énergie à la construction économique et à l'amélioration du niveau de vie tout en poursuivant activement un processus de développement durable sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies dans un contexte pacifique et stable. | UN | وأضاف أن حكومته سوف تسخر كل مواردها وطاقاتها للبناء الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة، بينما تواصل بنشاط عملية التنمية المستدامة التي تقودها الأمم المتحدة في بيئة سلمية ومستقرة. |
Il engage le Secrétariat à déterminer la meilleure manière d'organiser l'appui du Siège aux programmes de désarmement, démobilisation et réintégration sur le terrain, tout en poursuivant les activités menées dans le cadre du groupe de travail interinstitutions. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة إلى النظر في أفضل طريقة لتنظيم دعم المقر لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في هذا الميدان، بينما تواصل العمل في الفريق العامل المشترك بين الوكالات. |
Lors de l'examen du rapport du Burkina Faso présenté au Comité des droits de l'enfant en 2002, un certain nombre de recommandations avaient été formulées au Gouvernement qui a déjà pris des mesures pour répondre à certaines d'entre elles, tout en poursuivant ses efforts en la matière. | UN | وأثناء دراسة تقرير بوركينا فاسو المقدم إلى لجنة حقوق الطفل في عام 2002، قُدم عدد من التوصيات إلى الحكومة التي اتخذت أصلاً تدابير ترمي إلى الاستجابة لبعض منها، بينما تواصل جهودها في هذا المجال. |
Il engage le Secrétariat à déterminer la meilleure manière d'organiser l'appui du Siège aux programmes de désarmement, démobilisation et réintégration sur le terrain, tout en poursuivant les activités menées dans le cadre du groupe de travail interinstitutions. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة إلى النظر في أفضل طريقة لتنظيم دعم المقر لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في هذا الميدان، بينما تواصل العمل في الفريق العامل المشترك بين الوكالات. |
En tant que pays limitrophe de la zone de crise, la Hongrie a évité de se laisser entraîner dans ce conflit tout en continuant à affirmer sa position de principe à l'égard de cette crise et en respectant les décisions appropriées de la communauté internationale. | UN | وكبلد متاخم لمنطقة اﻷزمة سعت هنغاريا إلى تجنب اﻹنزلاق في هذا الصراع، بينما تواصل في الوقت نفسه اﻹعلان عن موقفها المبدئي من اﻷزمة، وتتقيد بالقرارات ذات الصلة التي اتخذها المجتمع الدولي. |
Il est également incompréhensible qu'un État dise aspirer à des relations normales avec ses voisins tout en continuant à occuper, de façon provocatrice, un cinquième du territoire d'un pays voisin, comme il le fait depuis maintenant dix ans. | UN | ومن غير المفهوم أيضا أن نرى حكومة تطمح إلى إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها بينما تواصل تحديها باحتلال خمس أراضي بلد مجاور، منذ ما يقرب من عقد من الزمان. |
Il ne devrait être permis à aucun État de se réclamer de son appartenance à la coalition mondiale contre la terreur, tout en continuant à soutenir, à encourager et à parrainer le terrorisme. | UN | وينبغي عدم السماح لأي دولة بادعاء الشراكة مع التحالف العالمي ضد الإرهاب بينما تواصل مساعدة الإرهاب والتحريض عليه ورعايته. |
Je suis parvenu, à regret, à la conclusion que, tout en continuant d'exprimer ses préoccupations à l'ONU essentiellement sous la forme de questions de procédure, Israël avait maintenant des préoccupations au sujet de la résolution 1405 (2002) qui portaient essentiellement sur le fond. | UN | واستنتجت مضطرا أن إسرائيل، بينما تواصل الإعراب عن قلقها للأمم المتحدة بشأن قضايا إجرائية أساسا، قد أصبح لديها شواغل بشأن القرار 1405 (2002) تعد أساسية بطبيعتها. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner le rôle que pourrait jouer le secteur privé dans le financement des activités et des mesures au titre de l'instrument international juridiquement contraignant sur le mercure, tout en continuant d'explorer les possibilités de trouver d'autres contributeurs pertinents au mécanisme de financement, en particulier lorsqu'il s'agit du financement de projets à grande échelle. | UN | 50 - قد ترغب اللجنة في بحث الدور المحتمل للقطاع الخاص كأحد المصادر لأنشطة، أو تدابير التمويل في إطار الصك العالمي الملزم قانوناً، بينما تواصل استطلاع الخيارات المحتملة لإيجاد خليط مناسب من المساهمين الآخرين في الآلية المالية، خاصة لتمويل مشاريع كبيرة نسبياً. |
Ils maintiendraient leur contrôle sur certains ex-combattants, tout en continuant de mener des activités économiques, en profitant de la contrebande des ressources naturelles et d'un système d'imposition parallèle. | UN | وتفيد الأنباء أن هذه الشبكات ما زالت تتحكم في بعض المقاتلين السابقين بينما تواصل أنشطتها الاقتصادية مستفيدة من الموارد الطبيعية المهربة ونظام الضرائب الموازي. |
L'Organisation des Nations Unies, étant l'unique organisation internationale ayant un mandat complètement mondial, et ayant elle-même été la cible de terroristes, se doit de lutter contre le terrorisme, tout en continuant de faire la promotion de la primauté du droit et du respect des droits de la personne. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الدولية الوحيدة ذات الولاية العالمية الكاملة، والتي كانت هي نفسها هدفا للإرهابيين، أن تكافح الإرهاب بينما تواصل إعلاء شأن سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
La Commission du cessez-le-feu est demeurée paralysée durant la période à l'examen tandis que les combats se poursuivaient entre les différentes factions des mouvements rebelles. | UN | 37 - ظلت لجنة وقف إطلاق النار مشلولة الحركة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بينما تواصل القتال بين الفصائل المختلفة المنتمية للحركات المتمردة. |
Une partie du matériel semble être restée sur le territoire algérien, tandis qu'une autre partie continue d'être transférée plus loin, notamment au Mali. Matériel | UN | ويبدو أن بعض الأعتدة ظلت داخل الإقليم الجزائري بينما تواصل نقل أعتدة أخرى إلى أماكن أبعد، بما في ذلك إلى مالي. |