"بينما كانوا" - Traduction Arabe en Français

    • alors qu'ils
        
    • alors qu'elles
        
    • pendant qu'ils
        
    • alors que ceux-ci
        
    • quand ils
        
    • pendant qu'elles
        
    Tous les six auraient été capturés par les soldats du SLORC alors qu'ils se dissimulaient dans une cabane dans la forêt. UN ويقال إن جنود المجلس الحكومي ألقوا القبض على الرجال الستة بينما كانوا مختبئين في أحد الأكواخ في الغابة.
    Les enfants ont été abattus alors qu'ils travaillaient à des distances de 50 à 800 mètres de la frontière. UN وقد أُطلِق الرصاص على هؤلاء الأطفال بينما كانوا يعملون في مكان يبعد مسافة تتراوح بين 50 و800 متر عن الحدود.
    À une occasion, à la suite d'un avertissement, deux femmes et trois enfants ont été tués alors qu'ils sortaient de chez eux. UN وفي إحدى المرات تلقت عائلة إنذاراً وقُتلت امرأتان وثلاثة أطفال بينما كانوا يغادرون المنـزل.
    Il a démembré ces femmes alors qu'elles étaient en vie. Open Subtitles لقد قطع اوصالهن بينما كانوا على قيد الحياة
    Quelqu'un a pu le faire pendant qu'ils étaient à l'intérieur. Open Subtitles ربما قام بها شخص ما .بينما كانوا بالداخل
    Il y a un an, les hommes et les femmes en Libye, en Égypte et en Tunisie suivaient les débats de l'Assemblée générale alors qu'ils étaient toujours opprimés par des régimes dictatoriaux. UN وقبل عام مضى، شهد الرجال والنساء في ليبيا ومصر وتونس انعقاد الجمعية بينما كانوا يعانون من قمع أنظمة ديكتاتورية.
    Ces derniers ont été tués par les forces militaires israéliennes alors qu'ils dormaient dans leur lit ou dans les bras de leur mère, jouaient ou allaient à l'école. UN هؤلاء الأطفال قتلوا على يد القوات العسكرية الإسرائيلية بينما كانوا يرقدون في أسرَّتهم أو في أحضان أمهاتهم أو بينما كانوا يلعبون أو في طريقهم إلى مدارسهم.
    Les trois hommes auraient été arrêtés alors qu'ils cherchaient à franchir la frontière entre la Chine et le Kazakhstan. UN وقيل إن هؤلاء الأشخاص الثلاثة قد أوقفوا بينما كانوا يحاولون عبور الحدود بين الصين وكازاخستان.
    Plusieurs journalistes ont été battus par la police alors qu'ils tentaient de rendre compte de l'usage excessif de la force au cours d'une manifestation. UN وتعرض صحافيون عدة للضرب على يد الشرطة بينما كانوا يحاولون توثيق استخدام الشرطة المفرط للقوة أثناء إحدى المظاهرات.
    Selon le chef d’inculpation, les trois policiers ont rencontré les Palestiniens alors qu’ils patrouillaient à Beit Safafa. UN ووفقا لما جاء بلائحة الاتهام، التقى المدعى عليهم بالفلسطينيين بينما كانوا يقومون بدورية في بيت صفافا.
    Selon ces témoins, les coups de feu ont été tirés sur les quatre prisonniers alors qu'ils étaient dans leur cellule et ne présentaient plus de menace pour les gardiens. UN ويضيفون أنه أطلق الرصاص على السجناء اﻷربعة في زنزاناتهم بينما كانوا لا يشكلون خطرا على الحراس.
    Nous rendons hommage à ceux qui ont péri alors qu'ils cherchaient à protéger les vies des autres. UN ونحن نكرم ذكرى كل هؤلاء الذين ماتوا بينما كانوا يحاولون حماية حياة الآخرين.
    Des patients dans un état critique sont morts alors qu'ils attendaient de pouvoir sortir de la bande de Gaza. UN وكانت هناك حالات توفي فيها مرضى في حالة خطيرة بينما كانوا ينتظرون الخروج من قطاع غزة.
    Ça a été utilisé pour contrôler les victimes alors qu'ils étaient retenus en otage. Open Subtitles لقد إستخدم للسيطرة على الضحايا بينما كانوا محتجزين
    En octobre 1 994, trois étudiants cinéastes disparaissaient dans les bois près de Burkittsville, Maryland, alors qu'ils tournaient un documentaire sur "La sorcière de Blair". Open Subtitles في أكتوبر 1994، ثلاثة طلاب منتجي أفلام اختفوا في غابة قرب بوركتسفل ميريلند بينما كانوا يصورون فلما وثائقيا
    Les victimes portaient un uniforme et avaient été tuées apparemment d'une balle dans la tête alors qu'elles étaient couchées face contre terre. UN وكان اﻷشخاص يرتدون اللباس الرسمي ويبدو أنهم قد قتلوا باطلاق الرصاص عليهم في الرأس بينما كانوا مستلقين ووجههم على اﻷرض.
    Certaines avaient été arrêtées alors qu'elles recevaient des soins au complexe médical de Salmaniya pour des blessures reçues lors de manifestations. UN وقد اعتُقل بعضهم بينما كانوا يتلقّوْن العلاج بمجمّع السلمانية الطبي إثر إصابتهم بجروح إبان الاحتجاجات.
    Trois des victimes ont été arrêtées à un poste de police alors qu'elles évacuaient des femmes et des enfants blessés dans un autocar. UN وقد احتجز ثلاثة من الضحايا عند نقطة التفتيش بينما كانوا يقومون بإجلاء بعض الجرحى من النساء والأطفال في سيارة.
    La plupart des enfants ont été enlevés pendant qu'ils aidaient leurs parents dans les activités agricoles ou d'élevage. UN واختطف معظم الأطفال بينما كانوا يساعدون آباءهم في أعمال زراعية أو رعوية.
    Puis j'ai attendu la nuit, j'ai infiltré leurs camps, je les ai égorgés pendant qu'ils dormaient. Open Subtitles ثم انتظرت حتى حلول الليل، أنا سخرت في معسكراتهم، وأنا شق كل من الحلق بينما كانوا نائمين.
    Oui, Angelo a révélé que Callen et Sam étaient agents fédéraux pendant qu'ils prétendaient être de grands trafiquants. Open Subtitles نعم، لصف انجيلو كالين وسام وكلاء الاتحادية بينما كانوا يشكلون كتجار الراقية.
    Les forces de sécurité auraient ouvert le feu sur les habitants du quartier d'Arhiba alors que ceux-ci tentaient de s'opposer à la destruction de leurs habitations par les pouvoirs publics. UN ويدَّعى أن قوات الأمن أطلقت النار على سكان حي أريبا بينما كانوا يحاولون وقف تدمير السلطات العامة لمساكنهم.
    quand ils me retenaient, j'ai entendu des choses. Open Subtitles بينما كانوا يحتجزوني .. سمعت بعض الاشياء. ماذا؟
    Donc j'ai acheté un couple de lapins et j'ai dit aux filles qu'ils étaient sortis de leurs bouches pendant qu'elles dormaient. Open Subtitles لذا اشتريت أرنبين واخبرت الفتاتين انهما خرجا منهما بينما كانوا نائمين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus