Tous les six auraient été capturés par les soldats du SLORC alors qu'ils se dissimulaient dans une cabane dans la forêt. | UN | ويقال إن جنود المجلس الحكومي ألقوا القبض على الرجال الستة بينما كانوا مختبئين في أحد الأكواخ في الغابة. |
Les enfants ont été abattus alors qu'ils travaillaient à des distances de 50 à 800 mètres de la frontière. | UN | وقد أُطلِق الرصاص على هؤلاء الأطفال بينما كانوا يعملون في مكان يبعد مسافة تتراوح بين 50 و800 متر عن الحدود. |
À une occasion, à la suite d'un avertissement, deux femmes et trois enfants ont été tués alors qu'ils sortaient de chez eux. | UN | وفي إحدى المرات تلقت عائلة إنذاراً وقُتلت امرأتان وثلاثة أطفال بينما كانوا يغادرون المنـزل. |
Il a démembré ces femmes alors qu'elles étaient en vie. | Open Subtitles | لقد قطع اوصالهن بينما كانوا على قيد الحياة |
Quelqu'un a pu le faire pendant qu'ils étaient à l'intérieur. | Open Subtitles | ربما قام بها شخص ما .بينما كانوا بالداخل |
Il y a un an, les hommes et les femmes en Libye, en Égypte et en Tunisie suivaient les débats de l'Assemblée générale alors qu'ils étaient toujours opprimés par des régimes dictatoriaux. | UN | وقبل عام مضى، شهد الرجال والنساء في ليبيا ومصر وتونس انعقاد الجمعية بينما كانوا يعانون من قمع أنظمة ديكتاتورية. |
Ces derniers ont été tués par les forces militaires israéliennes alors qu'ils dormaient dans leur lit ou dans les bras de leur mère, jouaient ou allaient à l'école. | UN | هؤلاء الأطفال قتلوا على يد القوات العسكرية الإسرائيلية بينما كانوا يرقدون في أسرَّتهم أو في أحضان أمهاتهم أو بينما كانوا يلعبون أو في طريقهم إلى مدارسهم. |
Les trois hommes auraient été arrêtés alors qu'ils cherchaient à franchir la frontière entre la Chine et le Kazakhstan. | UN | وقيل إن هؤلاء الأشخاص الثلاثة قد أوقفوا بينما كانوا يحاولون عبور الحدود بين الصين وكازاخستان. |
Plusieurs journalistes ont été battus par la police alors qu'ils tentaient de rendre compte de l'usage excessif de la force au cours d'une manifestation. | UN | وتعرض صحافيون عدة للضرب على يد الشرطة بينما كانوا يحاولون توثيق استخدام الشرطة المفرط للقوة أثناء إحدى المظاهرات. |
Selon le chef d’inculpation, les trois policiers ont rencontré les Palestiniens alors qu’ils patrouillaient à Beit Safafa. | UN | ووفقا لما جاء بلائحة الاتهام، التقى المدعى عليهم بالفلسطينيين بينما كانوا يقومون بدورية في بيت صفافا. |
Selon ces témoins, les coups de feu ont été tirés sur les quatre prisonniers alors qu'ils étaient dans leur cellule et ne présentaient plus de menace pour les gardiens. | UN | ويضيفون أنه أطلق الرصاص على السجناء اﻷربعة في زنزاناتهم بينما كانوا لا يشكلون خطرا على الحراس. |
Nous rendons hommage à ceux qui ont péri alors qu'ils cherchaient à protéger les vies des autres. | UN | ونحن نكرم ذكرى كل هؤلاء الذين ماتوا بينما كانوا يحاولون حماية حياة الآخرين. |
Des patients dans un état critique sont morts alors qu'ils attendaient de pouvoir sortir de la bande de Gaza. | UN | وكانت هناك حالات توفي فيها مرضى في حالة خطيرة بينما كانوا ينتظرون الخروج من قطاع غزة. |
Ça a été utilisé pour contrôler les victimes alors qu'ils étaient retenus en otage. | Open Subtitles | لقد إستخدم للسيطرة على الضحايا بينما كانوا محتجزين |
En octobre 1 994, trois étudiants cinéastes disparaissaient dans les bois près de Burkittsville, Maryland, alors qu'ils tournaient un documentaire sur "La sorcière de Blair". | Open Subtitles | في أكتوبر 1994، ثلاثة طلاب منتجي أفلام اختفوا في غابة قرب بوركتسفل ميريلند بينما كانوا يصورون فلما وثائقيا |
Les victimes portaient un uniforme et avaient été tuées apparemment d'une balle dans la tête alors qu'elles étaient couchées face contre terre. | UN | وكان اﻷشخاص يرتدون اللباس الرسمي ويبدو أنهم قد قتلوا باطلاق الرصاص عليهم في الرأس بينما كانوا مستلقين ووجههم على اﻷرض. |
Certaines avaient été arrêtées alors qu'elles recevaient des soins au complexe médical de Salmaniya pour des blessures reçues lors de manifestations. | UN | وقد اعتُقل بعضهم بينما كانوا يتلقّوْن العلاج بمجمّع السلمانية الطبي إثر إصابتهم بجروح إبان الاحتجاجات. |
Trois des victimes ont été arrêtées à un poste de police alors qu'elles évacuaient des femmes et des enfants blessés dans un autocar. | UN | وقد احتجز ثلاثة من الضحايا عند نقطة التفتيش بينما كانوا يقومون بإجلاء بعض الجرحى من النساء والأطفال في سيارة. |
La plupart des enfants ont été enlevés pendant qu'ils aidaient leurs parents dans les activités agricoles ou d'élevage. | UN | واختطف معظم الأطفال بينما كانوا يساعدون آباءهم في أعمال زراعية أو رعوية. |
Puis j'ai attendu la nuit, j'ai infiltré leurs camps, je les ai égorgés pendant qu'ils dormaient. | Open Subtitles | ثم انتظرت حتى حلول الليل، أنا سخرت في معسكراتهم، وأنا شق كل من الحلق بينما كانوا نائمين. |
Oui, Angelo a révélé que Callen et Sam étaient agents fédéraux pendant qu'ils prétendaient être de grands trafiquants. | Open Subtitles | نعم، لصف انجيلو كالين وسام وكلاء الاتحادية بينما كانوا يشكلون كتجار الراقية. |
Les forces de sécurité auraient ouvert le feu sur les habitants du quartier d'Arhiba alors que ceux-ci tentaient de s'opposer à la destruction de leurs habitations par les pouvoirs publics. | UN | ويدَّعى أن قوات الأمن أطلقت النار على سكان حي أريبا بينما كانوا يحاولون وقف تدمير السلطات العامة لمساكنهم. |
quand ils me retenaient, j'ai entendu des choses. | Open Subtitles | بينما كانوا يحتجزوني .. سمعت بعض الاشياء. ماذا؟ |
Donc j'ai acheté un couple de lapins et j'ai dit aux filles qu'ils étaient sortis de leurs bouches pendant qu'elles dormaient. | Open Subtitles | لذا اشتريت أرنبين واخبرت الفتاتين انهما خرجا منهما بينما كانوا نائمين |