Le Secrétariat joue un rôle important dans l'instauration d'un climat de confiance entre lui-même et les États Membres et entre les États Membres et l'Assemblée générale. | UN | وللأمانة العامة دور هام تؤديه في بناء الثقة فيما بينها وبين الدول الأعضاء وفيما بين الدول الأعضاء في الجمعية العامة. |
On le fera, dès que je pourrais vérifier la connexion financière entre elle et Malcom. | Open Subtitles | نحن سوف بأسرع ما أستطيع أن تحقق الاتصال المالي بينها وبين مالكولم. |
Ceux-ci devraient également fournir leurs propres évaluations, et il convenait de renforcer les consultations et la collaboration entre eux et la CNUCED. | UN | وينبغي للبلدان الافريقية أيضا أن تجري تقييماتها ومشاوراتها الخاصة، كما ينبغي تكثيف التعاون بينها وبين اﻷونكتاد. |
Le seul moyen d'action dont dispose l'État objectant est sa faculté de refuser l'entrée en vigueur du traité entre lui et l'État réservataire. | UN | فلا يبقى لدى الدولة المعترضة من وسيلة إلا قدرتها على رفض دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ. |
Les Fidji n'ont pris aucune mesure qui pourrait entraver les relations économiques, commerciales ou financières entre elles et Cuba. | UN | ولم تتخذ فيجي أي تدابير قد تعرقل العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بينها وبين كوبا. |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعترض على بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ. |
L'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ. |
Convaincue de la nécessité de renforcer encore un dialogue authentique et utile entre elle et la Sous-Commission, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى مواصلة تعزيز قيام حوار جوهري وهادف بينها وبين اللجنة الفرعية، |
L'échange qui se déroulait entre elle et mon amie allait sans conteste influer sur son intégrité. | UN | وكان النقاش الذي يدور بينها وبين صديقتي يأخذ بالتأكيد ضريبة من هويتها. |
Elle a adressé au tribunal une lettre dans laquelle elle décrivait le lien contractuel existant entre elle et l'organisation dirigée par M. Marynich. | UN | وقد أرسلت السفارة خطاباً إلى المحكمة تصف فيه العلاقة التعاقدية بينها وبين المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش. |
Soulignant la nécessité d'une coopération accrue entre les États Membres, ainsi qu'entre eux et les entités du secteur privé pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تكثف الدول الأعضاء التعاون فيما بينها وبين الدول الأعضاء وكيانات القطاع الخاص من أجل مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، |
Soulignant la nécessité d'une coopération accrue entre les États Membres, ainsi qu'entre eux et les entités du secteur privé pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تكثف الدول الأعضاء التعاون فيما بينها وبين الدول الأعضاء وكيانات القطاع الخاص من أجل مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، |
Rappelant ses précédentes résolutions relatives aux projets de connexion des réseaux électriques arabes, entre eux et avec ceux des pays étrangers voisins, | UN | إذ يستذكر قراراته السابقة المتعلقة بالمشاريع العربية للربط الكهربائي بين دول المنطقة وفيما بينها وبين الدول الأجنبية المجاورة، |
4. L'Ouganda viole les engagements passés entre lui et d'autres pays de la sous-région | UN | ٤ - أوغندا تنتهك الالتزامات المعقودة بينها وبين البلدان اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية |
Il semble donc que le cas des peuples autochtones soit un cas unique en ce sens que les voies de recours leur sont refusées alors qu'il y a violation de leurs droits lorsque l'État abroge ou viole un traité conclu entre lui et une nation, une tribu ou des peuples autochtones. | UN | ومن ثم، تبدو الشعوب الأصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الإنصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولة أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية. |
Les femmes handicapées vivent une discrimination secondaire, entre elles et les hommes handicapés. | UN | والمرأة المعوّقة تعيش تمييزاً ثانياً بينها وبين الرجل المعوّق. |
Ils devraient s’abstenir d’exercer toute fonction ou activité qui pourrait sembler ne pas être parfaitement conciliable avec les obligations d’un expert indépendant en vertu du Pacte. | UN | وينبغي أن يمتنعوا عن تولي أي وظائف أو أنشطة قد يبدو من الصعب التوفيق بينها وبين التزامات خبير مستقل بموجب العهد. |
Les voies légales de migration sont limitées et la disparité entre celles-ci et la migration du travail ouvre la voie à la traite et au trafic d'êtres humains. | UN | أما قنوات الهجرة القانونية، فهي محدودة وأوجه التفاوت بينها وبين الهجرة من أجل العمل تمهد الطريق للاتجار في الأشخاص. |
Au contraire, le fossé économique qui les sépare d'autres régions s'élargit. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن الهوة الاقتصادية بينها وبين المناطق اﻷخرى في العالم آخذة في الاتساع. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, en sa qualité de secrétariat de la Commission et de lien entre celle-ci et le Secrétaire général, a un rôle essentiel à jouer. | UN | وأضاف أن مكتب دعم بناء السلام له دور حاسم باعتباره الأمانة المطلعة للجنة وهمزة الوصل بينها وبين الأمين العام. |
La Millennium Challenge Corporation a également annoncé une entreprise en collaboration avec l'Alliance pour une révolution verte en Afrique. | UN | وقد أعلنت هذه الشركة أيضا عن مشروع تعاوني بينها وبين التحالف من أجل ثورة خضراء في أفريقيا. |
Pour lui, il faudrait créer un lien entre la cour et le Conseil de sécurité, mais, ce qui importe, c'est de veiller à ce que la cour soit à la fois indépendante et efficace. | UN | وقال إن حكومته ترى ضرورة وجود صلة بينها وبين مجلس اﻷمن، غير أنه من المهم ضمان استقلال المحكمة وفعاليتها في آن معا. |
c) Les organismes ou services gouvernementaux responsables de l'application du Protocole facultatif et la coordination de leur action avec celle des autorités régionales et locales et de la société civile; | UN | (ج) الإدارات أو الهيئات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ البروتوكول الاختياري، والتنسيق بينها وبين السلطات الإقليمية والمحلية، فضلاً عن المجتمع المدني؛ |
Douze autres ont indiqué qu'ils ne coopéraient pas à l'heure actuelle avec le SELA, mais certains souhaitaient le faire dans l'avenir. | UN | وأفادت ٧ منها عن عدم وجود أي أنشطة بينها وبين المنظومة في الوقت الراهن، وإن أبدى بعضها رغبة في التعاون معها مستقبلا. |
En outre, le Gouvernement a accepté la proposition de l'ancien Président Jimmy Carter tendant à le nommer médiateur entre le Gouvernement et les factions rebelles. | UN | كما قبلت الحكومة مبادرة الرئيس اﻷمريكي اﻷسبق جيمي كارتر للتوسط بينها وبين فصائل التمرد. |