L'aider à soulager sa conscience me mettrait entre lui et l'Initiative. | Open Subtitles | تساعدي في تهدئة ذنبه عن وضعي بينه وبين المبادرة |
Aucun homme ne devrait laisser sa mère se mettre entre lui et l'amour de sa vie. | Open Subtitles | لا يجدر بأي رجل أن يسمح لأمه أن تتدخل بينه وبين حب حياته |
L'ambassadeur de Grèce ayant manifesté le souhait d'accompagner lui-même l'intéressé à l'aéroport, une discussion entre lui et les agents kenyans eut lieu. | UN | وبعد أن أعرب السفير اليوناني عن رغبته في مرافقة المعني بالأمر بنفسه إلى المطار، جرت مناقشة بينه وبين الموظفين الكينيين. |
Sur le front de la sécurité mondiale, la prolifération des armes de destruction massive et le lien potentiellement dévastateur de celles-ci avec le terrorisme représente une menace extrêmement grave. | UN | وعلى جبهة الأمن العالمي، يلوح انتشار أسلحة الدمار الشامل واحتمال قيام صلة مدمرة بينه وبين الإرهاب، كتهديد خطير ومدمر. |
Pour parvenir à sa décision, le Comité a pris notamment en considération les activités politiques de M. Aemei après son départ d'Iran, lesquelles avaient été à l'origine d'affrontements entre lui-même et des représentants de l'Iran en Suisse. | UN | وأسست اللجنة آراءها بصفة خاصة على اﻷنشطة السياسية التي اضطلع بها السيد آيمي بعد أن غادر إيران مما أدى إلى اصطدامات بينه وبين ممثلي إيران في سويسرا. |
Il ajoute que de bonnes relations se sont rétablies entre luimême et son exépouse et ses enfants. | UN | وأشار إلى أن اتصالات طيبة بينه وبين زوجته السابقة وطفليه قد أقيمت من جديد. |
Dans toutes les communications avec le requérant, le Médiateur respecte le caractère confidentiel des délibérations du Comité et de ses propres communications avec les États Membres. | UN | ١٨ - يحترم أمين المظالم، في جميع مراسلاته مع مقدم الطلب، سرية مداولات اللجنة والرسائل السرية المتبادلة بينه وبين الدول الأعضاء. |
Le débiteur s'est opposé à ce que la requête soit favorablement accueillie aux motifs, entre autres, qu'il n'existait pas de convention d'arbitrage entre lui et le demandeur. | UN | واعترض المدين على الموافقة على الطلب لجملة أسباب، منها عدم وجود اتفاق تحكيم بينه وبين المدّعي. |
Il ne voulait rien laisser s'interposer entre lui et son attachement à la paix. | UN | ولم يكن ليدع أي شيء يحول بينه وبين التزامه بتحقيق السلام. |
Serguei Bout a d'abord nié tout lien entre lui et les sociétés de son frère. | UN | وأنكر سيرغي بوت أي علاقات بينه وبين شركة أخيه. |
Le vendeur prétend qu'un contrat de vente portant sur la livraison de 100 000 mètres de tissu a été conclu entre lui et l'acheteur au moment de la visite de son représentant. | UN | وزعم البائع أنه تم إبرام عقد بيع بينه وبين المشتري بشأن تسليم 000 100 متر من القماش وقت زيارة ممثله إلى المشتري. |
Il propose aussi que cette liste thématique serve de cadre de référence pour les contacts entre lui et ses divers interlocuteurs et sources d'information. | UN | وهو يقترح أيضاً استخدام قائمة المواضيع هذه كإطار مرجعي في الاتصالات بينه وبين مختلف الأطراف ومصادر المعلومات. |
L'auteur ajoute que l'écoute de conversations téléphoniques échangées entre lui et son avocat était une mesure disproportionnée. Observations de l'État partie sur la recevabilité et le fond | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن التنصت على المكالمات الهاتفية التي جرت بينه وبين محاميه كان تدبيراً غير متناسب مع ظروف القضية. |
8. J'ai également étudié avec M. Savimbi la possibilité d'organiser prochainement une rencontre en Angola entre lui et le Président dos Santos. | UN | ٨ - وقمت أيضا مع السيد سافيمبي باستكشاف إمكانية عقد اجتماع في المستقبل القريب داخل أنغولا بينه وبين الرئيس دوس سانتوس. |
Le titre du chapitre III devrait être mis en harmonie avec le titre du projet d'article 42. | UN | وقال إن عنوان الفصل الثالث ينبغي التنسيق بينه وبين عنوان مشروع المادة 42. |
D'après une note figurant au dossier, l'auteur avait demandé que sa défense soit assurée par un certain avocat, mais ce dernier a fait savoir que l'accord entre lui-même et l'auteur avait été annulé. | UN | وجاء في إحدى المذكرات في ملف القضية أن صاحب البلاغ طلب أن يدافع عنه محام محدَّد، ولكن هذا الأخير قال إن الاتفاق بينه وبين صاحب البلاغ قد ألغي. |
Le requérant a également réaffecté certains coûts et certaines dépenses entre luimême et ses filiales. | UN | كما أعاد صاحب المطالبة توزيع بعض التكاليف والنفقات بينه وبين فروعه. |
Dans toutes les communications avec le requérant, le Médiateur respecte le caractère confidentiel des délibérations du Comité et de ses propres communications avec les États Membres. | UN | 16 - يراعي أمين المظالم، في جميع مراسلاته مع مقدم الطلب، سرية مداولات اللجنة والرسائل السرية المتبادلة بينه وبين الدول الأعضاء. |
Cela étant, il sera difficile d'éliminer le terrorisme sans s'attaquer à ses causes véritables et sans le distinguer du droit de résister à l'occupation. | UN | ولما كان ذلك كذلك، يصبح من الصعب القضاء على الإرهاب بدون معالجة أسبابه الحقيقية والتمييز بينه وبين الحق في مقاومة الاحتلال. |
Contrairement aux affirmations de l'État partie, l'identité du requérant n'a jamais été mise en doute par les autorités canadiennes et le lien de parenté entre le requérant et son père n'a jamais été contesté. | UN | وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في علاقة القرابة بينه وبين والده. |
La réunion a réitéré l'appel à la tenue d'une conférence internationale, sous l'égide de l'ONU, pour établir une définition exacte du terrorisme et le différencier du concept de la lutte des peuples pour leur libération nationale conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وجدد نداءه لعقد مؤتمر دولي تحت إشراف الأمم المتحدة للتعريف بمفهوم الإرهاب والتمييز بينه وبين الكفاح المشروع للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو التي تخضع للسيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي حتى تتمكن من تقرير مصيرها وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il a décidé qu'un requérant dont le nom figurait dans la base de données iraquienne satisfaisait aux conditions de preuve et pouvait prétendre à une indemnité. | UN | وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات العراقية يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض. |
Il a déclaré que ses relations avec Plummer n'étaient pas bonnes et que celle-ci mentait. | UN | وقال إن العلاقة بينه وبين بلومر لم تكن جيدة وأنها تكذب. |
Il y a eu une bagarre entre l'auteur et six ou huit gardiens, qui s'est soldée par quelques blessures mineures pour l'auteur et les gardiens. | UN | وحدثت مشاجرة بينه وبين ستة أو ثمانية من الموظفين أدت إلى إصابته وإصابة الموظفين بجروح طفيفة. |
Une telle décision incombe au Secrétaire général, puisque le contrat est établi entre le fonctionnaire et lui. | UN | فهذا القرار متروك لﻷمين العام ﻷن العقد يبرم بينه وبين الموظف. |
Il ne peut pas retourner en Afghanistan car il n'a aucun lien avec ce pays. | UN | ولا يمكنه الرجوع إلى أفغانستان لعدم وجود صلة بينه وبين هذا البلد. |
De plus, toute personne souhaitant être enregistrée comme agent doit présenter au Gouverneur une copie de l'accord écrit conclu avec le prestataire pour lequel elle compte travailler. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الشخص الساعي للتسجيل بوصفه وكيلا أن يقدم إلى حاكم المصرف المركزي نسخة من الاتفاق المكتوب بينه وبين مقدم الخدمات الذي سيكون وكيلا عنه. |