"بين أصحاب العمل" - Traduction Arabe en Français

    • entre les employeurs
        
    • entre employeurs
        
    • des employeurs
        
    • parmi les employeurs
        
    • entre patrons
        
    Le Gouvernement a mis au point ces directives pour promouvoir de meilleures relations industrielles entre les employeurs et les employés. UN 22 - وضعت الحكومة مبادئ توجيهية وطنية للأجور لتعزيز الانسجام الصناعي المستدام بين أصحاب العمل والعاملين.
    Plus spécifiquement, les États Membres devraient envisager d'instaurer un dialogue entre les employeurs et les établissements d'enseignement en vue d'assurer que les compétences enseignées correspondent à celles qui sont demandées par le marché du travail. UN وأضاف، على وجه الخصوص، أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في إجراء حوار بين أصحاب العمل والمؤسسات التعليمية من أجل العمل على أن تكون المهارات التي يتم تعليمها متفقة والمهارات اللازمة لسوق العمل.
    Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. UN وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً.
    Dans la pratique, conformément à la loi sur la prévention de la discrimination no 26 de 1997, le Directeur général du département du travail sert d'arbitre dans les conflits entre employeurs et travailleurs et entre travailleurs. UN ومن الناحية العملية، يقوم مسؤول العمل الرئيسي بدور المحكم بموجب قانون منع التمييز، وهو القانون رقم 26 المعتمد في عام 1997، بالنسبة للمنازعات بين أصحاب العمل والموظفين وفيما بين الموظفين.
    Nombre de pays encouragent et favorisent les partenariats entre employeurs, employés et institutions scolaires. UN وتشجع بلدان كثيرة الشراكات بين أصحاب العمل والعمال والمؤسسات التعليمية وترعى هذه الشراكات.
    Les normes du travail s'appliquent plus efficacement dans les relations entre employeurs et employés qu'entre travailleurs indépendants. UN أما شروط العمل فإن لها دلالة في العلاقة بين أصحاب العمل والعاملين أكثر مما لها لدى من يمارسون العمالة الذاتية.
    Plusieurs États signalaient des activités de sensibilisation dont le but était de favoriser de bonnes relations entre les employeurs et les travailleurs étrangers. UN وأوردت دول عديدة إفادات بشأن الاضطلاع بأنشطة تثقيفية لتعزيز إقامة علاقات سليمة بين أصحاب العمل والعمال اﻷجانب.
    Les contrats sont en fait conclus entre les employeurs et les agences de placement qui font payer aux travailleurs des honoraires exorbitants. UN بل إن العقود تُبرم بين أصحاب العمل ووكالات التشغيل التي تتقاضى بدورها من العمال رسوماً مفرطة.
    Les inspecteurs interviennent pour régler les problèmes entre les employeurs et les employés. UN ويتدخل المفتشون لتسوية المشاكل بين أصحاب العمل والموظفين.
    Dans le secteur privé où les hommes et les femmes sont traités comme des égaux, les salaires sont fixés au terme de négociations entre les employeurs et les salariés, tandis que dans le secteur public, c'est le Gouvernement qui fixe les salaires de ses fonctionnaires. UN وفي القطاع الخاص، حيث يعامل الرجل والمرأة بالتساوي، فإن الأجور تحدد عن طريق المفاوضات بين أصحاب العمل والعمال، في حين تحدد الحكومة أجور الموظفين في القطاع العام.
    Sur la base des résultats de ces enquêtes, et sur convocation du Ministre chargé du travail, les négociations sont engagées entre les employeurs et les travailleurs au sein du Conseil national du travail (CNT), en présence des représentants de l'État jouant le rôle d'arbitres et d'experts consultants. UN وبناء على نتائج هذه الاستقصاءات، تدعو وزارة العمل إلى إجراء مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال في داخل المجلس القومي للعمل بحضور ممثلي الدولة الذين يؤدون دور التحكيم وبحضور خبراء استشاريين.
    Les conventions collectives ne peuvent être négociées qu'entre les employeurs et les syndicats homologués en application de cette loi et la négociation collective doit être menée de bonne foi. UN ويجوز التفاوض بشأن الاتفاقات الجماعية فقط بين أصحاب العمل والاتحادات المسجلة بمقتضى القانون، ويجب إجراء المفاوضة الجماعية بحسن نية.
    En vertu de l'Employment Relations Act de 2000, les taux de salaire étaient également négociés entre les employeurs, les syndicats et les salariés, sous réserve des droits statutaires minimums. UN وبناء على قانون علاقات العمل لعام 2000، كانت معدلات الأجور محل التفاوض بالمثل بين أصحاب العمل والاتحادات والعمال، رهناً بالاستحقاقات القانونية الدنيا.
    La conclusion et l'application des conventions collectives, ainsi que tous les différends entre employeurs et syndicats; UN إبرام وتطبيق الاتفاقات الجماعية، وكذلك في جميع المنازعات بين أصحاب العمل ونقابات العمال؛
    Au niveau institutionnel, un tribunal de travail tranche des litiges entre employeurs et travailleurs. UN وعلى الصعيد المؤسسي، هناك محكمة للعمل تتولى البت في المنازعات بين أصحاب العمل والعاملين.
    Or, ces personnes sont considérées comme des adolescents au Royaume-Uni et - à l'instar des autres employés - leur horaire de travail et leurs conditions d'emploi sont fixés par voie de négociations entre employeurs et employés ou leurs représentants. UN بينما يجري تصنيف هؤلاء في المملكة المتحدة على انهم شبان، وأما ساعات عملهم وظروف توظفهم ـ كشأن الموظفين اﻵخرين ـ فتخضع للتفاوض بين أصحاب العمل والموظفين او من يمثلهم. الشهـود من اﻷطفــال
    Dans la province, les salaires sont fixés surtout par la conclusion d'accords individuels entre employeurs et employés. UN ١٨٦- الطريقة الرئيسية لتحديد اﻷجور في ساسكاتشوان تتم من خلال الاتفاقات الفردية بين أصحاب العمل والعاملين.
    L'uniformité serait avantageuse à tous les niveaux : fourniture de logiciels, stages de formation, services comptables, établissement des déclarations de revenus, audits, transferts de personnel entre employeurs. UN فتوفير البرامج الالكترونية، والدورات التدريبية، وخدمات المحاسبة، وإعداد الكشوف الضريبية، ومراجعة الحسابات، ونقل الموظفين بين أصحاب العمل هي عمليات تستفيد جميعها من وجود نظام موحد.
    Les consultations tripartites entre employeurs, salariés et pouvoirs publics sur la gestion de la main-d'œuvre, la protection de la santé et de la sécurité des travailleurs et les conditions de travail gagnent du terrain. UN ويزداد زخم المشاورات الثلاثية بين أصحاب العمل والعمال والحكومة بخصوص إدارة العمل وحماية الصحة والسلامة المهنيتين وبيئة العمل.
    Aucun des employeurs concernés ne versait toutefois de prime. UN بيد أنه لم يوجد بين أصحاب العمل من يدفع علاوة لهذا السبب.
    L'État partie devrait également renforcer son action pour lutter, en particulier parmi les employeurs, contre les comportements négatifs vis-à-vis des Roms et les stéréotypes les concernant. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضاعف جهودها لمكافحة المواقف السلبية والقوالب النمطية السائدة فيما يتعلق بالروما، ولا سيما بين أصحاب العمل.
    a) Litiges nés des relations entre patrons et travailleurs agricoles; UN )أ( المنازعات بين أصحاب العمل الزراعيين والعمال الزراعيين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus