Les hommes ont un rôle important à jouer si l'on veut assurer une plus équitable répartition des responsabilités entre les membres de la famille. | UN | ويوجد للرجال دور كبير يؤدونه في ضمان توزيع المسؤوليات بين أفراد الأسرة توزيعاً أكثر إنصافاً. |
Ces taches devraient être assignées d'une manière harmonieuse et équilibrée dans un esprit de solidarité qui devrait régner entre les membres de la famille. | UN | وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة بروح التضامن التي ينبغي أن تقوم بين أفراد الأسرة. |
L'expulsion de l'auteur ne visait pas à porter atteinte aux relations entre les membres de la famille. | UN | وليس الغرض من إبعاد صاحب البلاغ هو الإضرار بالعلاقات بين أفراد الأسرة. |
Le nouveau Code de la famille adopté le 30 août 2003 régit les relations patrimoniales et non patrimoniales personnelles entre membres de la famille nucléaire - époux, parents et enfants - , et de la famille élargie et tiers. | UN | وفي 30 آب/أغسطس 2003 اعتمد قانون جديد للأسرة ، ينظم العلاقات الشخصية بين أفراد الأسرة - من أزواج وآباء وأولاد - وسائر الأقارب والأفراد فيما يخص الملكية وعددا من المسائل الأخرى. |
B. Correspondance entre membres de la famille | UN | باء - حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base, car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
:: Le Virgin Islands Reading Council et le Rotary Club de Road Town se sont associés pour organiser une foire aux livres locale et promouvoir la lecture parmi les membres de la famille. | UN | :: شارك مجلس القراءة في جزر فرجن ونادي روتاري رود تاون في تنظيم معرض محلي للكتاب وتشجيع القراءة بين أفراد الأسرة. |
L'objectif du programme est d'instaurer une culture de respect et de coexistence pacifique entre les membres de la famille, par le biais d'efforts déployés au niveau du pays et de la société pour éliminer la violence au foyer. | UN | ويهدف البرنامج إلى خلق ثقافة احترام وتعايش سلمي بين أفراد الأسرة ببذل جهود وطنية ومجتمعية تهدف إلى القضاء على العنف داخل المنزل. |
− De combattre la violence physique et toutes les formes de violence entre les membres de la famille; | UN | - مكافحة الإساءات الجسدية وكافة أشكال العنف بين أفراد الأسرة الواحدة؛ |
Dans ces situations, il arrive que la nourriture ne soit pas distribuée équitablement entre les membres de la famille, les femmes, les enfants (notamment les filles) et les personnes âgées en recevant proportionnellement moins que les hommes adultes. | UN | وهي حالات لا يُقسّم الغذاء فيها أحيانا بالتساوي بين أفراد الأسرة المعيشية، وتحصل النساء والأطفال، لاسيما الفتيات، والمسنون من الغذاء على مما يحصل عليه الرجال. |
La loi chinoise modifiée sur le mariage contient désormais des dispositions additionnelles en ce qui a trait au mariage, au patrimoine des couples, à la lutte contre la violence familiale, aux relations entre les membres de la famille et au divorce, ce qui a accru sa pertinence et sa fonctionnalité. | UN | وقانون الزواج المعدل يدرج أحكاما إضافية وتكميلية بشأن نظام الزواج وممتلكات الزوجين ومكافحة العنف العائلي والعلاقات بين أفراد الأسرة والطلاق، وبالتالي يعزز أهمية قانون الزواج وإمكان سريانه. |
Ces centres visent à favoriser des rapports sains entre les membres de la famille, ce qui, estime-t-on, contribuera à faire obstacle à l'apparition de problèmes mentaux parmi eux. | UN | وتهدف هذه المراكز إلى التشجيع على علاقات صحية فيما بين أفراد الأسرة وهي إحدى السبل التي يُعتقد أنها تساعد في التقليل من المخاطر الناجمة عن مشاكل الصحة العقلية في الأسرة. |
En vertu de ce code, les relations entre les membres de la famille et les personnes vivant avec eux sont fondées sur les principes de l'égalité entre les sexes et sur le respect de l'honneur et de la dignité de la personne. | UN | وبموجب تلك المدونة، ترتكز العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يقطنون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين، فضلا عن احترام شرف الفرد وكرامته. |
B. Correspondance entre membres de la famille | UN | حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة |
B. Correspondance entre membres de la famille | UN | حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة |
B. Correspondance entre membres de la famille | UN | باء - حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، فإنه لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن تكرار الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
En outre, les Projets: Bibliothèque de la famille et Lecture pour tous constituent les plus importants projets culturels du Royaume, en termes de contribution à la généralisation de la lecture parmi les membres de la famille grâce à la mise à disposition de livres à des prix symboliques et à la couverture de tous les gouvernorats du Royaume. | UN | كما أن مشاريع " مكتبة الأسرة " و " القراءة للجميع " ، من أهم المشروعات الثقافية في المملكة، لجهة إسهامها بتعميم القراءة بين أفراد الأسرة من خلال تقديم الكتاب بأسعار رمزية, وشمولها كافة محافظات المملكة. |
Souvent, même dans les cas de violence intrafamiliale, il arrive que les tribunaux imposent la médiation familiale et la garde parentale partagée, ce qui met encore plus en danger la vie et le développement psychologique, émotionnel et cognitif des enfants. | UN | وفي أغلب الأحيان قد تفرض المحاكم، حتى في حالات العنف داخل الأسرة، التوسط بين أفراد الأسرة وحضانة مشتركة للوالدين، الأمر الذي يفاقم من الخطر على حياة الأطفال وعلى نمائهم النفسي والعاطفي والذهني. |
La taille de la famille tend à se réduire, le nombre d'enfants à décroître et les liens fondés sur les obligations mutuelles et le partage des responsabilités au sein de la famille élargie à se distendre. | UN | وكان الاتجاه يسير نحو الأسر الفقيرة التي تضم عددا أقل من الأطفال وضعت العلاقات القائمة بين أفراد الأسرة الموسعة على أساس الشعور بالواجب والمسؤولية تجاه بعضهم البعض. |
Les tâches devraient être réparties de façon harmonieuse, équilibrée, dans l'esprit de solidarité qui doit prévaloir entre membres d'une famille. | UN | وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة وبروح التضامن التي ينبغي أن تسود بين أفراد الأسرة. |
La plupart des domaines sont transmis à un membre de la famille ayant des droits de propriété. | UN | ويتم تناقل معظم الأملاك فيما بين أفراد الأسرة لتؤول إلى شخص حائز لحقوق الملكية العقارية. |
Les relations entre les membres d'une même famille et les personnes vivant avec eux sont fondées sur l'égalité des sexes, ainsi que sur le respect de l'honneur et de la dignité de chacun. | UN | وتقوم العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يعيشون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين وعلى احترام شرف وكرامة الفرد. |
Ces campagnes et les activités menées dans les écoles et par les médias ont permis à la population de mieux comprendre le rôle de chaque membre de la famille, l'homme assumant une partie de la charge de travail de l'épouse et de la mère, créant ainsi des liens étroits entre les membres de la famille conformément aux traditions positives des familles vietnamiennes. | UN | وقد ساعدت هذه الحملات، هي واﻷنشطة في المدارس ومن خلال اﻷوساط اﻹعلامية، على أن يتفهم الشعب بشكل أفضل دور كل فرد من أفراد اﻷسرة، وأن يتقاسم الزوج أعباء العمل مع الزوجة واﻷم، ومن ثم إقامة روابط وثيقة فيما بين أفراد اﻷسرة وفقا للتقاليد الرفيعة لﻷسر الفييتنامية. |