iv) qui peuvent inciter à commettre des actes criminels ou susciter la haine ou la dissension entre les membres de la société. | UN | `4` كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البغضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع. |
L'article 27 de la loi No 3 de 1961 sur l'édition et la publication interdit toute publication de nature à inciter au crime, à la haine ou à la dissension entre les membres de la société. | UN | المادة 27 من القانون رقم 3 لسنة 1961 بإصدار قانون المطبوعات والنشر التي نصت على حظر نشر كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البغضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع. |
Cependant, la suspension a été levée au bout de cinq jours en raison des vives polémiques soulevées au sein de la société burundaise. | UN | وقد رفع عنهما المنع بعد خمسة أيام تحت وقع الجدل الذي أثاره وقفهما عن العمل بين أفراد المجتمع البوروندي. |
Assurer la justice pour tous les membres de la société; | UN | - تحقيق العدالة بين أفراد المجتمع. |
De telles règles, quand elles ont porté leurs fruits (mais on peut également citer des exemples d'échec), doivent régler à la fois la question de la préservation de la ressource et le problème d'ordre social qui consiste à garantir un accès équitable aux différents membres de la société. | UN | ويجب أن يكون بوسع هذه القواعد عند نجاحها (ويمكن الوقوف أيضا على أمثلة لفشلها)، أن تحل مشكلة الكيفية التي يجري بها المحافظة على الموارد، والمشكلة الاجتماعية المتعلقة بضمان الوصول العادل إليها فيما بين أفراد المجتمع. |
D'autre part, les anciens peuvent intervenir dans la gestion des conflits, par exemple en jouant le rôle d'arbitre dans les différends entre membres de la communauté. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع. |
Le décret de l'émir no 5 de 1973 dispose que tous les citoyens, quelle que soit leur religion ou leur confession, ont le droit de participer à la célébration des fêtes religieuses, qui sont des jours fériés officiels, afin de renforcer la solidarité et la cohésion entre les membres du corps social et de favoriser la tolérance et l'entente entre les différentes composantes de la population. | UN | وقد حيث نص المرسوم الأميري رقم 5 لسنة 1973 على مشاركة كافة المواطنين على مختلف دياناتهم أو مذاهبهم في أعيادهم واعتبارها عطلات رسمية للبلاد، وهو ما يدعم التكاتف والترابط بين أفراد المجتمع ويزكي الإحساس بالتسامح والتفاهم بين مختلف طوائف الشعب. |
D'où la nécessité d'oeuvrer à extirper les racines de la pauvreté, du dénuement et de la marginalisation, dans le cadre du souci du renforcement de la solidarité et de l'entraide entre les membres de la société au niveau national et d'accentuer les efforts déployés à cette fin, au niveau international. | UN | وهذا يحتم ضرورة العمل على اقتلاع جذور الفقر والخصاصة والتهميش في نطاق الحرص على تعزيز التضامن والتآزر بين أفراد المجتمع على المستوى الوطني ودعم الجهود المبذولة من أجل ذلك على المستوى الدولي. |
L'application de la zakat obligatoire au Soudan en tant que mécanisme de sécurité sociale concrétise le souci qu'a l'État de raffermir la solidarité et la compassion entre les membres de la société par le soutien que les personnes aisées apportent aux pauvres. | UN | ويأتي تطبيق فريضة الزكاة في السودان بحسبانها إحدى آليات الأمن الاجتماعي ضمن اهتمامات الدولة بترسيخ معاني التكافل والتراحم بين أفراد المجتمع الذي يساند الغني فيه الفقير. |
L'article 27 de la loi no 3 de 1961 sur l'édition et la publication interdit toute publication de nature à inciter au crime, à la haine ou à la dissension entre les membres de la société. | UN | المادة 27 من القانون رقم 3 لسنة 1961 بإصدار قانون المطبوعات والنشر التي نصت على حظر نشر كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البغضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع. |
Il a permis de faciliter l'échange de connaissances et d'expériences entre les membres de la société civile et l'élaboration d'une stratégie commune pour un plaidoyer plus efficace auprès des États. | UN | ومكّنت من تبادل المعارف والخبرات بين أفراد المجتمع المدني، ووضع استراتيجية مشتركة للدعوة تكتسي مزيدا من الفعالية في أوساط الدول. |
Les participants ont en outre recommandé que l'Atelier examine les moyens de promouvoir la participation de la collectivité à la prévention du crime, en particulier les moyens d'accroître la confiance de cette dernière à l'égard des mesures de détection et de répression, afin d'encourager la coopération entre les membres de la société civile et la police. | UN | وأوصى كذلك بأن تدرس حلقة العمل سبل ووسائل تشجيع المشاركة المجتمعية في منع الجريمة، وخصوصا سبل زيادة ثقة المجتمعات المحلية في إنفاذ القانون، من أجل تعزيز التعاون بين أفراد المجتمع الأهلي والشرطة. |
L'application de la zakat obligatoire au Soudan en tant que mécanisme de sécurité sociale concrétise le souci qu'a l'État de raffermir la solidarité et la compassion entre les membres de la société par le soutien que les personnes aisées apportent aux pauvres. | UN | ويأتي تطبيق فريضة الزكاة في السودان بحسبانها إحدى آليات الأمن الاجتماعي ضمن اهتمامات الدولة بترسيخ معاني التكافل والتراحم بين أفراد المجتمع الذي يساند الغني فيه الفقير. |
Cette stratégie est compatible avec la charia, qui prône la solidarité au sein de la société, le respect mutuel entre les familles, l’obéissance aux adultes, notamment aux personnes âgées, et la prise en charge des enfants et des handicapés. | UN | وتتماشى هذه الاستراتيجية مع الشريعة اﻹسلامية التي تدعو إلى التكافل بين أفراد المجتمع والاحترام المتبادل بين اﻷسر، وطاعة الكبار خاصة المسنين منهم، ومراعاة الصغار، والاهتمام بالمعوقين. |
A cet égard, a été mise en évidence la nécessité d’un enseignement inter-religieux facilitant l’intégration des musulmans et la diffusion des valeurs de tolérance au sein de la société. | UN | وقد استرعي الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة وجود تعليم مشترك بين اﻷديان يسهل إدماج المسلمين ونشر قيم التسامح بين أفراد المجتمع. |
2) Programmes de réadaptation sociale des personnes handicapées, le but étant d'instaurer la justice et l'égalité des chances de tous les membres de la société et d'assurer une réinsertion en s'appuyant sur la société; | UN | 2- برامج التأهيل الاجتماعي للمعاقين بهدف تحقيق العدالة بين أفراد المجتمع وتكافؤ الفرص والعمل على تحقيق التأهيل المرتكز على المجتمع؛ |
94.40 Poursuivre la mise en œuvre du plan relatif à la Stratégie de prévention de la criminalité, qui favorise la coexistence pacifique de tous les membres de la société et des minorités ethniques (Arménie); | UN | 94-40- مواصلة تنفيذ الخطة الاستراتيجية لمكافحة الجريمة، التي تعزز التعايش السلمي بين أفراد المجتمع والأقليات الإثنية (أرمينيا)؛ |
De telles règles, quand elles ont porté leurs fruits (mais on peut également citer des exemples d'échec), doivent régler à la fois la question de la préservation de la ressource et le problème d'ordre social qui consiste à garantir un accès équitable aux différents membres de la société. | UN | ويجب أن يكون بوسع هذه القواعد عند نجاحها (ويمكن الوقوف أيضا على أمثلة لفشلها)، أن تحل مشكلة الكيفية التي يجري بها المحافظة على الموارد، والمشكلة الاجتماعية المتعلقة بضمان الوصول العادل إليها فيما بين أفراد المجتمع. |
Dans certains pays, l'utilisation efficace des TIC reste gênée par un développement institutionnel insuffisant, par exemple un cadre juridique et judiciaire insuffisamment développé, un manque de moyens en matière de formation pour disposer du personnel qualifié nécessaire, et les possibilités variables d'accès au réseau des différents membres de la société (OCDE, 2006). | UN | وفي بعض البلدان، فإن استخدام التكنولوجيات المتاحة استخداماً فعالاً لا تزال تعرقله مؤسسات غير متطورة بشكل كاف من حيث الإطار القانوني والإنفاذي، والصعوبات في التدريب على إنتاج التشكيلة الصحيحة من المهارات، ودرجة الإنصاف في توزيع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بين أفراد المجتمع (منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، 2006). |
D'autre part, les anciens peuvent intervenir dans la gestion des conflits, par exemple en jouant le rôle d'arbitre dans les différends entre membres de la communauté. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع. |
Ce mouvement s'est poursuivi en 2009 et en conséquence les camps de Dadaab sont devenus fortement surpeuplés, mettant ainsi à rude épreuve l'infrastructure et les services de base et causant des tensions dans la communauté d'accueil. | UN | واستمرت هذه الحركة في عام 2009، ونتيجة لذلك، أصبحت مخيمات داداب مكتظة بشكل خطير، مما يؤدي لإجهاد الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية ولإيجاد توترات بين أفراد المجتمع المحلي المضيف. |
Ce jury, composé de 12 personnes, est choisi parmi les membres de la communauté. | UN | وتتألف الهيئة من ٢١ شخصا يتم اختيارهم من بين أفراد المجتمع المحلي. |
Développer et renforcer la conscience des droits de l'homme parmi les membres de la société et faire en sorte de leur permettre d'exercer ces droits; | UN | - تنمية وتعزيز الوعي بحقوق الإنسان بين أفراد المجتمع والسعي إلى تمكينهم من ممارسة هذه الحقوق. |