Il reste difficile pour l'Agence de faire le départ entre les actes d'un responsable gouvernemental de si haut niveau et l'action du Gouvernement lui-même. | UN | ولا يزال من الصعب على الوكالة التفريق بين أفعال هذا الموظف الحكومي الكبير وأفعال الحكومة ذاتها. |
Une définition juridique satisfaisante devrait être élaborée et une nette différenciation établie entre les actes de l'État et les actes des individus. | UN | وينبغي التوصل إلى تعريف قانوني مرض، كما يجب إقامة تفرقة واضحة بين أفعال الدول وأفعال اﻷفراد. |
3. Lien entre les actes des accusés et le conflit armé | UN | 3 - الصلة بين أفعال المتهمين والصراع المسلح |
Il a été indiqué qu'il fallait faire une distinction entre les actes de terrorisme et les actes entrepris dans le cours de la lutte légitime pour l'autodétermination, reconnue par le droit humanitaire international. | UN | وأُشير إلى ضرورة التمييز بين أفعال الإرهاب والأفعال المضطلع بها في سياق الكفاح المشروع من أجل تقرير المصير، الذي يعترف به القانون الإنساني الدولي. |
La notion de crime international est profondément ancrée dans le droit positif contemporain, et la distinction entre crimes et délits est une distinction qualitative entre les faits illicites ordinaires et les faits illicites graves qui porte atteinte aux intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | ومفهوم الجناية الدولية راسخ في القانون الوضعي المعاصر؛ والتمييز بين الجنايات والجنح هو تمييز نوعي بين أفعال غير مشروعة عادية وأفعال غير مشروعة خطيرة تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
Il a été souligné qu'il fallait faire la distinction entre les actes de terrorisme et les actes commis dans le cadre de la lutte légitime pour l'autodétermination telle qu'elle est reconnue par le droit international humanitaire. | UN | وشُدد على ضرورة التمييز بين أفعال الإرهاب والأفعال المضطلع بها في سياق الكفاح المشروع من أجل تقرير المصير، حسبما يعترف به القانون الإنساني الدولي. |
Un orateur a indiqué qu'il fallait faire une distinction entre les actes de terrorisme et les actes entrepris dans le cours de la lutte légitime pour l'autodétermination, reconnue par le droit humanitaire international. | UN | وشدّد أحد المتكلّمين على ضرورة التمييز بين أفعال الإرهاب والأفعال المضطلع بها في سياق الكفاح المشروع من أجل تقرير المصير، الذي يعترف به القانون الإنساني الدولي. |
Un orateur a mis en avant qu'il fallait faire une distinction entre les actes de terrorisme et les actes commis dans le cadre de la lutte légitime pour l'autodétermination, conformément au droit international humanitaire. | UN | وشدّد أحد المتكلّمين على ضرورة التمييز بين أفعال الإرهاب والأفعال المضّطلع بها في سياق النضال المشروع من أجل تقرير المصير، حسبما يعترف به القانون الإنساني الدولي. |
Un orateur a mis en avant qu'il fallait faire une distinction entre les actes de terrorisme et les actes commis dans le cadre de la lutte légitime pour l'autodétermination, conformément au droit international humanitaire. | UN | وشدّد أحد المتكلّمين على ضرورة التمييز بين أفعال الإرهاب والأفعال المضّطلع بها في سياق النضال المشروع من أجل تقرير المصير، حسبما يعترف به القانون الإنساني الدولي. |
Dans certains pays comme le Japon ou le Mexique, une distinction est faite entre les actes souverains des gouvernements, qui échappent au champ d'application des lois sur la concurrence, et les actes dont ils sont responsables en leur qualité d'agents économiques ou dans le cadre d'activités relevant du droit privé, auquel cas lesdites lois s'appliquent. | UN | ويميز بعض البلدان، مثل اليابان أو المكسيك، بين أفعال الحكومات بوصفها صاحبة السيادة، وهي أفعال مستبعدة من نطاق قوانين المنافسة، وأفعالها بوصفها جهات اقتصادية أو بوصفها تؤدي أنشطة تندرج في إطار القانون الخاص، وهي أفعال تغطيها قوانين المنافسة. |
Les articles 57 à 60, mal interprétés, risquent de brouiller la distinction entre les actes de l'États et ceux des organisations internationales, en particulier lorsque les premiers sont licites et les seconds illicites, et remettre en cause la personnalité juridique distincte des organisations internationales. | UN | ويمكن لمشاريع المواد 57 إلى 60، ما لم يتم فهمها على نحو جيد، أن تجعل التمييز بين أفعال الدولة وأفعال المنظمات الدولية غائمـا، لا سيما عندما تكون الأفعال الأولى قانونية والثانية غير قانونية، ويمكن أن تثير علامات استفهام حول الشخصية الاعتبارية المنفصلة للمنظمات الدولية. |
Établir le lien entre les actes de corruption et les violations des droits de l'homme permet d'identifier de nouvelles possibilités de recours ou de contrôle. | UN | وبالربط بين أفعال الفساد وانتهاكات حقوق الإنسان، يمكن التعرف على فرص جديدة فيما يتعلق بالتحاكم إلى القضاء أو الرصد(). |
Bien que le Code pénal ne distingue pas entre les actes de corruption commis " directement ou indirectement " , les deux actes sont clairement définis dans le cas du trafic d'influence (article 121A du Code pénal). | UN | وبينما لا يُميِّز القانون الجنائي بين أفعال الرشوة المرتكبة " بصورة مباشرة أو غير مباشرة " ، جرى تعريف الفِعلين بوضوح في حالة المتاجرة بالنفوذ (المادة 121 ألف من القانون الجنائي). |
En particulier, lorsqu'il y a conflit entre les actes matériels de certains États et les actes verbaux d'autres États, il est nécessaire d'étudier ces deux formes de pratique de manière holiste afin d'identifier la pratique générale et l'opinio juris correspondante, au lieu d'accorder davantage de poids aux actes matériels qu'aux actes verbaux. | UN | ومن الضروري على وجه الخصوص، إذا ما نشأ تنازع بين أفعال بعض الدول وأقوال دول أخرى، دراسة هذين الشكلين من الممارسات بصورة كلية بغية تحديد الممارسة العامة وما يواكبها من اعتقاد بالإلزام، بدلا من إعطاء وزن أكبر للأفعال دون الأقوال. |
On a également fait observer qu'il fallait essayer de définir, dans l'étude, les différentes formes de terrorisme, et d'établir une distinction entre les actes de terrorisme en fonction de ceux qui en étaient responsables, à savoir les États ou les groupes. | UN | كما أشير إلى أنه ينبغي للدراسة أن تعرف أشكال الإرهاب المختلفة(29) وأن تميز بين أفعال الإرهاب بحسب الجهة المسؤولة عنها، سواء كانت دولا أو مجموعات ودولا(30). |
Selon cette opinion, la notion de crimes était implicite dans le paragraphe 126 du rapport, où le Rapporteur spécial avait été obligé de faire une distinction entre les actes contraires à une règle ordinaire du droit international et une violation d'une norme impérative du droit international général, distinction qui pourrait constituer une définition acceptable du " crime " . | UN | وطبقاً لهذا الرأي، يرد مفهوم الجرائم ضمناً في الفقرة 126 من التقرير، التي اضطر فيها المقرر الخاص إلى التفرقة بين أفعال تتنافى مع قاعدة عادية من قواعد القانون الدولي وانتهاك قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العام - وهي تفرقة يمكن أن تشكل تعريفاً مقبولاً ل " الجريمة " . |
30. Les crimes de droit international les plus dangereux sont incontestablement ceux qui sont liés à des crimes internationaux ou qui, pratiquement, coïncident avec eux. Il faut distinguer entre les actes commis par des individus en tant que personnes privées et ceux commis par des individus agissant au nom de l'Etat. | UN | ٠٣- ومما لاشك فيه أن أخطر الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي هي تلك الجرائم التي تكون مرتبطة بجريمة دولية أو تكون لها من الناحية العملية عناصر مشتركة مع جريمة دولية ويجب اجراء تمييز بين أفعال اﻷفراد كأشخاص عاديين وأفعال اﻷفراد الذين يتصرفون بالنيابة عن الدولة. |
7. Le Comité note que la loi de 2008 établit une distinction entre les actes de torture qualifiés de délits passibles de 2 à 5 ans d'emprisonnement et les actes de torture qualifiés de crimes passibles de 5 à 10 ans d'emprisonnement. | UN | 7- تشير اللجنة إلى أن القانون الصادر في عام 2008 يميز بين أفعال التعذيب التي يمكن وصفها بأنها جُنح يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات، وتلك التي تعرَّف على أنها جرائم يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين 5 و10 سنوات. |
De la même façon, un État s'est inquiété du risque que < < la distinction entre les actes de l'État et ceux des organisations internationales > > soit brouillée et que la < < personnalité juridique distincte des organisations internationales > > soit remise en question. | UN | وبالمثل، أعربت إحدى الدول عن القلق بشأن احتمال طمس " التمييز بين أفعال الدولة وأفعال المنظمات الدولية " ويمكن أن يؤدي إلى التشكيك في " الشخصية الاعتبارية المنفصلة للمنظمات الدولية " (). |
La majorité a fait ainsi la distinction entre les faits accomplis par les fonctionnaires français et espagnols (y compris les Co-Princes) en leur qualité d’organes andorrans et les actions de la France visant à donner effet aux jugements andorrans, seules ces dernières suscitant la responsabilité de la France Ibid., par. 110. | UN | وبناء عليه، ميزت أغلبية هيئة المحكمة بين أفعال المسؤولين الفرنسيين واﻷسبان )بمن فيهم اﻷميران المشتركان( بصفتهم من اﻷجهزة اﻷندورية، وأعمال فرنسا المتمثلة في إنفاذ اﻷحكام اﻷندورية: فمسؤولية فرنسا لا تقوم إلا في الحالة اﻷخيرة)١٢٠(. |