Néanmoins, la question est à l’étude et le Congrès est en train d’examiner, entre autres, la Convention No 87 de l’OIT. | UN | غير أن اﻷمر موضع نظر الكونغرس الذي يبحث بين أمور أخرى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٧٨. |
Les municipalités réclament toutefois davantage de soutien, de cours de formation, d'experts à consulter, de forums permettant d'échanger des vues, de sites Web et de bases de données en ligne, entre autres choses. | UN | إلا أن البلديات لا تزال تدعو إلى المزيد من الدعم والتدريب، والخبراء من أجل التشاور، وعقد منتديات للنقاش وإنشاء مزيد من المواقع وقواعد البيانات على الإنترنت، من بين أمور أخرى. |
Un organe centralisateur facilite et coordonne, entre autres, la sélection des projets et l'affectation des ressources. | UN | وتقوم غرفة مقاصة بتيسير وتنسيق انتقاء المشاريع وتخصيص الموارد، بين أمور أخرى. |
Les matières qui ne sont pas du ressort de l'Assemblée sont, entre autres, la sécurité nationale, l'immigration et les affaires judiciaires. | UN | أما المسائل غير المسؤول عنها المجلس النيابي فهي الأمن الوطني، والهجرة والقضاء، بين أمور أخرى. |
Aussi propose—t—il de formuler la question d'une manière plus précise en demandant quelle influence a la religion sur le statut personnel, entre autres. | UN | واقترح كذلك أن يُصاغ السؤال بشكل أكثر تحديداً بالاستفسار عن تأثير الدين على المركز الشخصي، بين أمور أخرى. |
Selon la législation de certains pays, l'internement administratif est aussi autorisé pour des raisons de sécurité et de maintien de l'ordre public, entre autres. | UN | وتنص تشريعات بعض البلدان على السماح بالاحتجاز الإداري أيضاً استناداً إلى دواعي الأمن والنظام العامين، بين أمور أخرى. |
On enseigne, entre autres, la fabrication des tapis, la couture, la cuisine, la comptabilité, l'informatique et la conduite de voitures et de tracteurs. | UN | وثمة تعليم، من بين أمور أخرى لصنع البسط، والحياكة، والطهو، والمحاسبة، والمعلوماتية، وقيادة السيارات والجرارات. |
Nos dirigeants se réuniront le mois prochain pour discuter, entre autres, de l'état d'avancement du Plan pour le Pacifique. | UN | وسيلتقي قادتنا في الشهر المقبل لمناقشة التقدم المحرز في خطة منطقة المحيط الهادئ، بين أمور أخرى. |
Aux termes de son mandant la Commission était entre autres appelée à: | UN | وينص اختصاص اللجنة ، من بين أمور أخرى ، على أنها : |
Par ailleurs, le Gouvernement a entrepris de modifier la loi sur l'éducation, le nouveau texte devant, entre autres, traiter des besoins des enfants handicapés. | UN | وتجري الحكومة أيضاً عملية تعديل قانون التعليم، الذي سيلبي من بين أمور أخرى احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
En 2010, l'organisation a présenté des déclarations orales et écrites et joué un rôle actif dans les réunions suivantes, entre autres : | UN | في عام 2010، قدمت المنظمة بيانات شفوية وكتابية واشتركت بصورة نشطة في الاجتماعات التالية، من بين أمور أخرى: |
Cela suppose cependant que les autorités concernées règlent le problème d'occupation des terres, entre autres questions. | UN | إلا أن ذلك يفترض أن تقوم السلطات المعنية بحل مسألة ملكية الأراضي، من بين أمور أخرى. |
À cette occasion, il s'est entre autres vu présenter un retour d'expérience par une ex-membre de mission féminine. | UN | وفي هذه المناسبة، قُدمت من بين أمور أخرى تجربة امرأة سبق لها أن كانت عضواً في بعثة. |
Je citerai, entre autres, le plan directeur sur la démobilisation des enfants soldats. | UN | وأود أن أنوه من بين أمور أخرى بالأمر التوجيهي الصادر بشأن تسريح الجنود الأطفال. |
Ilt'accusede ce quis'estproduit au poste Nord, entre autres. | Open Subtitles | وهو إلقاء اللوم على ما حدث في شمال المخفر عليك، من بين أمور أخرى. |
- Fabricant de technologie militaire. - entre autres choses. | Open Subtitles | تطوير التكنولوجيا العسكرية من بين أمور أخرى |
entre autres choses, ça prend des photos. Pardon. | Open Subtitles | من بين أمور أخرى يقوم بها، فإنّه يلتقط صُورًا. |
Nous avons une guerre à mener, entre autres choses. | Open Subtitles | لديناخطةللحرب، من بين أمور أخرى ترجـمــة: |
Ces principes directeurs et normes devraient être conformes aux principes fondamentaux énoncés ici et concerner notamment les points suivants: | UN | وينبغي أن تراعي هذه المبادئ التوجيهية والمعايير المبادئ الأساسية الواردة في هذا الإعلان وأن تتناول بين أمور أخرى: |
Il y a notamment eu des améliorations notables dans les indicateurs se rapportant à la pauvreté et à la sécurité alimentaire. | UN | وحدثت تحسينات ذات شأن في مؤشرات الفقر والأمن الغذائي، بين أمور أخرى. |
Les centres régionaux d'écotechnologies offrent notamment l'avantage de permettre un partage des infrastructures et des coûts. | UN | وسوف تتمتع المراكز اﻹقليمية للتكنولوجيا، بين أمور أخرى بميزة الاشتراك في الهيكل الاجتماعي وتقاسم التكاليف ذات الصلة. |
- entre autre choses. | Open Subtitles | من بين أمور أخرى. |
La délégation ougandaise approuve la proposition concernant la nomination par le Secrétaire général d'un envoyé régional chargé, notamment, de résoudre ce problème. | UN | وأيد وفد بلاده الاقتراح المقدم للأمين العام بتعيين مبعوث إقليمي لمعالجة هذه الشواغل من بين أمور أخرى. |
Il convenait notamment d'examiner le Protocole de Montréal, la Convention de Bâle et la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction. | UN | ورأى الفريق أن هناك حاجة إلى تحليل بروتوكول مونتريال، واتفاقية بازل، واتفاقية التجارة في اﻷنواع المعرضة للخطر، بين أمور أخرى. |
L'ordonnance porte notamment sur les droits en matière d'emploi et les conditions de travail tels que le congé annuel, le congé de maladie, le rapatriement, les heures de travail, les journées de repos, le versement de salaires. | UN | ويشمل المرسوم حقوق العمالة وأوضاع العمل من قبيل: الإجازة السنوية، والإجازة المرضية، والإعادة للوطن، وساعات العمل، وأيام الراحة، ودفع المرتب، من بين أمور أخرى. |
Elle prévoit un fonds spécial pour les victimes, notamment pour régler les questions d'indemnisation. | UN | وينص القانون على إنشاء صندوق استئماني للضحايا ليتولى قضايا التعويض، بين أمور أخرى. |