L'entrée en vigueur du nouveau traité START a montré que la réduction des arsenaux existants est un processus évolutif. | UN | إن بدء نفاذ المعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها بين أن تخفيض الترسانات القائمة عملية حية. |
Le conflit qui a éclaté en été 2006 a montré que les systèmes portatifs de défense aérienne, les véhicules aériens automatiques, les missiles de différents types, ainsi que les roquettes à courte portée ne sont pas inaccessibles aux terroristes. | UN | وأن الصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 بين أن نظم الدفاع الجوي المحمولة بشرياً، والمركبات الجوية غير المأهولة والقذائف من مختلف الأنواع والمدى والقذائف القصيرة المدى كلها غير بعيدة عن أيدي الإرهابيين. |
4.7 L'État partie confirme en outre que M. Wallen est mort à l'hôpital le 29 juillet 1994 et signale que l'autopsie a montré que la mort était due à une méningite causée par le sida. | UN | ٤-٧ وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن السيد والين توفى في المستشفى يوم ٩٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وتشير إلى أن تشريح الجثة بين أن سبب الموت هو التهاب السحايا الناجم عن مرض اﻹيدز. |
Le PRÉSIDENT indique que la délégation dispose de trois jours pour faire parvenir au Comité des renseignements complémentaires si elle le souhaite. | UN | 30- الرئيس بين أن للوفد ثلاثة أيام لتقديم ما يود تقديمه من معلومات تكميلية للجنة. |
L'arrangement conclu à Vienne était important, notamment parce qu'il a montré qu'une approche universelle des droits de l'homme est non seulement possible mais nécessaire, un arrangement qu'estompent parfois les conflits actuels, politiques et autres. | UN | والتفاهم الذي تم التوصل إليه في فيينا كان هاما، وخاصة أنه بين أن النهج العالمي لحقوق الانسان ليس ممكنا فحسب، بل ضروري أيضا، وهــــو ما يصعب فهمه أحيانا نظرا للصراعات السياسية والصراعات اﻷخرى الجارية حاليا. |
Le directeur de la police judiciaire à Yaoundé a confirmé cette tendance; il a néanmoins indiqué que, parmi les 58 personnes détenues le jour du passage de l’équipe du Rapporteur spécial, vingt personnes étaient sous mandat de dépôt d’un préfet ou d’un gouverneur. | UN | وأكد ذلك مدير دائرة التحقيق القضائي في ياوونديه؛ غير أنه بين أن عشرين شخصاً من بين الأشخاص الثمانية وخمسين المحتجزين يوم زيارة فريق المقرر الخاص كانوا محتجزين بأوامر صادرة عن حكام مقاطعات أو محافظين. |
Le trichlorfon ne fait l'objet d'aucune valeur guide pour l'eau de boisson, l'examen de la littérature relative à la présence réelle ou probable de cette substance dans l'eau de boisson ayant démontré que le trichlorfon ne se retrouve pas dans l'eau de boisson (OMS, 2011). | UN | استثني الترايكلورفون من القيمة التوجيهية المشتقة نظراً لأن استعراض المؤلفات المتعلقة بوجوده أو مصداقية وجوده في مياه الشرب بين أن الترايكلورفون لا يوجد في مياه الشرب (WHO, 2011). |
En faisant le point sur les travaux entrepris par le PNUE en matière de biodiversité, il a noté que le troisième rapport de la série Perspective mondiale de la diversité biologique, publié en mai 2010, avait clairement fait valoir que l'inaction ne pouvait qu'aggraver l'érosion de la biodiversité et des écosystèmes. | UN | وفي سياق استعراض العمل الذي اضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال التنوع البيولوجي، أشار إلى أن التقرير الثالث سلسلة الدراسة الاستشرافية للتنوع البيولوجي في العالم، الذي صدر في أيار/مايو 2010، بين أن التقاعس عن العمل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى مزيد من المنعطفات الحرجة في فقدان التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي. |
entre être présente pour ma famille et être présente pour Beth, je ne sais vraiment pas quand je terminerai mon livre. | Open Subtitles | تعلمون، بين أن تكون هناك لعائلتي وبيت، ليس لدي أي فكرة عن كيفية أنا من أي وقت مضى ستعمل الانتهاء من مخطط بلدي. |
Le rapport annuel axé sur les résultats, qui figurait dans le document DP/2000/23/Add.1, avait montré que plus de 67 % des résultats obtenus concernaient désormais le renforcement des capacités. | UN | والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج، والوارد في الوثيقة DP/2000/23/Add.1، قد بين أن 67 في المائة من النتائج تتصل الآن ببناء القدرات. |
Le rapport annuel axé sur les résultats, qui figurait dans le document DP/2000/23/Add.1, avait montré que plus de 67 % des résultats obtenus concernaient désormais le renforcement des capacités. | UN | والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج، والوارد في الوثيقة DP/2000/23/Add.1، قد بين أن 67 في المائة من النتائج تتصل الآن ببناء القدرات. |
4.7 L'État partie confirme en outre que M. Wallen est mort à l'hôpital le 29 juillet 1994 et signale que l'autopsie a montré que la mort était due à une méningite causée par le sida. | UN | ٤-٧ وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن السيد والين توفى في المستشفى يوم ٩٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وتشير الى أن تشريح الجثة بين أن سبب الموت هو التهاب السحايا الناجم عن مرض اﻹيدز. |
Il affirme que l'allégation selon laquelle sa santé se détériorerait en raison du manque de soins médicaux ne concorde pas avec les faits et qu'un bilan effectué en août 2000 a montré que Xu Wenli s'est rétabli. | UN | وتؤكد الحكومة أن الادعاء بتدهور صحته لافتقاره للمعالجة الطبية يخالف الوقائع وأن الفحص الصحي العام الذي أجري له في آب/أغسطس 2000 بين أن زو ونلي استرد عافيته. |
e) Le SBSTA a noté que la réunion spéciale organisée en marge de la session avait montré que la communauté scientifique internationale avait entrepris d'importants travaux de recherche comme suite aux recommandations formulées par le GIEC dans son troisième rapport d'évaluation. | UN | (ه) ولاحظت الهيئة الفرعية أن الحدث الجانبي الخاص قد بين أن الدوائر البحثية الدولية تضطلع بقدر كبير من البحوث للوفاء بالتوصيات المتعلقة بالبحوث الواردة في تقرير التقييم الثالث الذي أعده الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
6. Les initiatives prises récemment pour amener le monde des entreprises à participer aux efforts nationaux de développement ont montré que l'insuffisance des infrastructures et du capital humain étaient deux obstacles majeurs. | UN | 6 - إن السعي إلى زيادة مشاركة قطاع الأعمال التجارية في الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان في الآونة الأخيرة قد بين أن عدم ملاءمة البنية الأساسية المادية والقدرات البشرية غالبا ما يمثلان عوائق كبيرة. |
Cette organisation non gouvernementale a de plus procédé à une étude qui indique que 61,2 % des 850 femmes rencontrées ont déclaré avoir été victimes de violence familiale. | UN | علاوة على ذلك، أجرت هذه المنظمة غير الحكومية بحثا بين أن 2ر 61 في المائة من مجموع النساء اللاتي أجريت معهن مقابلات وعددهن 850 امرأة ذكرن أنهن كن ضحايا للعنف المنزلي. |
8. M. MOSLIH (Maroc) indique que la législation nationale définit l'âge de la responsabilité dans différents domaines pour répondre à certains objectifs. | UN | ٨- السيد مصلح )المغرب( بين أن التشريع الوطني يحدد سن المسؤولية في مختلف الميادين تلبية لبعض اﻷغراض. |
Il note que la conférence de Libreville qui s'est tenue en février 2000 a montré qu'il s'agissait d'un véritable fléau. | UN | وتلاحظ أن مؤتمر ليبرفيل المعقود في شباط/فبراير 2000 بين أن ذلك يشكل آفة حقيقية. |
42. La délégation jordanienne a indiqué que les tribunaux d'exception avaient été abolis et que les tribunaux militaires allaient également être supprimés. | UN | ٢٤- وقال إن الوفد اﻷردني بين أن المحاكم العرفية ألغيت وأنه سيتم إلغاء المحاكم العسكرية أيضاً. |
Le trichlorfon ne fait l'objet d'aucune valeur guide pour l'eau de boisson, l'examen de la littérature relative à la présence réelle ou probable de cette substance dans l'eau de boisson ayant démontré que le trichlorfon ne se retrouve pas dans l'eau de boisson (OMS, 2011). | UN | استثني الترايكلورفون من القيمة التوجيهية المشتقة نظراً لأن استعراض المؤلفات المتعلقة بوجوده أو مصداقية وجوده في مياه الشرب بين أن الترايكلورفون لا يوجد في مياه الشرب (WHO, 2011). |
En faisant le point sur les travaux entrepris par le PNUE en matière de biodiversité, il a noté que le troisième rapport de la série Perspective mondiale de la diversité biologique, publié en mai 2010, avait clairement fait valoir que l'inaction ne pouvait qu'aggraver l'érosion de la biodiversité et des écosystèmes. | UN | وفي سياق استعراض العمل الذي اضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال التنوع البيولوجي، أشار إلى أن التقرير الثالث سلسلة الدراسة الاستشرافية للتنوع البيولوجي في العالم، الذي صدر في أيار/مايو 2010، بين أن التقاعس عن العمل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى مزيد من المنعطفات الحرجة في فقدان التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي. |
Il y a une différence entre être un esclave dans ton corps et être un esclave dans ton âme. | Open Subtitles | هناك فرق بين أن تكون عبداً بجسدك وبين أن تكون عبداً داخل روحك |