"بين أولى" - Traduction Arabe en Français

    • des premiers
        
    • des premières
        
    • parmi les premiers
        
    Ce traité est l'un des premiers auxquels nous ayons adhéré. UN وكانت هذه المعاهدة من بين أولى المعاهدات التي التزمنا بها.
    Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. UN وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن.
    Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. UN وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن.
    De même, l'ONUDI a été une des premières organisations du système des Nations Unies à utiliser un système centralisé pour la paie. UN كما أنَّ اليونيدو كانت من بين أولى منظمات الأمم المتحدة التي تستخدم نظام الحاسوب الكبير من أجل كشوف المرتبات.
    Une des premières questions soulevées a été l'accès des communautés minoritaires d'Amérique latine aux principaux médias. UN وكان من بين أولى القضايا التي أثيرت قضية وصول جماعات الأقليات في أمريكا اللاتينية إلى وسائط الإعلام الرئيسية.
    Maurice a accueilli avec satisfaction la Cour pénale internationale et a été parmi les premiers États à ratifier le Statut qui en porte création. UN لقد رحبت موريشيوس بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وكانت من بين أولى الدول التي صادقت على النظام اﻷساسي المنشئ لها.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a été, en 1994, l'un des premiers organismes du système des Nations Unies à exprimer son inquiétude devant la situation dangereuse qui se développait en Afrique, dans la région des Grands Lacs. UN كانت لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام ١٩٩٤ من بين أولى الهيئات في منظومة اﻷمم المتحدة التي أعربت عن القلق إزاء الحالة الخطيرة التي كانت قد أخذت في الظهور في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا.
    Le Maroc, qui a été l'un des premiers signataires du Traité sur la non-prolifération nucléaire, attache la plus haute importance au désarmement et à la non-prolifération nucléaires et appuie toutes les initiatives s'inscrivant dans les objectifs assignés à ce Traité. UN لقد كانت المغرب بين أولى الدول التي وقعت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. وهي تولي أهمية عليا لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره، وتدعم كل المبادرات لتحقيق أهداف المعاهدة.
    La CNUCED a fait partie des premiers organes du système des Nations Unie à s'engager dans des réformes structurelles et à rationaliser le personnel en vue d'améliorer l'efficacité. UN لقد كان اﻷونكتاد من بين أولى هيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي باشرت إجراء إصلاحات هيكلية وتخفيض عدد الموظفين مع الاستخدام اﻷمثل بغية تحسين الكفاءة.
    Comment ne pas songer ici à l'Antigone de Sophocle et se rappeler qu'une des premières aspirations, un des premiers gestes de civilisation de l'homme a été de pouvoir enterrer ses morts dans la dignité. UN ويستحيل هنا عدم التفكير في مأساة انتيغونة للشاعر سوفوكليس والتذكير بأنه كان من بين أولى تطلعات البشر وأعمالهم المتحضرة دفن موتاهم بكرامة.
    Le Canada a été l'un des premiers pays à fournir, sous diverses formes, des secours concrets. Et nous avons pris l'engagement à long terme d'aider le peuple haïtien à reconstruire son pays gravement endommagé. UN وكانت كندا من بين أولى الدول التي قدمت إغاثة ملموسة في أشكال مختلفة، والتزمت التزاماً طويل الأجل بمساعدة شعب هايتي في إعادة بناء بلده الذي تعرّض للدمار الشديد.
    Sri Lanka a été un des premiers pays à amorcer rapidement une transition pour adopter le concept de la santé en matière de procréation et pour élaborer une politique nationale globale sur la population et sur la santé en matière de procréation. UN وكانت سري لانكا من بين أولى البلدان التي أحدثت تحولا مبكرا لاعتماد مفهوم الصحة الإنجابية ووضع سياسة وطنية شاملة معنية بالسكان والصحة الإنجابية.
    La Croatie était un des premiers États à avoir signé et ratifié la Convention et ses deux premiers Protocoles et le Parlement croate ratifierait sous peu le Protocole relatif aux armes à feu. UN وذكرت أن كرواتيا كانت من بين أولى الدول التي وقّعت وصدّقت على الاتفاقية وبروتوكوليها الأولين، وأن البرلمان الكرواتي سوف يصادق قريبا على بروتوكول الأسلحة النارية.
    Dès 1985, la Malaisie a été l'un des premiers pays à formuler une politique de la jeunesse. UN 27 - واستطرد قائلا إن ماليزيا كانت من بين أولى البلدان التي تضع سياسة وطنية للشباب، وقد وضعتها في عام 1985.
    La mise en place d'armes antisatellite (ASAT) constituera sans doute une des premières mesures prises dans ce domaine. UN ويُتنبأ بأن يكون وضع الأسلحة المضادة للسواتل من بين أولى الخطوات الرامية إلى وضع أسلحة في الفضاء.
    C'était l'une des premières fois qu'il était fait état d'actes de cette nature dans le monde. UN وكانت من بين أولى الحالات التي سجلت من هذا النوع في العالم.
    Des diplomates et un journaliste iraniens ont été au nombre des premières victimes lors de l'occupation de Mazâr-e charif (Afghanistan) en 1998 par les Taliban. UN وكان دبلوماسيون إيرانيون وصحافي إيراني من بين أولى الضحايا خلال احتلال الطالبان لمزار الشريف في أفغانستان عام 1998.
    La Chine soutient les buts et objectifs de la Convention et a figuré parmi les premiers signataires de ce texte. UN وتؤيد الصين مقاصد وأهداف الاتفاقية وكانت من بين أولى الدول الموقعة عليها.
    La République arabe syrienne a été parmi les premiers États à adhérer aux conventions internationales contre le racisme et la discrimination raciale. UN وإن بلده من بين أولى البلدان التي انضمت إلى الاتفاقات الدولية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Le bureau du PNUD à Apia a été parmi les premiers à offrir une aide à cet égard. UN وكان مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في آبيا من بين أولى الجهات التي عرضت تقديم المساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus