Le Canada pense qu'il importe de distinguer entre les procédures pour résoudre les questions concernant la mise en œuvre, en application de l'article 27 et les procédures d'examen de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وترى كندا أنه ينبغي إجراء تمييز هام بين إجراءات حل مسائل التنفيذ وفقاً للمادة 27 وإجراءات استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Les destinataires du cours voient comment établir un lien entre les procédures logistiques des Nations Unies et celles de leur propre pays; | UN | ويفهم الطلاب كيفية الربط بين إجراءات السوقيات التي تتبعها اﻷمم المتحدة واﻹجراءات المتبعة في بلدانهم. |
Toutefois, il est important d’établir une distinction entre la procédure de sollicitation de propositions et la négociation du contrat final, une fois le projet attribué. | UN | بيد أن من المهم التمييز بين إجراءات طلب الاقتراحات وبين التفاوض على العقد النهائي بعد أن يكون قد تم إرساء المشروع. |
L'effort de formalisation des procédures devrait porter sur les liens incitatifs entre la procédure budgétaire et le respect des principes stratégiques de gestion de l'espace évoqués précédemment. | UN | وينبغي أن تعالج الجهود المبذولة لوضع الإجراءات في شكلها الرسمي الصلات الحفازة بين إجراءات الميزانية وتطبيق المبادئ الاستراتيجية الآنفة الذكر من أجل إدارة الحيز المكتبي. |
En l'absence de clause de renonciation, il devrait y avoir présomption de lien de cause à effet entre les actions de cette partie et les conséquences préjudiciables. | UN | وفي حالة عدم وجود شرط إعفاء ينبغي أن يفترض مسبقاً وجود علاقة سببية معقولة بين إجراءات ذلك الطرف والعواقب الضارة. |
Synergies entre les mesures prises par les pays développés et les pays en développement | UN | التعاضد بين إجراءات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية |
En outre, le requérant ne voyait pas de rapport entre la comparution du 8 janvier et l'application de la décision du Comité. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتساءل صاحب الشكوى عن مدى الصلة بين إجراءات 8 كانون الثاني/يناير وتنفيذ قرار اللجنة. |
Les participants sont convenus que les procédures de suivi de tous les organes conventionnels devaient être harmonisées autant que possible. | UN | كما وافق المشاركون على ضرورة المواءمة قدر الإمكان بين إجراءات المتابعة لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Les destinataires du cours voient comment établir un lien entre les procédures logistiques des Nations Unies et celles de leur propre pays. | UN | ويفهم الطلاب كيفية الربط بين إجراءات السوقيات التي تتبعها اﻷمم المتحدة واﻹجراءات المتبعة في بلدانهم. |
Il convient de faire la distinction entre les procédures relatives aux plaintes des États et les procédures relatives aux plaintes déposées par les particuliers. | UN | ينبغي التمييز بين إجراءات تقديم الشكاوى من الدول وإجراءات تقديم الشكاوى الفردية. |
24. La pratique d'un certain nombre d'Etats révèle une confusion de plus en plus grande entre les procédures d'admissibilité et les procédures accélérées. | UN | 24- وتزايد أيضا اللبس في ممارسات عدد من الدول بين إجراءات القبول والإجراءات العاجلة. |
L'annexe X présente une liste des principales différences entre les procédures harmonisées de transfert de fonds et celles du régime précédent au sujet de questions telles que l'évaluation des PE, les modalités de transfert de fonds et les méthodes de suivi et de communication d'informations. | UN | ويورد المرفق العاشر قائمة تضم أهم الاختلافات بين إجراءات النهج المنسق وإجراءات النظام السابق المتعلق بقضايا مثل تقييم شركاء التنفيذ وصيغ التحويلات النقدية وأساليب الرصد والإبلاغ. |
De même, l'examen indique que les différences relevées entre les procédures d'extradition en Écosse et dans les autres parties du Royaume-Uni portent plus sur les aspects techniques que sur le fond, et sont sans effet sur la conclusion que le Royaume-Uni se conforme aux exigences de la Convention. | UN | وبالمثل يبيِّن الاستعراض أنَّ الفوارق بين إجراءات التسليم المتبعة في اسكتلندا وغيرها من أجزاء المملكة المتحدة هي فوارق تقنية أكثر منها موضوعية المغزى؛ وأنَّ تلك الفوارق لا تؤثر في الاستنتاج الذي انتهى إليه الاستعراض وهو أنَّ المملكة المتحدة ممتثلة لمتطلبات الاتفاقية. |
Le nouvel instrument pourrait établir un lien entre la procédure d'enquête, les visites sur place et la possibilité de faire le suivi des conclusions par l'intermédiaire du Secrétaire général. | UN | وبإمكان الصك الجديد إنشاء صلة بين إجراءات التحقيق والزيارات إلى عين المكان وإمكانية متابعة الاستنتاجات بواسطة الأمين العام. |
Les États peuvent choisir entre la procédure classique de présentation de rapports et la Procédure simplifiée incluant dans le cadre du Calendrier exhaustif de présentation de rapports la proposition décrite au point 4.1. | UN | ويجوز للدول الاختيار بين إجراءات تقديم التقارير التقليدية وإجراءات التقارير المبسطة بما في ذلك الإجراءات المنصوص عليها بموجب اقتراح التقويم الشامل لتقديم التقاريرالشامل المبين في القسم 4-1. |
187. En ce qui concerne le rapport entre la procédure de respect des dispositions et le règlement des différends, nous notons que dans des précédents importants, les procédures de respect des dispositions sont appliquées sans préjudice des procédures de règlement des différends. | UN | 187- وبالنسبة للعلاقة بين إجراءات الامتثال وتسوية المنازعات، يلاحظ أن إجراءات الامتثال مطبقة في النظم الرئيسية الأخرى دون إخلال بإجراءات تسوية المنازعات. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial est conscient de la complémentarité entre les actions de protection et les actions de promotion. | UN | 85 - ومع ذلك، يدرك المقرر الخاص التكامل بين إجراءات الحماية وإجراءات تعزيز الحقوق. |
Il convient de préciser que ces mesures ne visent en aucun cas à porter atteinte aux droits de l'homme. Il existe au contraire un équilibre entre les mesures de lutte contre le terrorisme et la protection et la promotion des droits de l'homme, y compris le respect des garanties et des procédures juridiques. | UN | ونؤكد بأن هذه الإجراءات لا تعني بأي حال من الأحوال إهدار حقوق الإنسان وإنما هناك موازنة بين إجراءات مكافحة الإرهاب وحماية وتعزيز حقوق الإنسان بما في ذلك الالتزام بالضمانات والإجراءات القانونية. |
En outre, le requérant ne voyait pas de rapport entre la comparution du 8 janvier et l'application de la décision du Comité. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتساءل صاحب الشكوى عن مدى الصلة بين إجراءات 8 كانون الثاني/يناير وتنفيذ قرار اللجنة. |
Aligner les procédures de programmation au niveau des pays du PNUE avec celles du PNUD | UN | التوفيق بين إجراءات البرمجة القطرية في اليونيب وتلك الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Il a été fait une distinction entre une procédure judiciaire ordinaire, produisant un résultat exécutoire, et une procédure de la Voie II, qui aboutissait à une recommandation non susceptible d'être exécutée par un tribunal, qui n'équivalait pas à une décision du tribunal. | UN | فهناك تمييز بين إجراءات المحاكم التقليدية التي تفضي إلى نتيجة يمكن إنفاذها، وإجراءات المسار الثاني التي تفضي إلى توصية لا يمكن إنفاذها أمام المحاكم ولا تُعادل قراراً من هذا القبيل يصدر عن المحكمة. |