La relation établie entre le développement et l'environnement établit également celle qui existe entre le respect des droits de l'homme et le développement. | UN | إذ أن الصلة بين التنمية والبيئة تحدد أيضا الصلة بين احترام حقوق الانسان والتنمية. |
Un lien indissoluble existe entre le respect des droits de l'homme et la promotion de la démocratie. | UN | وهناك صلة غير قابلة للفصم بين احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بالديمقراطية. |
Il importe également de maintenir un équilibre entre le respect des droits de l'homme et les intérêts de la sécurité. | UN | ومن المهم أيضا أن يتحقق توازن بين احترام حقوق الإنسان والمصالح الأمنية. |
Cela signifie la recherche d'un équilibre délicat entre le respect de la souveraineté et le besoin urgent d'interventions humanitaires. | UN | ويعني ذلك السعي إلى توازن دقيق بين احترام السيادة والحاجة الملحة للتدخل الإنساني. |
La Convention relative aux droits de l'enfant établit un lien entre respect des droits de la personne et principe du respect de l'évolution des capacités de l'enfant. | UN | وتربط اتفاقية حقوق الطفل ما بين احترام حقوق الوالدين ومبدأ احترام قدرات الطفل المتطورة أيضاً. |
Il faut conserver un certain équilibre entre le respect des droits fondamentaux et les impératifs de sécurité. | UN | وينبغي تحقيق توازن بين احترام حقوق الإنسان الأساسية والمصالح الأمنية. |
Dans chacun de ces domaines, les liens entre le respect des droits de l'homme et le maintien de la paix et de la sécurité apparaissent clairement. | UN | وكل منهما يوضح، بوجهٍ خاص، العلاقة بين احترام حقوق الإنسان وحفظ السلم والأمن. |
Il faut conserver un certain équilibre entre le respect des droits de l'homme et les impératifs de sécurité. | UN | ولا بد من إقامة توازن بين احترام حقوق الإنسان والمصالح الأمنية. |
Il existait de toute évidence un rapport facilement explicable entre le respect des spécificités des autochtones et le respect des institutions autochtones, de même qu'un lien très net entre les articles 21 et 8. | UN | وثمة صلة بديهية يمكن اثباتها بين احترام سمات الشعوب اﻷصلية واحترام مؤسسات الشعوب اﻷصلية، وصلة بين المادة ١٢ والمادة ٨. |
L'Autriche se félicite de cette tendance. Il y a un lien intrinsèque entre le respect des droits de l'homme, la démocratie et le développement durable. | UN | وترحب النمسا بهذا الاتجاه ـ وثمة علاقة أساسية بين احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية المستدامة. |
À notre avis, les liens entre le respect des droits de l'homme, la conduite avisée des affaires publiques et le développement durable sont importants. | UN | ونرى أن الروابط بين احترام حقوق اﻹنسان والحكم الصالح والتنمية المستدامة هي أمور هامة. |
Il faut souligner ici que l'auteur de ce texte fait bien la distinction entre le respect de la croyance et les dérives sectaires. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن كاتب هذا النص يفرق تماما بين احترام العقيدة والانحرافات الطائفية. |
Par ailleurs, il existe une relation claire et indéfectible entre le respect des droits de l'homme, l'efficacité des mécanismes démocratiques et le fonctionnement de l'État de droit. | UN | وفي الجانب الآخر، هناك ترابط واضح وثابت بين احترام حقوق الإنسان، ومدى فعالية الآليات الديمقراطية، وتطبيق سيادة القانون. |
Trouve un juste milieu entre le respect des vivants et celui des morts. Je ne porte pas plainte contre toi. | Open Subtitles | يجب أن تضع توازناً بين احترام الأحياء واحترام الأموات . لن أرفع تهماً ضدّك |
Notant également que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a expressément reconnu la relation directe qui existe entre le respect des normes établies en matière de droits de l'homme, les mouvements de réfugiés et les problèmes de protection, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
Cependant, la plupart des pays étant composés de minorités ethniques, linguistiques, religieuses et culturelles, il est nécessaire d'établir un équilibre entre le respect des droits des minorités et la préservation de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale. | UN | غير أن معظم البلدان تتألف من أقليات إثنية ولغوية ودينية وثقافية متميزة، ومن الضروري تحقيق توازن بين احترام حقوق اﻷقليات والمحافظة على الوحدة الوطنية والسلامة الاقليمية. |
Notant également que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a expressément reconnu la relation directe qui existe entre le respect des normes établies en matière de droits de l'homme, les mouvements de réfugiés et les problèmes de protection, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
Manifestement, il existe un lien étroit entre le respect des règles concernant la sécurité des navires, le transport des marchandises, la sécurité de la navigation, d'une part, et la prévention de la pollution par les navires, de l'autre. | UN | 97 - هنالك صلة واضحة بين احترام القواعد المتعلقة بسلامة السفن ونقل البضائع وسلامة الملاحة ومنع التلوث الناجم من السفن. |
En premier lieu, il convient d'assurer l'équilibre entre le respect du principe de complémentarité, la nécessité de poursuivre les personnes présumées responsables de crimes définis par le droit positif applicable et l'obligation de coopérer qui s'impose aux États. | UN | فمن اﻷنسب أولا ضمان التوازن بين احترام مبدأ التكامل وضرورة الملاحقة القضائية لﻷشخاص المسؤولين افتراضا عن الجرائم التي يحددها القانون الوضعي الساري، والالتزام بالتعاون الواقع على عاتق الدول. |
Conscient de l'interdépendance entre le respect des droits de l'homme et la démocratie, son gouvernement a récemment organisé un referendum portant sur l'amendement de la Constitution de 1992 et une législation est en préparation en vue de la tenue d'élections nationales. | UN | وبوعي حكومته بالترابط بين احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية، فقد أجرت مؤخرا استبيانا بشأن تعديل دستور عام١٩٩٢ ، ويجري وضع تشريع بغية عقد انتخابات وطنية. |
Nous espérons que des débats approfondis au sein de l'Organisation des Nations Unies aideront la communauté internationale à formuler des normes universellement acceptables pour l'intervention humanitaire, qui établiront un équilibre entre respect de la souveraineté et respect des droits de l'homme. | UN | ونأمل بأن تؤدي المناقشات الجدية في اﻷمــــم المتحدة إلى مساعدة المجتمع الدولي على صوغ معايير مقبولة عالميا للتدخل اﻹنساني من شأنها أن تقيم توازنا بين احترام السيادة واحترام حقوق اﻹنسان. |
Il s'agit essentiellement de concilier le respect de l'intégrité territoriale de l'Argentine et la reconnaissance des intérêts des insulaires. | UN | وأضاف قائلا إن المسألة في جوهرها هي مسألة التوفيق بين احترام السلامة الإقليمية للأرجنتين والاعتراف بمصالح أهالي الجزر. |