Nous estimons que les négociations bilatérales entre Israël et les Palestiniens et entre Israël et la Syrie constituent l'instance appropriée pour traiter de la question des colonies de peuplement. | UN | ونحن نعتقد أن المحفل المناسب للتصدي لمسألة المستوطنات هو المفاوضات الثنائية بين اسرائيل والفلسطينيين واسرائيل وسورية. |
L'accord expose en détail les termes de la coopération économique envisagée entre Israël et les Palestiniens, tant sur le plan bilatéral que multilatéral. | UN | ويبين الاتفاق بالتفصيل التعاون الاقتصادي المتوخى بين اسرائيل والفلسطينيين على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
L'Assemblée générale doit également traiter de la nouvelle relation qui s'est établie entre Israël et les Palestiniens. | UN | ويجب على الجمعية العامة أيضا أن تأخذ في اعتبارها العلاقــــة الجديــدة التي تطــورت بين اسرائيل والفلسطينيين. |
Le partenariat de sécurité créé entre Israël et les Palestiniens a été une des grandes réalisations du processus de paix. | UN | لقد كانت الشراكة اﻷمنية التي نشأت بين اسرائيل والفلسطينيين إحدى اﻹنجازات الرئيسية لعملية السلام. |
Ce processus a permis de réaliser d'importants progrès, y compris d'importants accords entre Israël et les Palestiniens. | UN | وهي العملية التي حققت نتائج هامة منها إبرام اتفاقات رئيسية بين اسرائيل والفلسطينيين. |
La mission de l'UNRWA ne devrait pas être liée à un programme politique, en particulier à un moment où des changements profonds interviennent dans les relations entre Israël et les Palestiniens. | UN | وينبغي عدم ربط رسالة اﻷونروا بأي برنامج سياسي، لا سيما في وقت تحدث فيه تغيرات هامة في العلاقة بين اسرائيل والفلسطينيين. |
Les négociations bilatérales entre Israël et les Palestiniens ainsi qu'entre Israël et la Syrie sont les cadres qui conviennent pour l'examen de cette question. | UN | وتعتبر المفاوضات الثنائية بين اسرائيل والفلسطينيين وبين اسرائيل وسوريا المنبرين الملائمين لتناول تلك المسألة. |
L'attentat d'aujourd'hui s'est produit peu après le parafe d'un traité de paix historique entre Israël et la Jordanie, alors que des efforts sérieux sont engagés pour faire avancer les négociations entre Israël et les Palestiniens. | UN | وقد وقع هجوم اليوم عقب التوقيع التاريخي بالحروف اﻷولى على معاهدة سلام بين اسرائيل واﻷردن، وفي وقت يجري فيه بذل جهود جادة ﻹحراز تقدم في المفاوضات الجارية بين اسرائيل والفلسطينيين. |
En outre, le paragraphe 5 de la résolution tend à déterminer à l'avance l'issue des négociations entre Israël et les Palestiniens, et celle des autres pourparlers bilatéraux menés dans le cadre du processus de paix. | UN | يضاف الى ذلك، أن القصد من الفقرة ٥ من هذا القرار هو التحديد المسبق لنتيجة المفاوضات بين اسرائيل والفلسطينيين ولنتائج المفاوضات في المسارات الثنائية اﻷخرى لعملية السلام. |
Les accords déjà signés entre Israël et les Palestiniens et entre Israël et la Jordanie témoignent de leur détermination à rechercher une paix globale, juste et durable. | UN | فالاتفاقات التي أبرمت بالفعل فيما بين اسرائيل والفلسطينيين من ناحية، واسرائيل واﻷردن من ناحية أخرى، تشهد على تصميمهم على السعي من أجل إيجاد سلم شامل، وعادل ودائم. |
Une fois l'Accord intérimaire mis en oeuvre, des négociations s'ouvriront sur la question du statut permanent. Les questions relatives au statut permanent, y compris les colonies de peuplement, seront négociées directement entre Israël et les Palestiniens. | UN | وبعد الانتهاء من تنفيذ الاتفاق المؤقت ستبدأ المفاوضات بشأن المركز الدائم؛ والقضايا المتعلقة بالمركز الدائم، بما في ذلك المستوطنات، سيجري التفـاوض بشأنها مباشــــرة بين اسرائيل والفلسطينيين. |
Le Cambodge s'est réjoui de l'important accord conclu le 24 septembre 1995 entre Israël et les Palestiniens. | UN | وترحب كمبوديا ترحيبا حارا بالاتفاق الهام الذي أبرم بين اسرائيل والفلسطينيين يوم اﻷحد ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Les accords déjà signés entre Israël et les Palestiniens, d'une part, et Israël et la Jordanie, d'autre part, indiquent une volonté d'aboutir à une solution juste et durable. | UN | وتبرهن الاتفاقات التي وقعت بين اسرائيل والفلسطينيين من جهة وبين اسرائيل واﻷردن من جهة أخرى علــى الاستعــداد للتوصل الى حل عادل ودائم. |
Je ne veux pas quant à moi m'engager dans une " guerre de courriers " étant donné que le véritable lieu pour les échanges entre Israël et les Palestiniens est la table des négociations — et non pas votre boîte aux lettres, Monsieur le Président. | UN | وانني أتردد في زج نفسي في " حرب رسائل " ﻷن المكان المناسب للتبادل المفيد بين اسرائيل والفلسطينيين هو طاولة المفاوضات وليس صندوقكم البريدي. |
40. Le 24 janvier 1995, le Premier Ministre Yitzhak Rabin a annoncé la création d'un comité spécial chargé d'étudier les moyens d'assurer une totale séparation entre Israël et les Palestiniens. | UN | ٤٠ - وفي ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أعلن رئيس الوزراء اسحق رابين، أن لجنة خاصة ستنشأ لدراسة طرق تنفيذ فصل تام بين اسرائيل والفلسطينيين. |
Le rapport est en outre encombré d'affirmations politiques touchant à des questions sans lien aucun avec le mandat du Rapporteur spécial, préjugeant fréquemment de questions devant faire l'objet de négociations directes entre Israël et les Palestiniens. | UN | 22 - والتقرير مكتظّ، علاوة على ذلك، بتأكيدات سياسية تتصل بمواضيع لا علاقة لها إطلاقاً بولاية المقرر الخاص، وهو ملئ بالأحكام المسبقة بشأن مسائل جديرة بالتفاوض المباشر بين اسرائيل والفلسطينيين. |
Il a ajouté qu'il serait regrettable que la visite de mon représentant " ait un effet négatif sur les efforts actuels visant à relancer le processus de paix, et en particulier, les négociations entre Israël et les Palestiniens " . | UN | وأضاف قائلا إنه سيكون من دواعي اﻷسف أن تؤثر زيارة ممثلي " تأثيرا سلبيا على الجهود الجارية لتجديد عملية السلام، ولا سيما المفاوضات بين اسرائيل والفلسطينيين " . |
En septembre 1993, nous étions heureux d'assister à l'évolution remarquable d'un processus de paix prometteur entre Israël et les Palestiniens d'une part, et entre Israël et la Jordanie, d'autre part. Nous espérions une reprise des négociations entre Israël et ses voisins arabes, la Syrie et le Liban, qui aurait ouvert la voie à une solution durable au conflit au Moyen-Orient. | UN | فابتداء من أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أصبح من دواعي سرورنا أن نرى ولادة عملية سلام واعدة بين اسرائيل والفلسطينيين من جهة، وبين اسرائيل واﻷردن من جهة أخرى. وكنا نتطلع إلى أن تستأنف بين اسرائيل وجارتيها العربيتيــن، ســوريا ولبنــان، مفاوضات كنا نأمل أن تؤذن بالتوصل إلى حل دائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Les délégations avaient bien entendu tout à fait le droit d'exprimer un jugement sur le travail du secrétariat, et il était du devoir du secrétariat d'en tenir compte, mais dans ses remarques ultérieures, le représentant d'Israël avait semblé suggérer que ce jugement s'appuyait sur ce qu'il considérait être une indifférence de la part du secrétariat aux résultats des pourparlers tenus entre Israël et les Palestiniens. | UN | وأوضح اﻷمين العام لﻷونكتاد أن من حق الوفود بالطبع أن تعرب عن حكمها على عمل اﻷمانة وأن من واجب اﻷمانة أن تأخذ مثل هذا الحكم في الاعتبار. ولكنه يبدو أن ممثل اسرائيل قد ألمح، في ملاحظاته التالية، الى أن هذا الحكم يستند الى لا مبالاة مزعومة من جانب اﻷمانة تجاه الانجازات التي حققتها المحادثات بين اسرائيل والفلسطينيين. |
Nous sommes convaincus que grâce à l'adoption de ce projet de résolution constructif, équilibré et dépourvu de tout esprit d'affrontement une nouvelle page s'ouvrira pour l'ONU dans l'histoire de l'examen de la situation du Moyen-Orient, ce qui lui permettra de s'associer davantage à la réalisation des accords entre Israël et les Palestiniens ainsi qu'au processus de paix au Moyen-Orient en général. | UN | ونحن مقتنعون بأن اعتماد مشروع القرار البناء والمتوازن وغير القائم على المواجهة هذا سيفتح صفحة جديدة في تاريخ نظر اﻷمم المتحدة في الحالة في الشرق اﻷوسط، اﻷمر الذي يمكن المنظمة من الاشتراك على وجه أكمل في عملية التوصل الى اتفاقات بين اسرائيل والفلسطينيين بوجه خاص وفي عملية السلم في الشرق اﻷوسط بوجه عام. |