Il s'est agi pour la plupart d'investissements intrarégionaux, effectués entre les économies de l'Asie de l'Est et du Sud-Est, mais les investissements interrégionaux ont également augmenté. | UN | ومعظم هذه الاستثمارات تجري داخل الأقاليم، أي ما بين اقتصادات شرق وجنوب آسيا، ولكن الاستثمارات بين الأقاليم زادت أيضا. |
Voilà une tâche qui ne peut se faire qu'au niveau international, en collaboration étroite entre les économies du monde. | UN | وهذه مهمة لا يمكن القيام بها إلا على الصعيد الدولي وبالتعاون الوثيق فيما بين اقتصادات العالم. |
Ces crises ont brutalement mis en lumière l'interdépendance des économies mondiales. | UN | وأبرزت هذه الأزمات بوضوح كبير الترابط بين اقتصادات العالم. |
Pour terminer, ma délégation tient à dire que la crise économique actuelle démontre avec force l'interdépendance des économies du monde. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم. |
Mais l'écart entre les pays en développement et les pays les moins avancés s'est en fait creusé, passant de 12 pour 1 à 17 pour 1. | UN | أما الفجوة بين اقتصادات البلدان الناشئة وأقل البلدان نموا فقد ازدادت فعليا من 12:1 إلى 17:1. |
Les asymétries entre les économies des pays en développement et développés sont simplement trop importantes, et il faudra longtemps pour parvenir à une convergence réelle. | UN | وببساطة فإن أوجه التفاوت بين اقتصادات البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو شديدة للغاية، وسيتطلب التقارب المجدي بين الاثنين فترة زمنية طويلة للغاية. |
Pour appliquer une telle stratégie, il convient d'identifier, parmi les meilleures pratiques et technologies actuellement disponibles à l'échelon international, celles qui conviennent le mieux aux conditions locales, les adapter et les divulguer rapidement dans les économies de la région. | UN | وتنطوي استراتيجية كهذه على التعرف، من بين أفضل الممارسات والتكنولوجيات المتاحة على الصعيد الدولي على أنسبها، وتكييفها مع اﻷوضاع المحلية، ونشرها بسرعة بين اقتصادات المنطقة. |
L'annonce conjointe par le C-6 cimente le grand fossé entre les économies de première classe et de classe économique. On nous demande de faire confiance en ces banques centrales choisies pour qu’elles prennent les bonnes décisions. | News-Commentary | إن الإعلان المشترك من قِبَل نادي الستة يعزز الفجوة الكبرى بين اقتصادات الدرجة الأولى والاقتصادات السياحية. ونحن مطالبون بالثقة في أن هذه البنوك المركزية المنتقاة سوف تتخذ القرارات الصحيحة. |
L'interdépendance plus marquée qui s'était établie entre les économies estasiatiques du fait de l'expansion régulière des échanges et de l'investissement s'était accompagnée d'une intégration financière rapide, qui se manifestait par l'augmentation de la circulation des capitaux étrangers entre les différents marchés monétaires et marchés des capitaux de la région. | UN | وكان الترابط المتزايد بين اقتصادات شرقي آسيا من خلال التوسع المطرد للتجارة والاستثمار مقرونا بتكامل مالي سريع من حيث تزايد تدفق رؤوس الأموال الأجنبية عبر الأسواق النقدية والمالية في المنطقة. |
L'édition 1996 du Bulletin contient un examen approfondi des questions liées à l'élargissement de l'Union européenne aux pays en transition ainsi qu'une étude sur la reprise des échanges entre les économies d'Europe orientale. | UN | واشتمل عدد ٦٩٩١ للنشرة على استعراض موسع للمسائل المتعلقة بتوسيع الاتحاد اﻷوروبي ليضم البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وكذلك على دراسة عن بروز التجارة من جديد بين اقتصادات أوروبا الشرقية. |
À mesure que les échanges commerciaux augmentent entre les économies de la région, un mécanisme de gestion monétaire s'impose pour veiller à la stabilité commerciale et macroéconomique. | UN | فمع تزايد حجم التبادل التجاري بين اقتصادات المنطقة، يلزم وجود نظام لإدارة العملات لتسهيل الحفاظ على استقرار التجارة والاقتصاد الكلي. |
Nous avons besoin d'un système qui réduise les risques et les insuffisances systémiques mondiales découlant du manque de réglementation à l'échelle locale et qui promeuve une plus grande équité en matière de développement entre les économies du monde. | UN | إن ما نحتاج إليه نظاما سوف يقلص المخاطر والعيوب المنهجية العالمية التي تنشأ من عدم كفاية القواعد التنظيمية المحلية ونظاماً سوف يعزز بدرجة أكثر من المساواة في التنمية فيما بين اقتصادات العالم. |
Le choix de ces sous-thèmes montre que, malgré les disparités entre les économies de l'APEC, on peut créer des partenariats sur ces questions pour permettre à la région et au monde d'en tirer profit. | UN | ويبين اختيار تلك المواضيع الفرعية أنه، بالرغم من التباينات بين اقتصادات التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ، يمكن صياغة شراكات بشأن تلك المسائل لفائدة المنطقة ولفائدة العالم. |
Mais l'interdépendance croissante des économies du monde continue de poser de nouveaux défis à nos pays membres et au FMI. | UN | ولكن لا يزال الترابط المتزايد بين اقتصادات العالم يشكل تحديات جديدة لبلداننا الأعضاء ولصندوق النقد الدولي. |
Si l'on prend en compte la plupart des variables économiques nominales et réelles, la convergence des économies de l'Union européenne est déjà engagée. | UN | وتشير معظم مقاييس المتغيرات الاقتصادية الاسمية والحقيقية، إلى أن التقارب بين اقتصادات الاتحاد اﻷوروبي قد حدث بالفعل. |
La rapidité des progrès vers la réalisation des objectifs à long terme de la libéralisation sera conditionnée par la grande diversité des économies des pays membres de l'APEC. | UN | وسيحدد التنوع الواسع فيما بين اقتصادات بلدان الرابطة مدى سرعة التقدم نحو تحقيق أهداف التحرير الطويلة اﻷجل. |
Or, bien que les flux commerciaux et financiers se fussent beaucoup intensifiés entre les pays du Sud ces dix dernières années, il subsistait d'importants obstacles à leur expansion future, dont le principal était un manque d'infrastructures dû à un déséquilibre de l'offre et de la demande de services infrastructurels dans de nombreux pays en développement. | UN | وعلى الرغم من نمو التدفقات التجارية وتدفقات رأس المال بين اقتصادات الجنوب نمواً سريعاً في العقد الأخير، ما زالت هناك حواجز كبيرة أمام زيادتها في المستقبل، لا سيما في شكل ثغرات في البنى التحتية، تنتج عن عدم التوازن بين عرض خدمات البنى التحتية والطلب عليها في العديد من البلدان النامية. |
Mais le fossé entre les pays en développement à faibles revenus et les autres, à revenus intermédiaires ou élevés, ne cesse de s'élargir, révélant des écarts industriels croissants à l'intérieur de la région. | UN | ومن ناحية ثانية، لا تزال الفجوة بين البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة والمرتفعة الدخل آخذة في الاتساع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، مما يشير إلى تزايد التفاوت الصناعي فيما بين اقتصادات المنطقة. |
Elle a constaté que les économies de la région sont de plus en plus interdépendantes et qu'il est dans l'intérêt de tous de promouvoir une répartition équitable des fruits du développement économique et social. | UN | وسلمت بتزايد الاعتماد المتبادل بين اقتصادات المنطقة وبما للجميع من مصلحة مشتركة في العمل على تحقيق توزيع عادل لثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية توخيا لخير الجميع. |
Théoriquement compatibles avec les règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), ces accords ont été conçus de façon à tenir en compte des disparités entre les économies des pays de l'UE et des pays africains. | UN | ومن المفترض أيضاً أن تكون اتفاقات الشراكة الاقتصادية متوافقة مع متطلبات منظمة التجارة العالمية وأن تصمم على نحو يراعي التباينات الاقتصادية بين اقتصادات الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية. |
Pour appliquer une telle stratégie, il convient d'identifier, parmi les meilleures pratiques et technologies actuellement disponibles à l'échelon international, celles qui conviennent le mieux aux conditions locales, les adapter et les divulguer rapidement dans les économies de la région. | UN | وتنطوي استراتيجية كهذه على التعرف، من بين أفضل الممارسات والتكنولوجيات المتاحة على الصعيد الدولي على أنسبها، وتكييفها مع اﻷوضاع المحلية، ونشرها بسرعة بين اقتصادات المنطقة. |