Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. | UN | ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال. |
Les membres d'une famille pouvant constituer une immense richesse les uns pour les autres, les mesures susceptibles de prévenir la séparation entre parents et enfants renforceront l'efficacité de la lutte de l'État contre la pauvreté. | UN | ونظرا لأن أفراد الأسر يمكن أن يصبحوا مصادر غنية لبعضهم البعض فمن شأن السياسات الوطنية التي تساعد في منع الفصل بين الآباء والأطفال أن تعزز فعالية جهود القطاع العام الرامية إلى مكافحة الفقر. |
La loi détermine, entre autres, la situation familiale de l'enfant, les relations entre parents et enfants, ainsi que les modalités de l'adoption, des soins à l'enfant et de la tutelle. | UN | وينظم القانون جملة أمور، منها الوضع العائلي للطفل، والعلاقة بين الآباء والأبناء، والتبني، والرعاية، والوصاية. |
D'autres propositions suggèrent l'allongement du congé de maternité à six mois et sa répartition égale entre les parents, etc. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
En 1990, la pauvreté chez les parents isolés était comparable au niveau moyen du phénomène parmi l'ensemble de la population. | UN | وكان مستوى الفقر بين اﻵباء العزاب واﻷمهات العزباوات في عام ١٩٩٠ يماثل متوسط مستوى الفقر بين السكان أجمعين. |
Ce sont des choses qui arrivent entre les pères et les mères. | Open Subtitles | حسناً، يحدث هذا أحياناً بين الآباء و الأمهات |
Pareil accès peut être nécessaire pour des enfants qui, par exemple, sont victimes de violence ou d'abus chez eux, ont besoin d'une éducation ou de services en matière de santé de la procréation, ou sont en conflit avec leurs parents au sujet de l'accès aux services de santé. | UN | فقد يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى هذه الخدمات، على سبيل المثال، عندما يتعرضون إلى العنف أو الإساءة في المنزل، أو عندما يحتاجون إلى التثقيف أو الخدمات في مجال الصحة الإنجابية، أو في حالة النزاع بين الآباء والطفل على الوصول إلى الخدمات الصحية. |
La relation de respect mutuel entre parents et enfants; | UN | علاقة الاحترام بين الآباء والأطفال؛ |
La relation de respect mutuel entre parents et enfants; | UN | علاقة الاحترام بين الآباء والأطفال؛ |
Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, il est important d'établir un dialogue entre parents, enseignants et enfants et de tenir compte pleinement de l'optique divergente des différents pays en matière de châtiments corporels. | UN | وتماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل فإن من المهم إقامة حوار بين الآباء والمعلمين والأطفال والعمل بشكل وثيق بالرؤى في بعض البلدان إزاء العقاب البدني. |
Parallèlement, était réalisé un < < code de vie > > issu d'une concertation entre parents, éducateurs et spécialistes. | UN | وبالتزامن مع ذلك، وضعت " مدونة قواعد السلوك في الحياة " انبثقت عن مشاورات بين الآباء والمربين والمتخصصين. |
C'est à la famille, en tant qu'unité de base de la société, que revient la responsabilité première de protéger et d'élever les enfants et une relation heureuse entre parents et enfants est une condition primordiale pour que l'enfant réalise son potentiel inné. | UN | وتقع على عاتق الأسرة، بوصفها النواة الأساسية للمجتمع، المسؤولية الرئيسية لحماية الأطفال وتنشئتهم، وإن إقامة علاقة سعيدة بين الآباء والأبناء أمر حتمي للطفل كيما يحقق قدراته الفطرية. |
Une attention particulière a également été accordée à l'enseignement de la médecine familiale, pour sensibiliser à l'importance du lien entre parents et enfants. | UN | وتم إيلاء اهتمام خاص لوضع خطة تنصب على التثقيف خاصة في مجال طب الأسرة كمساهمة في زيادة الوعي بأهمية توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال. |
Le programme aide aussi à renforcer les familles en encourageant l'établissement d'une interaction positive entre parents et enfants par le partage de la lecture. | UN | كما يساعد البرنامج على تقوية الروابط الأُسرية من خلال تشجيع التفاعل الإيجابي بين الآباء والأطفال من خلال القراءة المشتركة. |
L'adoption vise à établir des relations entre les parents et les enfants et à donner à ces derniers des conditions de vie normales dans une famille. | UN | ويهدف التبني إلى اقامة علاقات توجد بين الآباء والأطفال، مع منح الطفل ظروف الحياة التي لدى الأطفال في الأسرة. |
Convention No 156 : Dans des observations formulées en 1994, la Commission d'experts a rappelé la préoccupation des syndicats au sujet de l'inadaptation des crèches municipales qui, à leur avis, forçaient les parents à avoir recours à l'option plus onéreuse et moins fiable d'arrangements privés, situation qui était par conséquent une source d'inégalités entre les parents. | UN | الاتفاقية رقم 156: أشارت لجنة الخبراء في ملاحظة قدمتها في عام 1994 إلى قلق نقابات العمال من عدم كفاية الرعاية النهارية التي تقدمها البلديات، فهي ترى أن ذلك يرغم الآباء على اللجوء إلى البدائل من الترتيبات الخاصة التي غلا ثمنها وقلت إمكانية الاعتماد عليها، مما تسبب في حالة من عدم المساواة بين الآباء. |
Les instituts de formation des maîtres peuvent jouer un rôle particulièrement important dans le renforcement des relations entre les parents et l'école et dans l'introduction de l'éducation à la vie familiale, dès le jardin d'enfants. | UN | ويمكن لمدارس إعداد المعلمين أن تقوم بدور ذي أهمية خاصة في تقوية الصلة بين الآباء والأمهات وبين المدارس وفي إدخال التثقيف من أجل الحياة العائلية بدءا من رياض الأطفال. |
En 1990, la pauvreté chez les parents isolés était comparable au niveau moyen du phénomène parmi l'ensemble de la population. | UN | وكان مستوى الفقر بين اﻵباء العزاب واﻷمهات العزباوات في عام ١٩٩٠ يماثل متوسط مستوى الفقر بين السكان أجمعين. |
L'institution d'un congé familial à prendre par la mère ou le père a été une évolution positive en ce qu'elle encourage in partage plus équitable des responsabilités familiales entre les pères et les mères. | UN | وكان تقديم الإجازة الأُسرية، المتاحة إما للأمهات أو الآباء، تطورا إيجابيا لتشجيع المزيد من التشاطر المنصف للمسؤوليات الأسرية بين الآباء والأمهات. |
Pareil accès peut être nécessaire pour des enfants qui, par exemple, sont victimes de violence ou d'abus chez eux, ont besoin d'une éducation ou de services en matière de santé de la procréation, ou sont en conflit avec leurs parents au sujet de l'accès aux services de santé. | UN | فقد يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى هذه الخدمات، على سبيل المثال، عندما يتعرضون إلى العنف أو الإساءة في المنزل، أو عندما يحتاجون إلى التثقيف أو الخدمات في مجال الصحة الإنجابية، أو في حالة النزاع بين الآباء والطفل على الوصول إلى الخدمات الصحية. |
La division gère aussi plusieurs centres où parents et enfants peuvent se rencontrer dans les cas où le tribunal a décidé que l’un des parents ne pouvait pas vivre au domicile des enfants ni leur rendre visite, ainsi que 38 centres de conseils et de soutien aux familles mono-parentales. | UN | تدير الإدارة أيضا عدة مراكز للقاء بين الآباء والأطفال في القضايا التي تقرر فيها المحكمة عدم السماح لأحد الزوجين بالإقامة في المنزل أو عدم السماح بزيارة المنزل، هذا إلى جانب 38 مركزا لإرشاد الأسر ذات العائل الوحيد وتقديم الدعم لها. |
Ce type d'éducation, associé à l'expérience, peut renforcer les liens entre pères et enfants; | UN | ويمكن أن يعزز هذا النمط من التربية، مقترنا بالخبرة، الأواصر التي تـربـط بين الآباء والأبنـاء. |
La réduction des heures de travail est donc nettement plus grande chez les mères que chez les pères. | UN | ولهذا فإنه من الواضح أن الانخفاض في ساعات العمل أكبر بين الأُمهات مما هو بين الآباء. |
Les femmes sont les piliers des associations de parents/enseignants, des organisations de bienfaisance et des groupes d'entraide, qui contribuent à façonner la société et influent sur les réformes sociales. | UN | وهن عماد الرابطات المشتركة بين اﻵباء والمعلمين ورابطات الرعاية وفرق الاعتماد على النفس ، وهو ما يساعد على تشكيل المجتمع ويؤثر في الاصلاح الاجتماعي . |
Il faut à cette fin protéger les droits des enfants et des femmes en encourageant l'équité du traitement des deux sexes, une attitude responsable des pères et le partage des responsabilités parentales et en promouvant les droits de la femme. | UN | وأضاف أنه لكي تقوى الأسر، لا بد من حماية حقوق الأطفال والنساء بتشجيع المساواة بين الجنسين، وحث الآباء على تحمل مسؤولياتهم، والمساواة في الحقوق بين الآباء والأمهات. |
Une enquête de 2005 indique que, parmi les parents australiens ayant des enfants de moins de 12 ans, 73 % des mères contre 34 % des pères utilisent au moins une des modalités de travail pour les aider à faire face à leurs responsabilités familiales. | UN | وتبين من استقصاء في عام 2005 أن من بين الآباء الأستراليين الذين لديهم أطفال تصل أعمارهم إلى 12 عاما، أفاد 73 في المائة من الأمهات مقابل 34 في المائة من الآباء عن استخدام أحد ترتيبات العمل المتاحة لتحمل مسؤولية رعاية الطفل. |