"بين الأبوين" - Traduction Arabe en Français

    • entre les parents
        
    • entre parents
        
    • des parents
        
    • de l'homme et de
        
    • les deux parents
        
    • les parents et
        
    • parent
        
    Les règles d'attribution du nom de l'enfant naturel sont donc totalement indépendantes de l'existence d'une vie commune entre les parents. UN وقواعد نسبة إسم الطفل الطبيعي هي بالتالي مستقلة تمام الاستقلال عن وجود حياة مشتركة بين الأبوين.
    En cas de désaccord entre les parents sur le nom à conférer à l'enfant, celui-ci acquiert le nom de celui qui est le premier dans l'ordre alphabétique. UN وفي حالة الخلاف بين الأبوين حول الإسم الذي يعطى للطفل، فإن هذا الطفل يكتسبها إسم من يكون الأول في الترتيب الأبجدي.
    En cas de divorce, la responsabilité de l'éducation des enfants est réglée d'un commun accord, à condition qu'il n'y ait pas de conflit ni de divergence de vues entre les parents. UN وفي حالة الطلاق، تتحدد المسؤوليات فيما يتعلق بتربية الأطفال بالاتفاق، بشرط ألا يكون هناك خلاف أو نزاع بين الأبوين.
    Ces jeunes auteurs ont estimé que le manque de communication entre parents et enfants entraînait une érosion rapide des valeurs morales de la société. UN ورأى الشباب أن الفجوة في الاتصال بين الأبوين والأطفال تؤدي إلى تدن سريع في أخلاقيات المجتمع.
    Au cours de ces entretiens, les problèmes abordés le plus fréquemment concernent le mariage, les relations entre parents et enfants et les problèmes affectifs. UN وتعلقت المقابلات بمشاكل متصلة بالزواج والعلاقات بين الأبوين والأولاد والعواطف.
    Les liens qui unissent des parents adoptifs à un enfant adopté sont les mêmes que ceux qui existent entre des parents naturels et leur enfant. UN والعلاقة بين الأبوين المتبنيين والطفل المتبنى مماثلة تماما للعلاقة بين أبوين طبيعيين وطفلهما.
    (b) faire en sorte que l'éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. UN )ب( كفالة تضمين التربية العائلية فهما سليما لﻷمومة بوصفها وظيفة اجتماعية، والاعتراف بكون تنشئة اﻷطفال وتربيتهم مسؤولية مشتركة بين اﻷبوين على أن يكون مفهوما أن مصلحة اﻷطفال هي الاعتبار اﻷساسي في جميع الحالات.
    Toutes les questions afférentes à l'éducation des enfants sont réglées conjointement par les deux parents sur la base du consentement mutuel. UN ويتم تحديد كافة الأمور المتعلقة بتعليم الأطفال بصورة مشتركة بين الأبوين على أساس التراضي.
    Le congé maternité ne peut être partagé entre les parents. UN ولا يمكن تقسيم إجازة الأمومة بين الأبوين.
    Les modalités de paiement de cette pension sont fixées dans le cadre d'un contrat conclu entre les parents ou entre les parents et le mineur à charge qui n'est pas en mesure de travailler. UN وتُدفع البدلات المخصصة لإعالة الطفل القاصر في مبلغ نقدي ثابت؛ وطرائق دفع البدلات تنظَّم من خلال عقد مبرم فيما بين الأبوين، أو بين الأبوين والطفل المعال القاصر العاجز عن العمل.
    Si cet enfant réside en permanence en dehors du Turkménistan, sa nationalité est réglée d'un commun accord entre les parents (article 13 de la loi). UN وفي حالة إقامة الطفل، بصفة دائمة، خارج تركمانستان، تُقرر جنسيته باتفاق مشترك بين الأبوين.
    En aucun cas, ces dispositions ne font de distinction entre les parents pour des raisons de sexe. UN وفي جميع الأحوال لا تميز هذه النصوص بين الأبوين على أساس الجنس.
    Si une décision de divorce est accordée entre les parents, les deux parents continueront à avoir la responsabilité de l'enfant sauf si l'un deux demande que la responsabilité commune soit annulée. UN وإذا منح مرسوم بالطلاق بين الأبوين يظل لكلا الأبوين الحق في حضانة الطفل إلا إذا تقدم كلاهما أو أحدهما بطلب لإنهاء الحضانة الوصاية المشتركة.
    Cependant, le Comité regrette le manque de renseignements sur l'égal partage des responsabilités en matière d'éducation de leurs enfants entre les parents et sur la manière dont l'État partie promeut l'égal partage des responsabilités parentales. UN بيد أن اللجنة تأسف لعدم توفر معلومات عن تقاسم الأبوين بالمساواة بينهما أعباء تربية أطفالهما وعن كيفية تعزيز الدولة الطرف للمساواة بين الأبوين في تحمل مسؤولياتهما.
    14.21 Les modifications de ce régime visent à encourager le partage des responsabilités parentales, à réduire les conflits entre les parents en ce qui concerne l'éducation des enfants et à veiller au versement intégral et sans délai des pensions alimentaires. UN وتهدف التغييرات التي أدخلت على الخطة إلى دعم المسؤولية المشتركة بين الأبوين، والحد من التنازع بين الأبوين حول ترتيبات الرعاية الأبوية، وضمان سداد المدفوعات الخاصة بدعم الأطفال بالكامل وفي حينها.
    Autrement dit, la limite peut être prorogée au-delà de trois ans si les intérêts spéciaux de l'enfant nécessitent une plus grande solidarité entre les parents. UN وهذا معناه أنه يمكن مد المطالبة إلى ما بعد ثلاث سنوات إذا كانت التدابير الخاصة بالطفل تتطلب قدرا أكبر من التضامن بين الأبوين.
    Elle a lancé des programmes concernant les services de médiation familiale et la résolution des conflits entre parents, enfants et éducateurs, programmes dont elle assure à présent la gestion. UN وأطلقت المنظمة برامج بشأن خدمات الوساطة الأسرية وحل الخلافات بين الأبوين والأطفال والمدارس وهي تدير هذه البرامج حالياً.
    P.E.T. (parent Effectiveness Training) (Formation visant à aider les parents à mieux s'acquitter de leur rôle) est un programme qui cherche à resserrer les liens entre parents et enfants en initiant les pères et les mères à la communication et au règlement de problèmes. UN والتدريب على فعالية التربية برنامج يسعى إلى تعزيز العلاقة بين الأبوين والأطفال وذلك بتعليم الذكور والإناث مهارات هامة للاتصال وحل المشاكل.
    Ces approches permettent de respecter les mesures actuellement en vigueur, eu égard à la nécessité d'une protection différente, de qualité et mieux ciblée de l'enfance en général, et des relations entre parents et enfants. UN و بهَدْي هذه التوجهات يجري تطبيق التدابير المعاصرة، التي تنِمّ عن الحاجة إلى حماية الطفل عموما حماية مختلفة، أفضل نوعية وملاءمة، وتشمل العلاقات بين الأبوين والأطفال.
    Des écrits d'élèves ont néanmoins été censurés parce qu'ils abordaient des sujets tels que les grossesses d'adolescentes et les effets du divorce des parents. UN غير أن كتابات الشباب تخضع للرقابة حينما تتناول مسائل من قبيل حمل المراهقات أو الآثار المترتبة على الطلاق بين الأبوين.
    b) Faire en sorte que l'éducation familiale continue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever les enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. UN )ب( كفالة تضمين التربية العائلية فهما سليما لﻷمومة بوصفها وظيفة اجتماعية، والاعتراف بكون تنشئة اﻷطفال وتربيتهم مسؤولية مشتركة بين اﻷبوين على أن يكون مفهوما أن مصلحة اﻷطفال هي الاعتبار اﻷساسي في جميع الحالات.
    Cet article souligne que toutes les questions liées à l'éducation des enfants sont réglées en commun par les deux parents. UN وتشدد هذه المادة على أن جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأبناء تسوى بالاتفاق المشترك بين الأبوين.
    Le prénom de l'enfant est choisi par les parents et son patronyme est déterminé par le prénom du père (art. 65). UN ويُسمِى الطفل نفسه باسم أول يتم اختياره بالاتفاق بين اﻷبوين وينسب الطفل في اسمه اﻷوسط إلى اﻷب )المادة ٥٦(.
    Les enfants âgés de plus de 15 ans peuvent choisir le parent avec lequel ils veulent vivre. UN وللأطفال الذين تجاوزا 15 عاماً حرية الاختيار بين الأبوين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus