"بين الأزواج" - Traduction Arabe en Français

    • entre époux
        
    • entre conjoints
        
    • les couples
        
    • conjugale
        
    • conjugal
        
    • sein des couples
        
    • entre les époux
        
    • entre partenaires
        
    • entre les conjoints
        
    • des époux
        
    • conjugaux
        
    • de couples
        
    • aux couples
        
    • sur conjoint
        
    • entre couples
        
    Cela va au-delà des relations de famille au sens étroit, à savoir les relations entre époux. UN ويتجاوز العنف العائلي حدود العلاقات الأسرية بمعناها الضيق، أي العلاقات القائمة فيما بين الأزواج.
    De sorte qu'un viol entre époux est également crime au sens du Code pénal. UN وبالتالي، فالاغتصاب المرتكب بين الأزواج أيضا جريمة بمقتضى مدونة العقوبات.
    Tant pour les femmes que les hommes, les taux annuels d'homicides entre conjoints ont diminué de près de la moitié au cours des 30 dernières années. UN وانخفضت المعدلات السنوية لحالات القتل بين الأزواج بما يناهز النصف خلال العقود الثلاثة المنصرمة؛
    Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. UN وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال.
    Objectif: montrer les fondements d'un mariage et d'une relation conjugale réussis et leur impact sur les enfants. UN هدفه: بيان مقومات الزواج الناجح والعلاقة الزوجية بين الأزواج وتأثيرها على الطفل.
    Il fait observer que le viol conjugal ne peut être considéré comme étant affaire de culture, et qu'il constitue une violation des articles 3 et 7 du Pacte. UN ولاحظ أن الاغتصاب بين الأزواج لا يمكن أن يعتبر مسألة ثقافة، وأنه يعتبر انتهاكاً للمادتين 3 و7 من العهد.
    Cette étude présente des données générales sur l'ampleur, la répartition et l'impact de la violence au sein des couples au Mexique. UN وتتضمن النتائج بيانات عامة عن حجم العنف بين الأزواج في المكسيك وتوزيعه وأثره.
    Cependant Mme Taylor-Alexander assure le Comité que l'égalité entre les époux dans le mariage sera une réalité d'ici un an. UN واختتمت حديثها قائلة إنها تود أن تؤكد للجنة أن المساواة بين الأزواج في الحياة الزوجية سوف تتحقق خلال سنة.
    L'acte de donation dans le cadre d'un partenariat est également soumis aux mêmes droits que les donations entre époux. UN وعملية الهبات في إطار الشراكة تخضع أيضا لنفس القوانين المنظِّمة للهبات فيما بين الأزواج.
    Les actes criminels de nature sexuelle sont toujours punissables, entre époux ou non. UN وتفرض دائماً عقوبات على الأفعال الإجرامية ذات الطابع الجنسي، بغض النظر عما إذا كانت بين الأزواج.
    Approche du comportement de violence entre époux UN ' 15` المفاهيم عن السلوك العنيف بين الأزواج
    En matière de réglementation de la succession entre conjoints et entre partenaires officiels de même sexe, les différences ne sont donc fondées sur aucune circonstance objective ou non personnelle, mais sur l'orientation sexuelle. UN وبناءً على ذلك فإن الفروق في تنظيم الميراث بين الأزواج والشركاء في معاشرة مسجلة بين شريكين من جنس واحد لا تستند إلى أي ظروف موضوعية أو غير شخصية بل إلى الميل الجنسي.
    Le Mexique a durci les sanctions infligées en cas de violence sexuelle, viol, pornographie impliquant des enfants, corruption de mineurs ou de handicapés ou violence contre eux, et a adopté de nouvelles dispositions relatives à la violence familiale qui font du viol entre conjoints ou concubins un délit. UN وقد شددت المكسيك العقوبة المتصلة بالعنف الجنسي والاغتصاب واستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة والفســـاد المتعلق بالأحــــداث والمعوقيــــن والعنف ضدهم، كما وضعت أحكاما جديدة بشأن العنف العائلي تنص على معاقبة الاغتصاب فيما بين الأزواج أو الشركاء من المتزوجين وغير المتزوجين.
    De surcroît, la législation en vigueur est en cours d'examen en vue de d'adopter des sanctions en matière de violence familiale non seulement entre conjoints, mais du fait d'un membre de la famille ou contre un membre de la famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري استعراض التشريع الحالي لتحديد العقوبات المفروضة على مرتكبي العنف المنزلي لا بين الأزواج فحسب بل أيضا ضد أفراد آخرين من الأسرة.
    Couple to Couple League International enseigne la méthode naturelle de planification familiale et encourage les couples à utiliser cette méthode dans divers pays du monde. UN تقوم الرابطة الدولية بين الأزواج بتعليم وتشجيع تنظيم الأسرة الطبيعي في أنحاء العالم.
    En 2000, la police a recensé 22 actes de violence commis à l'encontre de femmes et 15 cas de violence conjugale. UN سنة 2000، أحصت الشرطة 22 عملاً من أعمال العنف ضد النساء، و15 حالة تتعلق بالعنف بين الأزواج.
    Le taux d'homicide conjugal à l'endroit des femmes a été de trois à cinq fois supérieur à celui des hommes. UN وكان معدل حالات القتل بين الأزواج ضد الإناث أعلى بثلاث إلى خمس مرات من المعدل المتعلق بالذكور.
    Tableau 5 Répartition du travail au sein des couples, nombre moyen d'heures par jour, en 1964, 1975, 1987 et 2001 UN الجدول 5: توزيع العمل فيما بين الأزواج في أعوام 1964 و 1975 و 1987 و 2001، لمتوسط عدد الساعات في اليوم
    De manière générale, les biens sont donc partagés de façon égale entre les époux ou les partenaires au moment de la dissolution du mariage ou de la rupture du couple; UN وهذا يعني أن ممتلكات العلاقة ستقسم بالتساوي الآن بوجه عام بين الأزواج أو الشركاء في نهاية الزواج أو العلاقة.
    Il l'invite à prendre des mesures supplémentaires pour favoriser le partage des responsabilités familiales entre les conjoints. UN وتدعو الحكومة إلى زيادة التدابير الرامية إلى اعتماد طريقة تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الأزواج.
    Beaucoup des époux qui ne sont pas séropositifs dans un couple discordant à cet égard sont des femmes. UN والكثير من الأزواج غير المصابين بالفيروس، من بين الأزواج الذين يوجد بينهم خلاف، من النساء.
    Un autre service fréquemment fourni par l'organisation consiste à assurer la médiation à court terme pour les couples qui ont des problèmes conjugaux. UN وهناك خدمة أخرى يجري تقديمها ويكثر الاستفادة منها وهي الوساطة قصيرة الأجل فيما بين الأزواج الذين يواجهون مشاكل زواجية.
    J'ai entendu que beaucoup de couples se disputent pendant ce temps. Open Subtitles أسمعُ أن هنالكَ الكثير من الشجارات بين الأزواج .خلال هذه الفترة
    Cela permettra aux couples mariés de mieux partager les responsabilités familiales. UN وسيؤدي هذا إلى تيسير المزيد من تقاسم مسؤوليات توفير الرعاية فيما بين الأزواج من الجنسين.
    Cas de violence sur conjoint enregistrés de 2006 à 2009 par le Tribunal des affaires familiales, par sexe UN قضايا العنف بين الأزواج المسجلة في محكمة الأسرة، في الفترة من 2006 إلى 2009، بحسب نوع الجنس
    Selon les types de situation, on peut aussi relever des différences considérables entre les diverses catégories de revenu ou entre couples mariés et concubins. UN ويمكن أيضا، تبعا لأنماط الحالات، ملاحظة اختلافات كبيرة بين مختلف فئات الدخل أو بين الأزواج والشركاء في المعيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus