Elle alimente l'insécurité et la peur, qui figurent parmi les principales causes des déplacements de population, à l'intérieur des pays et à l'étranger. | UN | وهو يغذي انعدام الأمن والخوف اللذين هما من بين الأسباب الرئيسية للنزوح، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الحدود. |
En effet, les grossesses précoces et les accouchements comptent parmi les principales causes de décès pour les adolescentes âgées de 15 à 19 ans dans le monde. | UN | فالحمل المبكر والولادة هما سببان من بين الأسباب الرئيسية في العالم المؤدية إلى وفاة المراهقات بين الخامسة عشرة والتاسعة عشرة من العمر. |
En vérité, cette affection qui résulte d'accouchements trop longs et peut presque toujours être évitée grâce à des soins appropriés, est l'une des principales causes de mortalité maternelle dans le monde en développement. | UN | والواقع أن الحالة التي تنشأ عن الولادة المتعسرة المطولة والتي يمكن الوقاية منها بالكامل تقريبا إذا توفرت الرعاية المناسبة هي من بين الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية في العالم النامي. |
L'une des principales raisons était la nécessité de s'assurer que la Banque africaine de développement (BAfD) serait en mesure d'abriter et de gérer le fonds de diversification. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
Le viol et le lévirat sont une des causes principales de propension de la maladie. | UN | ويعد الاغتصاب وزواج السِّلفة من بين الأسباب الرئيسية لانتشار المرض. |
L'hémorragie pendant l'accouchement, les formes graves de la toxémie et d'autres complications de la grossesse sont les principales causes de la mortalité maternelle. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية السائدة لوفيات الأمهات النزيف أثناء الولادة، والأشكال الخطيرة للتعفن ومضاعفات الحمل الأخرى. |
Il constate avec inquiétude que les attitudes traditionnelles et les mariages d'enfants comptent parmi les principales causes d'abandon de la scolarité chez les filles. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المواقف التقليدية وحالات زواج الأطفال هي من بين الأسباب الرئيسية لتوقف الفتيات عن الدراسة. |
parmi les principales causes de handicap, on trouve la malnutrition, ainsi que l'insuffisance des soins de santé, notamment les soins prénatals, obstétricaux et postnatals et l'absence de programmes d'immunisation. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية للوفاة في أوساطهم سوء التغذية وكذلك الافتقار للرعاية الصحية، لا سيما الرعاية في فترة ما قبل الولادة وأثناء الولادة وما بعد الولادة، ولبرامج التحصين بالنسبة للمرأة والطفل. |
Dans de nombreux pays en développement, les complications de la grossesse et de l’accouchement continuent de figurer parmi les principales causes de mortalité des femmes en âge de procréer. | UN | 54 - وما زالت المضاعفات المرتبطة بالحمل والولادة من بين الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في سن الإنجاب في عدة أجزاء من العالم النامي. |
C'est pourquoi le Comité exprime sa vive inquiétude quant au fait que les avortements clandestins demeurent l'une des principales causes de mortalité chez les femmes. | UN | وبهذا المعنى، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من استمرار حالات الإجهاض السري من بين الأسباب الرئيسية للوفيات في صفوف النساء. |
Une des principales causes des maladies de la petite enfance est l'absence de vaccination et de traitements appropriés. | UN | وحسبما ورد في الورقة المشتركة 1، فمن بين الأسباب الرئيسية للأمراض في الطفولة المبكرة نقص التمنيع والعلاج المناسب. |
C'est pourquoi le Comité exprime sa vive inquiétude quant au fait que les avortements clandestins demeurent l'une des principales causes de mortalité chez les femmes. | UN | وبهذا المعنى، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من استمرار حالات الإجهاض السري من بين الأسباب الرئيسية للوفيات في صفوف النساء. |
L’insuffisance des ressources humaines dans la région en était l’une des principales raisons. | UN | وكان من بين اﻷسباب الرئيسية المحددة لذلك السبب المتعلق بعدم كفاية قدرات الموارد البشرية في المنطقة. |
L'une des principales raisons du retrait du TNP est que certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA ont dérogé à l'objectivité et à l'impartialité et se sont associés au complot d'une partie qui mène des hostilités contre nous et qui s'efforce d'étrangler notre système socialiste. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية للانسحاب من معاهدة عدم الانتشار أن بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد حادوا عن الموضوعية والحياد، وانضموا إلى مؤامرة يدبرها طرف يرتكب أعمالا عدوانية ضدنا، ويحاول خنق نظامنا الاشتراكي. |
En sus de la déclaration publiée le 18 juillet par un groupe de pays, dont la Fédération de Russie Voir la section D ci-dessus. , nous tenons à faire observer que l'une des principales raisons de notre position est le fait que le projet de déclaration ministérielle omet de mentionner l'opinion d'un certain nombre d'Etats sur le rapport du GIEC. | UN | بالاضافة إلى البيان الذي أصدرته في ٨١ تموز/يوليه مجموعة بلدان منها الاتحاد الروسي)١(، نود أن نلاحظ أن من بين اﻷسباب الرئيسية لموقفنا عدم تضمن مشروع الاعلان الوزاري رأي عدد من الدول بشأن تقرير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، فهذا الرأي يفيد بأن تقرير الفريق لا يوفر تقديرات للمستويات الخطيرة من تركيزات غازات الدفيئة في الجو. |
Le paiement tardif et irrégulier des contributions régulières et l'accumulation d'arriérés par les États Membres sont au nombre des causes principales des difficultés financières actuelles de l'Organisation. | UN | 36 - وقال إن التأخر وعدم الانتظام في دفع الأنصبة المقررة وتراكم متأخرات الدول الأعضاء تعتبر من بين الأسباب الرئيسية وراء الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة حاليا. |
Au nombre des causes principales de cette augmentation figurent le changement climatique, la dégradation de l'environnement, la vulnérabilité croissante, les modèles de développement inadaptés et l'insuffisance des systèmes de préparation aux catastrophes et d'atténuation de leurs effets. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية للكوارث تغيـر المناخ، والتدهور البيئي، وارتفاع مستويات قابلية التعرض، والأنماط الإنمائية غير الملائمة، وعدم كفاية نظم التخفيف والتأهـب. |
La pauvreté, l'ignorance, les abus sexuels, le trafic des personnes et la migration d'hommes d'affaires ou de main-d'oeuvre sont les principales causes d'exposition des femmes et des filles au VIH/sida. | UN | ويعد الفقر، والجهل، والاعتداء الجنسي، والاتجار بالأشخاص، وهجرة العمال للبحث عن عمل أو للتجارة من بين الأسباب الرئيسية لتعرُّض النساء والفتيات للإصابة بفيروس الإيدز. |
Les participants ont insisté sur l’importance des efforts régionaux en faveur du désarmement, ils ont noté que l’instabilité et l’insécurité régionales étaient des causes majeures de la prolifération des armes et de la course aux armements. | UN | ٤٩ - وأكد الاجتماع أهمية الدور الذي تؤديه الجهود اﻹقليمية المبذولة لتحقيق نزع السلاح، ولاحظ أن عدم الاستقرار والافتقار إلى اﻷمن على الصعيد اﻹقليمي من بين اﻷسباب الرئيسية لانتشار اﻷسلحة وسباقات التسلح. |
Les difficultés économiques sont parmi les raisons principales qui empêchent des femmes d'avoir un accès suffisant aux services de santé. | UN | وتعد الصعوبات الاقتصادية من بين الأسباب الرئيسية التي تمنع المرأة من الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية بصورة كافية. |