Certaines affaires se sont réglées en dehors des tribunaux, entre les familles impliquées. | UN | وسويت بعض القضايا خارج المحكمة بين الأسر المعنية. |
Conformément à la tradition, le produit de la pêche est partagé entre les familles de l'île. | UN | ويجري بصفة تقليدية تقاسم الأسماك التي يتم صيدها خلال هذه الحملات بالتساوي بين الأسر في الإقليم. |
Enfin, elle prie instamment le Gouvernement de régler le problème des mariages forcés qui servent souvent à résoudre les querelles entre familles. | UN | وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر. |
Cela résout du même coup le problème de la pauvreté des familles ayant des enfants. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال. |
Le taux de pauvreté des ménages comptant des personnes handicapées était cette même année de 28,6 %. | UN | وفي عام 2009، بلغت نسبة انتشار الفقر بين الأسر التي تضم ذوي إعاقة 28.6 في المائة. |
Le Costa Rica a également signalé un nombre plus important de pauvres parmi les familles dont le chef est une femme dans les zones urbaines. | UN | وأبلغت كوستاريكا كذلك عن شيوع الفقر فيما بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة بصورة أكبر في المناطق الحضرية. |
Le produit de la pêche est traditionnellement partagé entre les familles de l'île. | UN | ويجري بصفة تقليدية تقاسم الأسماك التي يتم صيدها خلال هذه الحملات بالتساوي بين الأسر في الإقليم. |
Bien que l'exécution de ce programme ait été longue et difficile, il a été possible de réduire sensiblement l'hostilité entre les familles de groupes ethniques différents. | UN | وعلى الرغم من تعقيد العملية وطولها، تسنى تحقيق انخفاض ملموس في أعمال القتال بين الأسر المنحدرة من جماعات عرقية مختلفة. |
Ce type d'arbitrage et d'arrangement est conclu entre les familles concernées, sans recourir à la justice. | UN | وهذا النوع من التحكيم والاتفاق يتم بين الأسر الضالعة بتجاهل القانون. |
Cette loi manifeste la volonté politique du gouvernement de procéder à une redistribution horizontale des revenus. Elle est censée établir un meilleur équilibre entre les familles ayant charge d'enfants et celles n'ayant aucune obligation de maintien. | UN | ويجسد هذا القانون الإرادة السياسية الرامية إلى تحقيق توزيع أفقي، إذ القصد منه تحقيق المزيد من التوازن في النفقات بين الأسر التي تعيل أطفالا، والأشخاص الذين ليست لهم أية التزامات متعلقة بالنفقة. |
:: Mesures pour assurer l'efficacité de la communication entre les familles et les services communautaires, et favoriser les liens et les échanges entre les membres de la communauté; | UN | :: كفالة الاتصالات بين الأسر وخدمات المجتمع المحلي وتيسير الترابط والتعارف المتبادل بين أعضاء المجتمع المحلي. |
Le viol est facilement objet de négociation entre les familles concernées. | UN | فالاغتصاب يصبح بسهولة موضوعاً يمكن التفاوض بشأنه بين الأسر المعنية. |
Il n'est pas une affaire de couple, mais une technique d'alliance entre familles ou pour protéger les intérêts des grands propriétaires ou même l'honneur de la famille. | UN | فالزواج ليس مسألة الجمع بين زوجين، وإنما هو تقنية للتحالف بين الأسر أو لحماية مصالح كبار الملاك أو حتى شرف العائلة. |
Plusieurs comités de jeunes ont continué de participer au règlement de différends entre familles selon la tradition et de rendre visite à des personnes blessées et à des familles de victimes de l'Intifada pour leur apporter un soutien. | UN | وواصلت عدة لجان للشباب المشاركة في تحقيق المصالحة بالطرق التقليدية بين الأسر المتنازعة والقيام بزيارات لمساندة المصابين والأسر التي فقدت بعض أفرادها خلال الانتفاضة. |
Ils font désormais partie des familles déplacées dans la province de Quezon qui reçoivent une aide des autorités locales : | UN | ويعيشون الآن بين الأسر المشردة في مقاطعة كويزون، ويتلقون المساعدة من الحكومة المحلية؛ |
Après avoir perdu leurs avoirs, y compris leurs terres, des ménages qui parvenaient précédemment à subvenir à leurs besoins sont tombés dans la plus grande misère. | UN | وقد أدى ضياع الأصول، بما فيها الأراضي، إلى تفشي الفاقة بين الأسر المعيشية التي كانت قبل ذلك مكتفية ذاتيا. |
parmi les familles non pauvres, on constate également un accroissement du nombre de femmes chefs de famille, qui atteint 27 %, en raison de la plus petite taille des familles dirigées par une femme et du fait que leur revenu va essentiellement au soutien de leur famille. | UN | وتصل مشاركة المرأة في رئاسة الأسرة إلى 27 في المائة بين الأسر المعيشية غير الفقيرة نظراً لصغر حجم الأسر التي تعولها والتي يوجه فيها الدخل إلى إعالة الأسرة المعيشية بصورة أساسية. |
Dans le monde entier, le désespoir et la frustration ont augmenté dans les familles et les collectivités, ce qui a entraîné une aggravation de la violence à l'égard des femmes. | UN | فقد شهد العالم أجمع تزايد معدلات اليأس والإحباط بين الأسر والجماعات، أدى بالتالي إلى تفاقم العنف ضد المرأة. |
:: Établissement de liaisons téléphoniques et postales entre les camps de réfugiés et le Territoire et organisation de 100 visites familiales réciproques | UN | :: ربط مخيمات اللاجئين والإقليم بخدمات الهاتف والبريد وإجراء 100 زيارة من الزيارات المتبادلة بين الأسر |
Ces attaques ont fait huit blessés parmi la population civile palestinienne et causé des traumatismes étendus aux familles vivant là. | UN | وأصابت عمليات القصف هذه ثمانية مدنيين فلسطينيين بجروح وأشاعت صدمة هائلة بين الأسر المقيمة في المنطقة. |
entre les ménages riches et les ménages pauvres, par exemple, il existe de vastes disparités dans l'accès à des soins de santé de qualité. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد تفاوتات واسعة بين الأسر المعيشية الموسرة والفقيرة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الرعاية الجيدة. |
Source: Enquête sur les conditions de vie des ménages ruraux (ECVR). PNUD-Ministère du développement rural (MDR), 1996. Enquête légère auprès des ménages (ELAM). PNUD-Institut national de la statistique et de l'analyse économique (INSAE), 1996. | UN | المصادر: استقصاء أحوال معيشة الأسر الريفية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزارة التنمية الريفية، 1996 واستقصاء سريع بين الأسر والمعهد القومي للإحصاء والتحليل الاقتصادي، 1996, |
C'est ainsi que les politiques publiques se soucient essentiellement d'encourager le travail chez les familles à revenu faible et tiennent rarement compte des besoins liés au développement des enfants. | UN | وعليه، فإن السياسات العامة تعنى غالباً بتشجيع العمل بين الأسر المنخفضة الدخل، وقلما تأخذ في الحسبان احتياجات الطفل النمائية. |
La pauvreté est endémique parmi les ménages ruraux qui vivent de l'agriculture. | UN | وينتشر الفقر بين الأسر الريفية والأسر التي تعمل في مجال الزراعة. |
Par ailleurs, l'évolution des liens entre les générations pourrait influer sur la prestation de soins et la sécurité des revenus des personnes âgées, en particulier dans les pays en développement, où les transferts familiaux jouent souvent un rôle déterminant. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تؤثر التغيرات في العلاقات الدولية على تقديم الرعاية وتأمين الدخل للمسنين، لا سيما في البلدان النامية حيث يكون للتحويلات المالية بين الأسر دور رئيسي في كثير من الأحيان. |
Ce travail éclaire aussi sur l'impact des transferts privés entre ménages et, en partie, intergénérationnels. | UN | ويلقي هذا العمل الضوء كذلك على أثر التحويلات الخاصة فيما بين الأسر المعيشية وكذلك فيما بين الأجيال جزئيا. |
Suivant l'enquête sur les conditions de vie, la pauvreté est plus fréquente dans les foyers dirigés par des femmes, dont le niveau d'enseignement est faible et qui vivent dans les régions rurales. | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية للأحوال المعيشية، فإن الفقر أكثر انتشاراً بين الأسر المعيشية التي ترأسها أنثى، التي تتميز بانخفاض مستوى تحصيلها التعليمي، والتي تعيش في المناطق الريفية. |