Des entretiens officieux pouvaient avoir lieu entre les parties intéressées, si elles le souhaitaient. | UN | ويمكن إجراء مناقشات غير رسمية بين الأطراف المهتمة إذا كانت ترغب في ذلك. |
Mon Représentant spécial s'est entretenu à plusieurs reprises avec les autorités compétentes et a tenu d'étroites consultations avec EULEX pour encourager une meilleure entente et une plus grande coopération entre les parties intéressées dans les affaires touchant des communautés minoritaires. | UN | وقد عقد ممثلي الخاص عددا من الاجتماعات مع السلطات المعنية وتشاور عن كثب مع بعثة الاتحاد الأوروبي في محاولة ترمي إلى التشجيع على مزيد من التجاوب والتعاون بين الأطراف المهتمة في القضايا التي تمس طوائف الأقليات. |
Le texte a évolué au cours des débats qui ont suivi entre les parties intéressées ainsi qu'à l'occasion de nouvelles consultations informelles, le 19 mai. | UN | وتم فيما بعد تطوير النص في مناقشات بين الأطراف المهتمة وكذلك في مشاورات غير رسمية أخرى في 19 أيار/مايو. |
Ces examens sectoriels favoriseront le dialogue et l'établissement de nouveaux partenariats de production et de commerce entre les parties intéressées. | UN | وهذه الاستعراضات التجارية القطاعية سوف تعزز الحوار في مجال السياسات وتوجِد شراكات جديدة في مجال الإنتاج والتجارة بين الأطراف المهتمة. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'appui fourni par de nombreux gouvernements aux mécanismes de consultation et de partenariat entre parties intéressées pour élaborer et mettre en oeuvre des plans locaux sur l'environnement et des initiatives locales au titre d'Action 21. | UN | وفي هذا الخصوص، نُرحب بالدعم المقدم من حكومات عديدة لآليات التشاور والشراكة المقامة فيما بين الأطراف المهتمة بغرض إعداد وتنفيذ خطط بيئية محلية وكذا المبادرات المحلية المتعلقة بجدول أعمال القرن 21. |
Constatant également que le Groupe tripartite d'experts techniques sur la sûreté de la navigation constitue un mécanisme efficace pour faire progresser les efforts de coopération future entre les parties intéressées, conformément à l'article 43 de la Convention, | UN | وإذ يقدر أيضا دور الفريق المعني بسلامة الملاحة البحرية باعتباره آلية فعالة للنهوض مستقبلا بجهود التعاون فيما بين الأطراف المهتمة بالأمر بما يتماشى مع المادة 43 من اتفاقية قانون البحار، |
Constatant que le Groupe tripartite d'experts techniques sur la sûreté de la navigation constitue un mécanisme efficace pour faire progresser les efforts de coopération futurs entre les parties intéressées, conformément à l'article 43 de la Convention, | UN | وإذ يقدر دور الفريق المعني بسلامة الملاحة البحرية باعتباره آلية فعالة للنهوض مستقبلا بجهود التعاون فيما بين الأطراف المهتمة بالأمر بما يتمشى مع المادة 43 من الاتفاقية، |
Cette commission pourrait également servir de cadre à un dialogue entre les parties intéressées et les États Membres souhaiteraient peut-être examiner comment le rapport de la Commission II sera intégré dans les délibérations finales de l'Assemblée. | UN | كذلك بمقدور هذه اللجنة أن توفر محفلا للحوار فيما بين الأطراف المهتمة بالأمر، وقد ترى الدول الأعضاء النظر في الكيفية التي سينعكس بها تقرير اللجنة الثانية في المداولات النهائية التي ستجريها الجمعية العالمية. |
Pour que les peuples autochtones bénéficient d'une éducation de qualité, il importe de consulter la communauté cible et d'avoir sa participation et son consentement, et d'établir une bonne communication entre les parties intéressées, les normes de qualité pouvant varier d'un État à l'autre, et entre enfants autochtones et enfants non autochtones. | UN | ولتوفير جيد، من الأهمية التشاور مع المجتمعات المحلية المستهدفة وضمان مشاركتها وموافقتها، وإقامة اتصال جيد بين الأطراف المهتمة نظراً إلى أن معايير الجودة قد تتفاوت من دولة لأخرى وبين أطفال الشعوب الأصلية والأطفال الآخرين. |
o) La création d'une commission d'arbitrage entre les parties intéressées pourrait être envisagée pour examiner les questions de réparation; | UN | (س) يمكن تصور إنشاء لجنة تحكيم بين الأطراف المهتمة بالأمر من أجل دراسة قضايا الجبر؛ |
d) Faciliter l'échange d'informations entre les parties intéressées. | UN | (د) تشجيع تبادل المعلومات بين الأطراف المهتمة. |
En consultation avec les organisations internationales compétentes, elle devrait suivre l'évolution de la situation en matière de sécurité, analyser ses conséquences pour les pays en développement et faciliter l'échange de vues et de données d'expérience entre les parties intéressées afin de contribuer à l'édification d'un environnement à la fois sûr et propice au commerce international. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يقوم، بالتشاور مع المنظمات الدولية المختصة، بمتابعة التطورات الراهنة والناشئة فيما يتعلق بالترتيبات الأمنية، وأن يحلل آثارها بالنسبة للبلدان النامية، وأن ييسر تبادل الآراء والخبرات فيما بين الأطراف المهتمة من أجل المساعدة في تهيئة بيئة تيسر التجارة الدولية وتتسم بالأمن. |
En consultation avec les organisations internationales compétentes, elle devrait suivre l'évolution de la situation en matière de sécurité, analyser ses conséquences pour les pays en développement et faciliter l'échange de vues et de données d'expérience entre les parties intéressées afin de contribuer à l'édification d'un environnement à la fois sûr et propice au commerce international. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يقوم، بالتشاور مع المنظمات الدولية المختصة، بمتابعة التطورات الراهنة والناشئة فيما يتعلق بالترتيبات الأمنية، وأن يحلل آثارها بالنسبة للبلدان النامية، وأن ييسر تبادل الآراء والخبرات فيما بين الأطراف المهتمة من أجل المساعدة في تهيئة بيئة تيسر التجارة الدولية وتتسم بالأمن. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que ces deux postes, demandés pour la première fois, seront nécessaires pour faire face à l'intensification des activités prévue en 2003 par l'Envoyé spécial, comptant mettre à profit la dynamique qui s'est créée ces derniers mois pour faciliter le dialogue entre les parties intéressées au Myanmar, en vue de la réconciliation nationale. | UN | 4 - وبناء على طلبها، أحيطت اللجنة علما بأن الوظيفتين المطلوبتين للمرة الأولى تستدعيهما ضرورة ازدياد النشاط الذي يرتئيه المبعوث الخاص لعام 2003 للبناء على الزخم الإيجابي الذي تولَّد في الأشهر العديدة السابقة بشأن تيسير الحوار بين الأطراف المهتمة في ميانمار من أجل المصالحة الوطنية. |
46. Ces publications rendront compte de l'évolution de la situation en matière de sécurité, en analyseront les conséquences pour les pays en développement et faciliteront l'échange de vues et de données d'expérience entre les parties intéressées (par. 59 du Consensus de São Paulo). | UN | 46- ومن خلال هذه المنشورات، سيتابع البرنامج الفرعي التطورات الراهنة والناشئة فيما يتعلق بالترتيبات الأمنية، ويحلل آثارها بالنسبة للبلدان النامية، وييسر تبادل الآراء والخبرات فيما بين الأطراف المهتمة (الفقرة 59 من توافق آراء ساو باولو). |
Nous espérons que, comme le débat public que le Conseil de sécurité a tenu le 31 janvier, la présente séance de l'Assemblée générale donnera lieu à un échange de vues entre les parties intéressées sur les moyens concrets d'aider la Commission à s'acquitter de ses tâches et d'instaurer les conditions propices à son fonctionnement efficace et fructueux. | UN | ونتوقع أن تشكل جلسة الجمعية العامة هذه، على غرار المناقشة المفتوحة التي عقدها مجلس الأمن في 31 كانون الأول/يناير 2007 (انظر S/PV.5627)، محفلا لتبادل الآراء بين الأطراف المهتمة بغية النظر في السبل والوسائل العملية لتقديم مزيد من المساعدة إلى اللجنة في تنفيذ ولايتها وتهيئة الظروف الكفيلة بجعل عملها فعالا ومثمرا. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'appui fourni par de nombreux gouvernements aux mécanismes de consultation et de partenariat entre parties intéressées pour élaborer et mettre en oeuvre des plans locaux sur l'environnement et des initiatives locales au titre d'Action 21; | UN | وفي هذا الخصوص، نُرحب بالدعم المقدم من حكومات عديدة لآليات التشاور والشراكة المقامة فيما بين الأطراف المهتمة بغرض إعداد وتنفيذ خطط بيئية محلية وكذا المبادرات المحلية المتعلقة بجدول أعمال القرن 21؛ |
La base de données a évolué pour devenir une source de données hautement interactive et une plate-forme de communication qui peut servir au dialogue entre parties intéressées. | UN | وقد تطورت قاعدة البيانات بحيث أصبحت مصدراً شديد الفعالية للبيانات ومحفلاً محتملاً لإجراء حوار بين الأطراف المهتمة بالأمر. |