"بين الأهداف الرئيسية" - Traduction Arabe en Français

    • des principaux objectifs
        
    • le développement des
        
    • ses principaux objectifs
        
    • un des premiers objectifs
        
    • figure parmi les principaux objectifs
        
    • les objectifs essentiels
        
    L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. UN ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان.
    L'un des principaux objectifs consiste à assurer la coordination avec d'autres organismes qui s'intéressent également au risque posé par les débris spatiaux. UN ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي.
    L'un des principaux objectifs du Comité consiste à garantir l'égalité des chances entre les femmes et les hommes dans les activités de recherche. UN ومن بين الأهداف الرئيسية لهذه اللجنة ضمان الفرص المتساوية للنساء والرجال في أنشطة البحث.
    246. le développement des métiers artistiques et la formation à ces métiers sont au nombre des principaux objectifs à réaliser dans le domaine culturel. UN 246- ومن بين الأهداف الرئيسية في المجال الثقافي تطوير المهن الفنية والتدريب عليها.
    ses principaux objectifs sont de faire respecter les droits de l'homme qui promeuvent les principes de tolérance politique et religieuse; d'encourager la connaissance de la langue, de la littérature, de l'histoire et des beaux-arts ukrainiens pour renforcer l'identité nationale; et de soutenir l'Ukraine dans ses efforts pour bâtir une nation démocratique. UN ومن بين الأهداف الرئيسية للاتحاد، النهوض بحقوق الإنسان التي تروّج لمبادئ التسامح السياسي والديني؛ وتشجيع تنمية اللغة والأدب والتاريخ والفنون الجميلة الأوكرانية بهدف تعزيز الهوية الأوكرانية ودعم الجهود الأوكرانية الرامية لإقامة دولة ديمقراطية.
    L'un des premiers objectifs d'une telle politique serait de mettre un terme à la dépendance totale des Bermudes à l'égard des sources d'énergie fossiles importées. UN وسيكون من بين الأهداف الرئيسية لهذه السياسة وضع حد لاعتماد برمودا الكلي على الوقود الأحفوري المستورد.
    12. Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité invite instamment les États à veiller à ce que la protection de ce groupe extrêmement vulnérable que sont les enfants figure parmi les principaux objectifs devant être adoptés à la session extraordinaire, qui sont énumérés au paragraphe 36. UN 12- وفي ظل هذه الاعتبارات فإن اللجنة تحث الدول على ضمان إدراج حماية هذه المجموعة من الأطفال الشديدة التعرض من بين الأهداف الرئيسية التي ينبغي اعتمادها في الدورة الاستثنائية، وهي مدرجة في الفقرة 36.
    L'un des principaux objectifs de The Links, Incorporated est de concevoir et d'exécuter des programmes appropriés d'amélioration de la vie locale. UN ومن بين الأهداف الرئيسية التي تسعى إليها المنظمة إعداد البرامج الفعالة وتوفيرها لتحسين المجتمع.
    L'un des principaux objectifs de la Coalition dans le contexte de la Décennie est d'élaborer à l'intention des écoles du monde entier des programmes d'éducation à la paix. UN ويأتي إعداد برامج التوعية بالسلام في المدارس حول العالم من بين الأهداف الرئيسية للتحالف فيما يتصل بعقد الأمم المتحدة.
    Collectivement, nous estimons aussi que le respect de l'égalité souveraine des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, le règlement pacifique des différends et autres normes pertinentes régissant les relations internationales font partie des principaux objectifs de l'Organisation des Nations Unies et devraient être dûment respectés. UN ويمكننا أيضا أن نتفق جميعا على أن احترام المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى والتسوية السلمية للنزاعات وغيرها من القواعد ذات الصلة التي تحكم العلاقات الدولية تندرج كلها بين الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة، وبالتالي يجب احترامها.
    L'un des principaux objectifs de la prévention dans le programme de lutte contre le génocide devait être de s'attacher à bien connaître les causes de génocide, le mécanisme des alertes précoces et les conséquences du génocide. UN ومن بين الأهداف الرئيسية لمنع سيناريو الإبادة الجماعية اكتساب معرفة كاملة عن أسباب الإبادة الجماعية وعن أعمال الإنذار المبكر وعن آثار الإبادة الجماعية.
    Un des principaux objectifs des activités de renforcement de la participation sur le Web était de garantir aux différents groupes de handicapés des chances égales d'être socialement actifs et influents. UN وكان من بين الأهداف الرئيسية المتوخاة من سبل المشاركة عبر شبكة الإنترنت تمكين مختلف الأشخاص من ذوي الإعاقة من فرصة المشاركة في الحياة الاجتماعية والتأثير فيها على قدم المساواة مع غيرهم.
    L'un des principaux objectifs de ce sommet était de réunir de jeunes dirigeants et de permettre à ces derniers d'expliquer leur mode d'utilisation des TIC au service de l'intérêt général. UN وكان من بين الأهداف الرئيسية للقمة تجميع قادة الشباب لبيان كيف يستخدمون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل الصالح الاجتماعي.
    L'un des principaux objectifs de l'équipe de pays pour 2009 consiste à aider le Gouvernement à instituer un mécanisme interministériel de préparation aux situations d'urgence et d'organisation des secours. UN ومن بين الأهداف الرئيسية لفريق الأمم المتحدة القطري لعام 2009، دعم الحكومة في إنشاء آلية مشتركة بين الوزارات للتأهب للطوارئ ومواجهتها.
    L'un des principaux objectifs est de réduire de moitié l'extrême pauvreté avant 2015, car plus de la moitié de la population mondiale survit avec moins de 2 dollars par jours. UN وأوضح أن من بين الأهداف الرئيسية تقليص عدد الأشخاص الذين يعانون من الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015 إذ يعيش أكثر من نصف سكان العالم بأقل من دولارين في اليوم.
    Par conséquent, l'un des principaux objectifs de la communauté internationale concernant le lien entre la pauvreté, d'une part, et la production et le commerce des produits de base, d'autre part, doit être de veiller à ce que les petits producteurs aient accès aux marchés. UN ووفقاً لذلك، يتعين أن يكون ضمان أن يستطيع صغار المنتجين الوصول إلى الأسواق من بين الأهداف الرئيسية للمجتمع الدولي فيما يتعلق بالصلة بين الفقر من جهة، وإنتاج وتجارة السلع الأساسية من جهة أخرى.
    16. L'un des objectifs de la Commission mexicaine pour le développement des peuples autochtones est l'harmonisation des lois fédérales et des lois des États en ce qui concerne les droits des peuples autochtones. UN 16- ومن بين الأهداف الرئيسية للجنة المكسيكية للنهوض بالشعوب الأصلية مواءمة القوانين الاتحادية وقوانين الولايات فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    23. Un expert invité a fait observer qu'audelà des utilisateurs extérieurs, les informations sociales devaient être pertinentes pour l'entreprise ellemême: elles pourraient l'aider dans sa propre gestion, en permettant notamment de mieux analyser les lacunes de ses principaux objectifs et engagements. UN 23- وأشار أحد الخبراء المدعوّين إلى أنه، بالإضافة إلى الجمهور الخارجي، يجب ألاّ تغيب عن البال أهمية الإبلاغ عن مسؤولية الشركات بالنسبة للشركات نفسها؛ فمثل هذا الإبلاغ يمكن أن يساعد الشركة في جهودها الإدارية الذاتية وذلك بجملة وسائل منها تيسير تحليل الفجوة بين الأهداف الرئيسية للشركة وما يقع على عاتقها من التزامات.
    L'UE, réalisant qu'un des premiers objectifs d'une stratégie antiterroriste se doit d'être la prévention de l'affiliation à des organisations terroristes, essaye de contrecarrer les causes sous-jacentes. UN ويحاول الاتحاد الأوروبي، الذي يدرك أن من بين الأهداف الرئيسية لاستراتيجية محاربة الإرهاب ينبغي أن يكون منع العضوية في المنظمات الإرهابية، معالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب.
    12. Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité invite instamment les États à veiller à ce que la protection de ce groupe extrêmement vulnérable que sont les enfants figure parmi les principaux objectifs devant être adoptés à la session extraordinaire, qui sont énumérés au paragraphe 36. UN 12- وفي ظل هذه الاعتبارات فإن اللجنة تحث الدول على ضمان إدراج حماية هذه المجموعة من الأطفال الشديدة التعرض من بين الأهداف الرئيسية التي ينبغي اعتمادها في الدورة الاستثنائية، وهي مدرجة في الفقرة 36.
    Cependant, vu que le marché intérieur des produits portant un label écologique est généralement étroit, les objectifs essentiels consistent souvent à conserver les marchés d'exportation et à améliorer la compétitivité des produits vendus à l'étranger. UN ولكن، لما كانت اﻷسواق المحلية للمنتجات ذات العلامات اﻹيكولوجية تميل إلى أن تكون صغيرة، كثيراً ما يكون من بين اﻷهداف الرئيسية الحفاظ على اسواق التصدير وتحسين قدرة الصادرات على المنافسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus