Cette moyenne des fluctuations des prix couvre pourtant des diversités significatives observées entre les tendances spécifiques aux différentes rubriques. | UN | ومع ذلك يشمل متوسط تقلبات الأسعار هذا تباينا كبيرا يلاحظ بين الاتجاهات المحددة في مختلف المجالات. |
Il faut prendre conscience des liens fondamentaux entre les tendances et facteurs démographiques et le développement durable. | UN | وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة. |
Il faut prendre conscience des liens fondamentaux entre les tendances et facteurs démographiques et le développement durable. | UN | وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة. |
Il contient en particulier plusieurs tableaux importants qui rapprochent les évolutions positives où des réalisations ont été faites et les tendances négatives où il reste encore des efforts à faire. | UN | وعلى وجه الخصوص، تضمن التقرير عددا من الجداول المهمة التي تقارن بين الاتجاهات الإيجابية التي تحققت فيها إنجازات والاتجاهات السلبية التي ما زال يتعين الاضطلاع فيها بمزيد من العمل. |
12.25 Pendant l'exercice biennal 1996-1997, on intensifiera l'analyse mondiale des tendances et des politiques liées au développement des établissements humains, notamment celle des liens entre les phénomènes démographiques, politiques, économiques, sociaux, techniques et écologiques, d'une part, et le développement des établissements humains, de l'autre. | UN | ١٢-٢٥ وسيجري، خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ تكثيف التحليل العالمي لاتجاهات وسياسات تنمية المستوطنات البشرية، بما في ذلك الروابط القائمة بين الاتجاهات والقضايا الديمغرافية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية والبيئية من ناحية، وتنمية المستوطنات البشرية من ناحية أخرى. |
, adopté en 1992 par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, fait état des synergies entre phénomènes démographiques et développement durable et rappelle que conjugué à des modes de consommation non viables, l'accroissement de la population et de la production mondiales pèse de plus en plus sur les capacités de la planète à entretenir la vie. | UN | ٣٤ - ويسلم جدول أعمال القرن ٢١)١٩(، الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ١٩٩٢، بأن هناك علاقة تعاونية بين الاتجاهات والعوامل الديموغرافية وبين التنمية المستدامة، وأعاد تأكيد أن نمو السكان العالمي والانتاج بالاقتران مع اﻷنماط الاستهلاكية غير المستدامة يضغط ضغطا شديدا بصورة متزايدة على قدرات كوكبنا على مواصلة دعم الحياة. |
19.107 Ce sous-programme, dont la réalisation est assurée par la Division de la population, vise à répondre aux problèmes difficiles que soulève la dialectique entre tendances démographiques et dynamique socioéconomique des pays d’Amérique latine et des Caraïbes, tant sur le plan de l’appréhension des phénomènes que sur celui de l’élaboration des mesures de politique générale. | UN | ٩١-٧٠١ صمم هذا البرنامج الفرعي الذي تتولى شعبة السكان تنفيذه بغرض التصدي للتحديات المعقدة الماثلة في الصلة بين الاتجاهات السكانية والديناميات الاقتصادية - الاجتماعية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وذلك من حيث المعرفة والحاجة إلى تدابير ملائمة في مجال السياسات العامة. |
Il faut prendre conscience des liens fondamentaux entre les tendances et facteurs démographiques et le développement durable. | UN | وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة. |
La lutte entre les tendances démocratiques et anti démocratiques est donc devenue profonde. Si les tendances anti démocratiques vainquent, tout ce que nous avons accompli ces dernières années sera mis en péril – y compris la stabilité elle-même. | News-Commentary | لقد أصبح الصراع بين الاتجاهات الديمقراطية والمعادية للديمقراطية حادا. وإذا فازت الميول غير الديمقراطية فإن هذا يعني تعريض كل إنجازاتنا في الأعوام الماضية للخطر الشديد ـ بما في ذلك الاستقرار ذاته. |
En outre, des questions nouvelles qui commencent à se faire jour - par exemple le vieillissement des populations, le rapport entre la condition de la femme et la démographie, et le rapport entre les tendances démographiques et l'environnement - sont aujourd'hui portées à l'attention de la communauté internationale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري اﻵن توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى مسائل جديدة وناشئة مثل الشيوخة الديمغرافية للسكان، والعلاقة بين مركز المرأة والسكان، والعلاقة بين الاتجاهات السكانية والبيئة. |
Par ailleurs, la synergie qui existe entre les tendances et facteurs démographiques et l'environnement est de mieux en mieux comprise comme en témoigne l'adoption, en 1992, du programme Action 21 à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك وعي متزايد بالعلاقة المتضافرة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والبيئة، على النحو المتمثل في اعتماد جدول أعمال القرن ٢١ في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ١٩٩٢. |
Il y avait moins de différences que l'année précédente entre les tendances observées dans les pays de la moitié nord et de la moitié sud de la région, bien que les deux économies ayant la croissance la plus forte se trouvent toujours dans la partie nord. | UN | وليست هناك سوى فوارق قليلة جدا مقارنة مع السنة السابقة بين الاتجاهات التي لوحظت في بلدان النصف الشمالي والنصف الجنوبي من المنطقة بالرغم من أن الاقتصادين الأكثر نموا لا يزالان في الجزء الشمالي. |
61. Le programme pour l'Afrique devrait essentiellement contribuer à améliorer l'équilibre entre les tendances démographiques, la croissance économique soutenue et le développement de la région. | UN | ٦١ - القصد من البرنامج في أفريقيا هو تحسين التوازن بين الاتجاهات السكانية والتنمية والنمو الاقتصادي المستدام في اﻹقليم. |
Reconnaissant l'importance croissante des liens entre les tendances économiques mondiales et les problèmes écologiques et, en particulier, celle des moyens qui permettraient de réduire l'écart entre les résultats des évaluations écologiques et les mesures de gestion de l'environnement prises en conséquence, | UN | وإذ يسلم باﻷهمية المتزايدة للعلاقة المتبادلة بين الاتجاهات الاقتصادية العالمية والقضايا البيئية وبصفة خاصة طرق وسبل الربط بين أنشطة التقييم البيئي واستجابات اﻹدارة البيئية، |
Deux délégations ont souhaité voir des liens plus nets entre les tendances dans le monde et les interventions prioritaires programmées pour répondre aux besoins des enfants et des femmes et leur permettre d'exercer leurs droits. | UN | وأعرب وفدان عن رغبتهما في أن توجد روابط أوضح بين الاتجاهات العالمية والتدخلات البرنامجية ذات اﻷولوية التي تهدف إلى تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء وكفالة إعمال حقوقهم. |
Deux délégations ont souhaité voir des liens plus nets entre les tendances dans le monde et les interventions prioritaires programmées pour répondre aux besoins des enfants et des femmes et leur permettre d'exercer leurs droits. | UN | وأعرب وفدان عن رغبتهما في أن توجد روابط أوضح بين الاتجاهات العالمية والتدخلات البرنامجية ذات اﻷولوية التي تهدف إلى تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء وكفالة إعمال حقوقهم. |
L'objectif de ces séminaires est de poursuivre le débat international engagé au Sommet et d'essayer de déterminer le lien existant entre les tendances et décisions économiques internationales et les conditions de vie des populations. | UN | ويجري تنظيم الحلقات الدراسية لمواصلة المناقشة الدولية التي بدأت في مؤتمر القمة ومحاولة توضيح العلاقات بين الاتجاهات والقرارات الاقتصادية واﻷحوال المعيشية للناس. إكـــوادور |
Les indicateurs inclus dans l'édition de 2009 concernent la période 1990-2008 et présentent aux utilisateurs les corrélations entre les tendances démographiques et l'évolution de la population, l'évolution des ressources disponibles, les incidences sur l'environnement et les effets du développement. | UN | وهي تتيح للمستخدمين فرصة دراسة العلاقات التي تربط بين الاتجاهات والديناميات السكانية والتغيرات التي تطرأ على الموارد المتاحة، وأثرها على البيئة وأثر التنمية. |
21.8 Dans ce contexte, les clivages sociaux dans la région pourraient être placés sous le signe de l'ambivalence : d'un côté, les tendances négatives structurelles pourraient les renforcer, de l'autre, les progrès réalisés plus récemment offrent de nouvelles possibilités de s'acheminer vers des sociétés moins inégalitaires où l'amélioration des conditions de vie se généraliserait. | UN | 21-8 وفي ظل هذه الظروف، من المتوقع أن تواجه الثغرات الاجتماعية القائمة في المنطقة سيناريو متناقضا يجمع ما بين الاتجاهات الهيكلية المتخلفة التي تعزز تلك الثغرات من جانب، ومن جانب آخر التطورات المواتية الأحدث عهدا التي تفتح الباب أمام إمكانيات جديدة تعد بالاتجاه نحو مجتمعات تقل فيها التفاوتات وتزداد فرص الرفاه. |
12.25 Pendant l'exercice biennal 1996-1997, on intensifiera l'analyse mondiale des tendances et des politiques liées au développement des établissements humains, notamment celle des liens entre les phénomènes démographiques, politiques, économiques, sociaux, techniques et écologiques, d'une part, et le développement des établissements humains, de l'autre. | UN | ١٢-٢٥ وسيجري، خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ تكثيف التحليل العالمي لاتجاهات وسياسات تنمية المستوطنات البشرية، بما في ذلك الروابط القائمة بين الاتجاهات والقضايا الديمغرافية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية والبيئية من ناحية، وتنمية المستوطنات البشرية من ناحية أخرى. |
, adopté en 1992 par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, fait état des synergies entre phénomènes démographiques et développement durable et rappelle que conjugué à des modes de consommation non viables, l'accroissement de la population et de la production mondiales pèse de plus en plus sur les capacités de la planète à entretenir la vie. | UN | ٣٤ - ويسلم جدول أعمال القرن ٢١)١٩(، الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ١٩٩٢، بأن هناك علاقة تعاونية بين الاتجاهات والعوامل الديموغرافية وبين التنمية المستدامة، وأعاد تأكيد أن نمو السكان العالمي والانتاج بالاقتران مع اﻷنماط الاستهلاكية غير المستدامة يضغط ضغطا شديدا بصورة متزايدة على قدرات كوكبنا على مواصلة دعم الحياة. |
19.107 Ce sous-programme, dont la réalisation est assurée par la Division de la population, vise à répondre aux problèmes difficiles que soulève la dialectique entre tendances démographiques et dynamique socioéconomique des pays d’Amérique latine et des Caraïbes, tant sur le plan de l’appréhension des phénomènes que sur celui de l’élaboration des mesures de politique générale. | UN | ١٩-١٠٧ صمم هذا البرنامج الفرعي الذي تتولى شعبة السكان تنفيذه بغرض التصدي للتحديات المعقدة الماثلة في الصلة بين الاتجاهات السكانية والديناميات الاقتصادية - الاجتماعية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وذلك من حيث المعرفة والحاجة إلى تدابير ملائمة في مجال السياسات العامة. |
Ces principes généraux supposaient l'existence d'un meilleur équilibre entre diverses tendances ainsi que la mise en oeuvre de certaines initiatives nouvelles en même temps que la continuité nécessaire en politique étrangère. | UN | وتفترض هذه المبادئ التوجيهية تحقيق توازن أفضل بين الاتجاهات المختلفة وما يناظر ذلك من تنشيط لبعضها إلى جانب الاستمرارية المطلوبة في السياسة الخارجية. |