Mais aucune distinction systématique entre les violations en fonction de leur gravité ne semble être nécessaire dans le chapitre III lui-même. | UN | لكن يبدو أنه ليس من الضروري التمييز في الفصل الثالث ذاته بين الانتهاكات اﻷكثر خطورة واﻷقل خطورة. |
Cette nomination permettra de clarifier le lien entre les violations massives et systématiques des droits de l'homme et les menaces à la pays et à la sécurité internationales. | UN | فـإن ذلك سيفيـد في توضيح الصلة بين الانتهاكات الشاملة والمنظمة لحقوق الإنسان والتهديدات للسلام والأمن الدوليين. |
Le droit ne fondait aucune distinction qualitative entre les violations des obligations internationales. | UN | ولا يتضمن القانون أساسا للتمييز النوعي بين الانتهاكات المختلفة للالتزامات الدولية. |
La façon trop générale dont les questions sont traitées masque des distinctions importantes entre des violations pour lesquelles différentes mesures correctives peuvent suffire, et auraient peut-être suffi en l'espèce. | UN | فالطّريقة العامة جدّاً التي تناقش بها الأغلبية المسائل تخفي فوارق مهمة بين الانتهاكات قد يكفي لمعالجتها، وربما كان يكفي لمعالجتها في هذه القضية، اللجوء إلى سبل انتصاف مختلفة. |
Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. | UN | إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه. |
Elle différait sur ce point de la distinction entre violations continues et violations achevées qui, elle, avait d'importantes conséquences, dans la mesure où les premières faisaient naître, entre autres, l'obligation de cessation. | UN | فهو يختلف بهذا الخصوص عن التمييز بين الانتهاكات المتواصلة والانتهاكات المنتهية التي لها آثار هامة من حيث أن الانتهاكات في الفئة الأولى ينشأ عنها، في جملة أمور، التزام التوقف. |
Les dispositions du chapitre XVI établissent également une différence entre les violations graves, qui sont prévues dans les articles susmentionnés, et d'autres actes criminels qui ne sont pas commis de façon massive et systématique. | UN | إن أحكام الفصل السادس عشر تميز أيضا بين الانتهاكات الجسيمة، المشمولة بالمواد المذكورة أعلاه، واﻷعمال اﻹجرامية اﻷخرى التي لا ترتكب بصورة جماعية ومنتظمة. |
Quand commence la violation d’une obligation? Distinction entre les violations appréhendées, imminentes ou «anticipées» et les violations actuelles? | UN | متى يبدأ انتهاك الالتزام؟ التمييز بين الانتهاكات التي يخشى حدوثها أو الوشيكة الحدوث أو " المتوقعة " والانتهاكات القائمة |
Le lien existant entre les violations et l'exploitation et le commerce illégaux de ressources naturelles et les conflits fonciers non résolus est de plus en plus admis. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالصلة بين الانتهاكات واستغلال الموارد الطبيعية والاتجار بها بصورة غير شرعية وعدم حل المنازعات العقارية. |
À chaque fois que nous le pouvons, nous établissons une distinction entre les violations par inadvertance et les violations délibérées, car cette distinction peut influer de façon importante sur les mesures qui devront être prises afin de remédier au problème. | UN | وكلما استطعنا نلجأ إلى التمييز بين الانتهاكات غير المقصودة والانتهاكات المتعمدة. لأن هذا التمييز يمكن أن يكون له وقع هام على الإجراء الذي يقتضيه الأمر في سبيل تصحيح المشكلة. |
Ce qui précède montre bien qu'il est impossible de méconnaître le lien entre les violations massives et systématiques des droits de l'homme et les menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ويتضح من ذلك أنه لا يمكن تجاهل الصلة بين الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان من جهة وبين التهديدات التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين من جهة أخرى. |
S’agissant du seuil de gravité des crimes de guerre, les Conventions de Genève établissent une distinction entre les violations et les graves violations du droit international humanitaire, ces dernières constituant des crimes de guerre. | UN | وبالنسبة لمسألة حدود الاختصاص لجرائم الحرب ، فان اتفاقيات جنيف تميز بين الانتهاكات والانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي ، حيث تعتبر انتهاكات القانون الانساني الدولي جرائم حرب . |
404. Dans divers contextes, notamment ceux qui concernent les droits de l'homme et le droit humanitaire, une distinction est faite entre les violations isolées d'obligations collectives et les violations qui ont un caractère grave et systématique. | UN | 404 - وفي شتى السياقات، لا سيما في السياقات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني، يتم التمييز بين الانتهاكات الفردية للالتزامات الجماعية، والانتهاكات ذات الطابع الفادح والمنتظم. |
b) Distinctions possibles entre les violations en fonction de leur gravité | UN | )ب( التمييز الممكن بين الانتهاكات حسب خطورتهـا |
Sans être sûr que ce soit nécessaire, Sir Nigel Rodley dit que l'on peut distinguer entre les violations qui se poursuivent et les violations à venir. | UN | 26 - السير نيغيل رودلي: قال إنه يمكن التمييز بين الانتهاكات المستمرة والانتهاكات المتوقَّعة، ولكنه ليس متأكدا من أن ذلك ضروري. |
La délégation chinoise se félicite de la distinction faite dans les articles entre les violations graves découlant de normes impératives du droit international, et les violations générales d'une obligation en vertu du droit international général. | UN | 88 - ورحب وفده بتمييز المواد بين الانتهاكات الخطيرة لالتزام بموجب معيار قطعي من معايير القانون الدولي والانتهاكات العامة لالتزام بموجب القانون الدولي العام. |
Par ailleurs, il est illogique et injuste que l'on fasse un parallèle entre les violations israéliennes de l'espace aérien libanais et les ripostes libanaises au moyen de ses défenses antiaériennes, car s'il n'y avait pas de violations aériennes israéliennes, les défenses antiaériennes libanaises n'ouvriraient pas le feu. | UN | كما أنه من غير المنطقي أو المنصف أن يساوى ما بين الانتهاكات الإسرائيلية للأجواء اللبنانية وتصدي المضادات الأرضية اللبنانية لها، إذ أنه لو لم يكن هناك انتهاكات جوية إسرائيلية لما أطلقت المضادات الأرضية اللبنانية نيرانها. |
La façon trop générale dont les questions sont traitées masque des distinctions importantes entre des violations pour lesquelles différentes mesures correctives peuvent suffire, et auraient peut-être suffi en l'espèce. | UN | فالطّريقة العامة جدّاً التي تناقش بها الأغلبية المسائل تخفي فوارق مهمة بين الانتهاكات قد يكفي لمعالجتها، وربما كان يكفي لمعالجتها في هذه القضية، اللجوء إلى سبل انتصاف مختلفة. |
Quatrièmement, il faut peutêtre établir une distinction entre des violations plus ou moins graves des obligations du concessionnaire, à l'alinéa e). | UN | ورابعا، ربما كان الأمر يحتاج إلى تمييز بين الانتهاكات الخطيرة والانتهاكات الأقل خطورة في الفقرة الفرعية (هـ). |
Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. | UN | إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه. |
La question se posait également de savoir si, dans le domaine des obligations erga omnes ou des normes du jus cogens, une distinction supplémentaire devait être établie entre violations plus graves et violations moins graves. | UN | وهناك مسألة أخرى تتمثل في أنه كان ينبغي، في إطار الالتزامات إزاء الكافة أو معايير اﻷحكام اﻵمرة، التمييز أيضا بين الانتهاكات الجسيمة والانتهاكات اﻷقل جسامة. |
L'enquête portera notamment sur les violations suivantes: violation du droit à la nourriture, violations dans les camps pénitentiaires, torture et traitements inhumains, détention arbitraire, discrimination, violations de la liberté d'expression, du droit à la vie et de la liberté de circulation, et disparitions forcées, y compris sous forme d'enlèvement de ressortissants d'autres États. | UN | ومن بين الانتهاكات المقرر التحقيق فيها انتهاك الحق في الغذاء، والانتهاكات المرتبطة بالمعتقَلات، والتعذيب والمعاملة اللاإنسانية، والاحتجاز التعسفي، والتمييز، وانتهاكات حرية التعبير، وانتهاكات الحق في الحياة، وانتهاكات حرية التنقل، وحالات الاختفاء القسري، بما فيها حالات اختطاف رعايا دول أخرى. |