"بين البائع" - Traduction Arabe en Français

    • entre le vendeur
        
    • entre le fournisseur
        
    • entre vendeurs
        
    • entre un vendeur
        
    • entre l'acheteur
        
    Souvent, la convention est conclue entre le vendeur et l'acheteur sans intermédiaire. UN وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون وسيط.
    Ceci correspondait à la pratique établie entre le vendeur et l'acheteur. UN وكانت تلك هي الممارسة بين البائع والمشتري.
    Un contrat de vente de queues de homards congelées avait été conclu verbalement entre le vendeur, ayant son établissement au Québec, et l'acheteur, ayant son établissement dans l'Illinois. UN أُبرم شفويا عقد لبيع أذناب سرطان البحر المجمَّد فيما بين البائع في كيبيك والمشتري في إيلينوي.
    En outre, l'installation d'une ligne de connexion externe entre Abidjan et la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi a été reportée à cause d'un différend entre le fournisseur et son partenaire commercial sur place. UN وإضافة إلى ذلك، تأجل تركيب خط الاتصال الخارجي بين أبيدجان وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي بسبب خلافات بين البائع وشريكه التجاري المحلي.
    111. On a souligné l'importance de la confiance dans toute transaction entre vendeurs et acheteurs, thème qui avait été examiné à la réunion de Lyon. UN 111- وتم إبراز أهمية الثقة في أي صفقة بين البائع والمشتري وهو موضوع تم مناقشته في اجتماع ليون.
    Par exemple, le conflit entre un vendeur réservataire, un tiers auquel le débiteur est censé avoir vendu le bien et un créancier judiciaire de l'acheteur ayant un droit sur le bien est qualifié de conflit de priorité. UN وعلى سبيل المثال، يوصف النـزاع بين البائع الذي احتفظ بحق الملكية في أحد الموجودات، والطرف الثالث الذي يُزعم أن المدين قد باع إليه الموجودات، والدائن بحكم قضائي للمشتري الذي لـه حق في الموجودات، بأنه نزاع على الأولوية.
    La transaction de vente entre le vendeur et l'acheteur n'avait pas été formulée par écrit. UN ولم تتمّ معاملة البيع بين البائع والمشتري كتابةً.
    À moins que l'on puisse prouver qu'il y a eu fraude, la mauvaise foi ou collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. UN ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري.
    À moins que l'on puisse prouver une fraude, la mauvaise foi ou la collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. UN ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري.
    Souvent, la convention est conclue entre le vendeur et l'acheteur sans intermédiaire. UN وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون أي وسيط.
    Une relation immédiate se crée entre le vendeur et l'acheteur, un niveau de confiance. Open Subtitles هناك علاقة قامت بين البائع والمشتري مستويالثقة.
    On a fait observer que, dans les ventes électroniques, le contrat entre le vendeur et l'acheteur pouvait être réduit à une si simple expression qu'il serait impossible pour le vendeur en puissance de savoir si l'acheteur en puissance était ou non un consommateur. UN وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا.
    La Cour a considéré que, puisque la relation commerciale entre le vendeur et l'acheteur était bien établie, le contrat de vente était constitué en application des articles 23 et 24 de la CVIM lorsque la commande de l'acheteur parvenait au vendeur. UN ورأت المحكمة، بالنظر لوجود علاقة تجارية جارية بين البائع والمشتري، أن عقد البيع قد بات مبرما بمقتضى المادتين 23 و24 من اتفاقية البيع عندما وصل طلب المشتري إلى البائع.
    Conformément à l'article 11 de la CVIM, le tribunal a déclaré, sur la base des déclarations des témoins du vendeur, que le contrat de vente conclu entre le vendeur et l'acheteur était valide, même s'il n'avait pas été conclu, ou prouvé, par écrit. UN ووفقا للمادة 11 من الاتفاقية، ذكرت المحكمة، بالاستناد إلى شهادات البائع، أن عقدا نافذا للبيع أُبرم بين البائع والمشتري، رغم أنه لم يبرم كتابيا أو يتم الإشهاد عليه كتابيا.
    Cela n'était pas contraire à l'article 571 du Code civil allemand, selon lequel un nouvel accord de bail prenait naissance entre l'acheteur d'un bâtiment et le preneur, bien qu'avec le même contenu que le contrat précédent entre le vendeur et le preneur. UN ولم يكن ذلك مخالفا لحكم المادة 571 من القانون المدني الألماني التي تقضي بنشوء اتفاق إيجار جديد بين مشتر لمبنى وبين مؤجره، وذلك بنفس محتوى الاتفاق السابق بين البائع والمؤجّر.
    Souvent, cependant, la sûreté que revendique une partie qui finance l'acquisition ne naît pas par l'effet de la loi, mais résulte d'une convention entre le vendeur ou le prêteur et l'acheteur. UN غير أن الحق الضماني الذي يطالب به ممول الاحتياز لا ينشأ بإعمال القانون، وإنما ينشأ في الغالب عن اتفاق بين البائع أو المقرض والمشتري.
    En pareil cas, le seul bien sur lequel l'autre créancier pourrait faire valoir une sûreté serait le contrat de vente entre le vendeur et l'acheteur. UN وفي مثل هذه الحالات، تكون الممتلكات الوحيدة التي يمكن للدائن أن يطالب فيها بحقوق ضمانية هي عقد البيع بين البائع والمشتري.
    Souvent, cependant, la sûreté que revendique une partie qui finance l'acquisition ne naît pas par l'effet de la loi, mais résulte d'une convention entre le vendeur ou le prêteur et l'acheteur. UN غير أن الحق الضماني الذي يطالب به مموّل الاحتياز لا ينشأ بموجب القانون، وإنما ينشأ في الغالب عن اتفاق بين البائع أو المقرض والمشتري.
    En d'autres termes, le moment qui sert de référence pour déterminer l'opposabilité est celui où la convention a pris effet entre le vendeur, le crédit-bailleur ou le prêteur et l'acheteur, le preneur à bail ou l'emprunteur, selon le cas. UN وبعبارة أخرى، فإن الوقت الذي يعتّد به لتحديد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة هو الوقت التي كان فيه الاتفاق نافذا بين البائع أو المؤجر أو المقرض وبين المشتري أو المستأجر أو المقترض، حسب الاقتضاء.
    Commentaire de l'Administration. Conformément à l'accord conclu entre le fournisseur et le PNUD le 4 septembre 2001, les opérations d'évaluation et de vérification ont été effectués pour 2002 et 2003. UN 228- تعليقات الإدارة - وفقا لاتفاق الصيانة المعقود بين البائع والبرنامج الإنمائي والمؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 2001، تمت عمليات القياس والتحقق لعامي 2002 و 2003.
    L'accord ne prévoyait pas l'échange de biens jugés être de valeur égale, mais offrait un mécanisme de financement des transactions portant sur des produits biens précis, transactions dont les termes devaient en principe être négociés entre vendeurs et acheteurs. UN ولم ينص اتفاق المقايضة على تبادل السلع البضائع التي تعتبر متساوية في القيمة؛ بل حدد الاتفاق منتجات معينة ونص على إقامة مرفق لتمويل المعاملات، ويتم التفاوض على شروط التمويل عادة بين البائع والمشتري.
    M. Umarji (Inde) dit qu'il fallait établir une distinction claire entre un vendeur détenteur d'un droit de réserve de propriété qui avait acheté sur ses fonds propres les biens qu'il vendait, et un vendeur ayant emprunté des fonds pour obtenir le bien. UN 15- السيد أومارجي (الهند): قال إنه يجب التمييز بوضوح بين البائع المحتفظ بحق الملكية الذي اشترى من ماله الخاص الموجودات التي يعرضها للبيع وبين البائع الذي اقترض أموالا للحصول على تلك الموجودات.
    L'objectif de l'agriculture sous contrat est d'organiser une division du travail entre l'acheteur et le vendeur qui reste confiné dans la production brute de matières premières. UN والغرض من الزراعة التعاقدية هو تنظيم تقسيم للعمل بين البائع والمشتري يقتصر فيه البائع على إنتاج سلع أساسية أولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus