"بين البلدان والشعوب" - Traduction Arabe en Français

    • entre les pays et les peuples
        
    • entre pays et peuples
        
    • entre pays et entre populations
        
    L'ONU a aussi été en mesure de faire diminuer les conflits et à réduire au minimum les tensions entre les pays et les peuples. UN كما أن الأمم المتحدة ما برحت تحد من الصراعات والتوترات بين البلدان والشعوب.
    L'essor des communications entre les pays et les peuples renforce le besoin de normes communes de conduite socioéconomique. UN ومن شأن الاتصال المتزايد بين البلدان والشعوب أن يزيد من الحاجة إلى أعراف مشتركة للسلوك الاقتصادي والاجتماعي.
    J'espère que cet accord contribuera à resserrer les liens entre les pays et les peuples participant à ce consortium et, de façon générale, à renforcer la stabilité et la coopération en Europe. UN وأملي أن يساعد هذا الاتفاق على التقريب بين البلدان والشعوب المشاركة في هذا المشروع الاستثماري وكذلك على توطيد دعائم الاستقرار والتعاون في أوروبا.
    Le caractère unique de sa structure et son attachement aux nobles principes et objectifs de sa Charte ont favorisé la création d'une nouvelle dimension dans les relations entre les pays et les peuples, et, dans une large mesure, ont consolidé les fondements de l'édification d'un nouvel ordre mondial. UN فالطبيعة الفريدة لهيكلها وتفانيها في خدمة المقاصد والمبادئ السامية للميثاق أفضيا بها إلى خلق بعد جديد في العلاقات بين البلدان والشعوب ووطدا، إلى حد بعيد، أسس نظام عالمي جديد.
    1. Le Gouvernement soudanais réaffirme son attachement aux principes qui régissent les liens de bon voisinage et de coexistence pacifique entre pays et peuples voisins, de même qu'il est fermement résolu à promouvoir la coopération régionale, ce dans l'intérêt des peuples et des pays de la région et pour assurer la stabilité de cette partie du monde. UN ١ - إن حكومة السودان تؤكد التزامها بمبادئ حسن الجوار والتعايش السلمي بين البلدان والشعوب المجاورة، كما تعبر عن حرصها الشديد على تعضيد التعاون الاقليمي لما فيه مصلحة الشعوب والبلدان واستقرارها.
    Parce qu'on n'a pas accordé suffisamment d'importance au développement humain équitable, de profondes inégalités se sont creusées entre pays et entre populations. UN كما أن عدم التركيز بقدر كاف على التنمية البشرية المنصفة أسهم في إيجاد تفاوتات لا يستهان بها فيما بين البلدان والشعوب.
    Cela permettra à nous tous d'utiliser nos capacités et notre grand potentiel aux fins de renforcer les relations commerciales, économiques, culturelles, humanitaires, scientifiques et techniques entre les pays et les peuples. UN فهذا المذهب سيمكننا جميعا من استغلال قدراتنا وإمكاناتنا الهائلة لتوطيد الروابط الدولية والتجارية والاقتصادية والثقافية والإنسانية والعلمية والتقنية بين البلدان والشعوب.
    2. Respecter les lois et coutumes internationales relatives à la coexistence pacifique et aux relations de bon voisinage entre les pays et les peuples; UN ٢ - احترام القوانين واﻷعراف الدولية الناظمة للتعايش السلمي وعلاقات حسن الجوار بين البلدان والشعوب.
    La sécurité implique également l'instauration de la confiance, de la justice et de chances égales pour assurer une paix durable, tant à l'intérieur des pays qu'en coopération plus étroite entre les pays et les peuples. UN بل أن اﻷمن صار ينطوي كذلك على بناء الثقة وتحقيق العدالة وكفالة تكافؤ الفرص لتحقيق سلام دائم ومستدام، سواء في داخل البلدان، أو من خلال التعاون اﻷوثق فيما بين البلدان والشعوب.
    Il a noté qu'il faudrait que ces recherches soient appuyées par les organisations internationales qui promouvaient l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique et l'instauration d'un monde plus développé présentant des écarts réduits entre les pays et les peuples. UN وأشار الفريق العامل إلى ضرورة دعم المنظمات الدولية لهذه البحوث الرامية إلى تعزيز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وتطوير العالم على نحو يضيِّق أوجه التفاوت بين البلدان والشعوب.
    Nous sommes convaincus que moins il y aura d'armes dans le monde, plus son développement s'effectuera dans la stabilité et le calme et plus grandes seront la confiance et la compréhension entre les pays et les peuples. UN ونحن مقتنعون بأنه إذا قلّت الأسلحة في العالم، سيكون تطوره أكثر استقرارا وهدوءا وستزيد الثقة والتفاهم بين البلدان والشعوب.
    Enfin, la délégation bélarussienne tient à proclamer son appui ferme au Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations, qui permettra d'établir et de renforcer l'entente et la confiance mutuelles entre les pays et les peuples. UN في الختام، يود وفد بيلاروس أن يعلن دعمه التام للبرنامج العالمي للحوار بين الحضارات بصفته أساسا لإقامة وتعزيز تفاهم وثقة متبادلين بين البلدان والشعوب.
    L'information est un important outil pour forger l'opinion publique, et pour accroître la compréhension mutuelle entre les pays et les peuples. UN 63 - وأضاف أن الإعلام أداة هامة لتشكيل الرأي العام وزيادة الفهم المتبادل بين البلدان والشعوب.
    Je lance un appel pour que l'on dépose toutes les armes et que l'on cesse tous les préparatifs de guerre entre les pays et les peuples actuellement engagés dans un conflit armé ou au bord d'un conflit, du moins pour la durée des Jeux et l'on peut espérer qu'il en sera de même après leur clôture. UN وأدعو إلى إلقاء جميع الأسلحة وإلى وقف جميع الاستعدادات القتالية بين البلدان والشعوب الداخلة حاليا في صراع مسلح، أو الواقفة على حافة صراع من هذا القبيل، على الأقل لمدة دورة الألعاب الأولمبية، على أمل أن تستمر في ذلك بعد انتهاء الدورة.
    Aucun hommage à notre Organisation n'est peut-être plus approprié que de renouveler notre engagement à l'égard des principes et des idéaux éternels de la Charte des Nations Unies et de nous associer, aujourd'hui et dans les années à venir, aux efforts déterminés visant à revigorer nos institutions et ranimer notre volonté de promouvoir les aspirations universelles de paix, de justice et de coopération entre les pays et les peuples du monde. UN ولعل أجدر إشادة بمنظمتنا هي أن نلتزم من جديد بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومثله اﻷبدية، وأن نتضافر، اﻵن وفي اﻷعوام المقبلة، بعزم وتصميم، في بذل الجهود من أجل بث روح جديدة في مؤسساتنا وفي عزمنا على النهوض بالتطلعات العالمية إلى تحقيق السلام والعدالة والتعاون بين البلدان والشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Un principe de base énoncé dans la Convention-cadre et dans le Protocole de Kyoto, celui des responsabilités communes mais différenciées, introduit l'équité dans son rapport avec le partage des responsabilités entre les pays et les peuples pour ce qui concerne l'atténuation et l'adaptation. UN وأحد المبادئ الرئيسية المكرسة في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها، وهو معروف بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، يتناول الإنصاف من حيث تقاسم الأعباء بين البلدان والشعوب فيما يتعلق بالتخفيف والتكيف.
    Il y a cinq ans, je me suis adressé pour la première fois à l'Assemblée générale pour proposer la création d'une Alliance des civilisations afin d'encourager la compréhension et la coopération entre les pays et les peuples de différentes cultures et religions, aussi bien que de combattre les forces qui alimentent l'extrémisme et mettent en danger la paix. UN وقبل خمس سنوات خاطبتُ الجمعية العامة لأول مرة واقترحت إنشاء تحالف بين الحضارات يركز على النهوض بالتفاهم والتعاون بين البلدان والشعوب من مختلف الثقافات والأديان، وكذلك على مكافحة القوى التي تزرع بذور التطرف وتعرض السلام للخطر.
    Le phénomène de la mondialisation qu'à l'instar du philosophe Jacques Poulain on pourrait qualifier de < < privatisation du monde > > a certainement contribué à modifier les relations entre les pays et les peuples. UN 87 - ولاحظ أن ظاهرة العولمة، التي يمكن وصفها بأنها " خصخصة العالم " كما فعل الفيلسوف، جاك بولان، قد ساهمت، بالتأكيد، في تغيير العلاقات بين البلدان والشعوب.
    M. Alemu (Éthiopie) dit que la conjoncture historique actuelle appelle à une coopération extrêmement renforcée et ayant un grand potentiel transformateur entre les pays et les peuples. UN 24 - السيد أليمو (إثيوبيا): قال إن المنعطف التاريخي الراهن يستدعي قيام التعاون فيما بين البلدان والشعوب على نحو معزز وتحويلي كأشد ما يكون ذلك.
    Notre président, qui est habituellement accompagné d'une équipe de football dans ses voyages, utilise le sport comme un élément d'intégration entre les peuples, qui permet de faire tomber les barrières qui se sont souvent dressées entre pays et peuples voisins, comme cela a été le cas dans notre région ces dernières décennies. UN إن الرئيس موراليس، الذي عادة ما يسافر برفقة فريق لكرة القدم، يجعل من الرياضة عنصرا من عناصر التكامل فيما بين الشعوب، مما يمكن من التغلب على عقبات أوجدت في أغلب الأحيان الفرقة فيما بين البلدان والشعوب حتى حينما تكون متجاورة، كما كانت الحال في منطقتنا خلال العقود القليلة الماضية.
    Parce qu'on n'a pas accordé suffisamment d'importance au développement humain équitable, de profondes inégalités se sont creusées entre pays et entre populations. UN كما أن عدم التركيز بقدر كاف على التنمية البشرية المنصفة أسهم في إيجاد تفاوتات لا يستهان بها فيما بين البلدان والشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus