Les inégalités qui existent entre les pays et à l'intérieur des pays augurent mal de l'avenir de la civilisation. | UN | وأن أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وفي داخل كل منهالا تبشر بالخير للحضارة. |
Les inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays s'accroissent. | UN | وتتزايد أوجـه التفاوت فيما بين البلدان وفي داخلها. |
Les inégalités de revenu ont encore augmenté entre les pays et à l'intérieur même de chaque pays. | UN | فقد تزايدت أوجه اﻹجحاف في توزيع الدخل بين البلدان وفي داخلها. |
Les inégalités entre pays et à l'intérieur des pays continuent d'avoir des répercussions négatives sur les pays en développement, notamment les groupes vulnérables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |
La délinquance violente n'est pas répartie de manière égale dans le monde; il y a en réalité des différences marquées entre les pays et au sein de ces derniers. | UN | ولا تنتشر الجريمة العنيفة على سويَّة واحدة في أنحاء العالم؛ وواقع الأمر أن هناك فروقا بارزة فيما بين البلدان وفي داخل البلدان. |
Les flux sans cesse croissants de réfugiés et de personnes déplacées à travers le monde menacent la paix et la stabilité et exacerbent les tensions et conflits entre des pays et dans des régions entières. | UN | إن التدفقات المتزايدة من اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء العالم تهدد السلم والاستقرار وتؤدي إلى تفاقم التوترات والصراعات بين البلدان وفي مناطق بأكملها. |
Ceci peut mener rapidement à un élargissement croissant du fossé et à une accentuation plus poussée de la fragmentation entre pays et au sein des pays. | UN | وقد يؤدي هذا بسرعة إلى زيادة الفجوة والانقسامات بين البلدان وفي داخلها أيضا. |
À cette dimension, nous devons en ajouter une autre - stratégique - pour éradiquer la pauvreté : la réduction des inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays. | UN | وبجب أن نضيف بعدا استراتيجيا هاما آخر حين نحاول استئصال الفقر؛ وهو تقليص التفاوتات فيما بين البلدان وفي داخلها. |
La mondialisation a déjà produit d'énormes avantages, mais ces avantages ont été répartis de façon inégale entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | فعلى الرغم من المكاســب الهائلة التي تحققت من العولمة تظل هذه المكاســب موزعة بغير تساو بين البلدان وفي داخلها. |
Sans progrès accéléré vers l'éducation pour tous, les objectifs de réduction de la pauvreté convenus nationalement et internationalement deviendraient inaccessibles, et les inégalités entre les pays et à l'intérieur des sociétés ne feraient que croître. | UN | وإذا لم نحرز تقدما عاجلا على درب التعليم للجميع، فإن الأهداف الوطنية والمتفق بشأنها على الصعيد الدولي لن تتحقّق كما أن الهوة بين البلدان وفي داخل المجتمعات سوف تزداد اتساعا. |
Exprimant sa grave préoccupation au sujet du fossé numérique qui existe entre les pays et à l'intérieur des pays et des communautés et de ses conséquences pour le développement et la persistance de la pauvreté, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الفجوة الرقمية السائدة بين البلدان وفي داخل البلدان والمجتمعات، وما يترتب عليها من آثار فيما يتعلق بالتنمية واستمرار الفقر، |
Le modèle d'une croissance économique mondiale caractérisée par une répartition régressive des revenus entre pays a considérablement aggravé la disparité abyssale qui existait déjà entre les pays et à l'intérieur des pays. | UN | إن نموذج النمو الاقتصادي العالمي المقرون بتوزيع ارتدادي للدخل بين البلدان زاد من تفاقم التفاوت العميق القائم أصلا بين البلدان وفي داخلها. |
Comme nous l'avons affirmé dans toutes les instances, forts de l'expérience que nous offre l'Amérique latine, la croissance économique n'a rien à voir avec le développement si ses bénéfices ne profitent qu'à quelques-uns et élargissent le fossé entre les pays et à l'intérieur de nos sociétés. | UN | وما فتئنا نؤكد في جميع المحافل أن النمو الاقتصادي، كما يتضح من أمريكا اللاتينية، لن يكون له شأن بالتنمية إن لم تتمتع بمزاياه سوى القلة وإن أدى إلى اتساع الفوارق بين البلدان وفي داخل مجتمعاتنا. |
Exprimant sa grave préoccupation au sujet du fossé numérique qui existe entre les pays et à l'intérieur des pays et des communautés et de ses conséquences pour le développement et la persistance de la pauvreté, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الفجوة الرقمية السائدة بين البلدان وفي داخلها وداخل مجتمعاتها، وما يترتب عليها من آثار فيما يتعلق بالتنمية واستمرار الفقر، |
Elle a suscité des disparités entre pays et à l'intérieur des pays, les pays les moins avancés étant les plus touchés. | UN | وقد أحدثت بالفعل فوارق بين البلدان وفي داخلها، مع تضرر أقل البلدان نمواً عن غيرها. |
Toutefois, si les disparités entre pays et à l'intérieur de chaque pays continuent de s'aggraver, si la paupérisation se poursuit dans certaines parties du monde et si une population importante et croissante continue de survivre à la limite de la subsistance, la paix et la stabilité du monde continueront d'être perturbées par des conflits incessants et un chaos envahissant. | UN | ولكن اذا استمر نمو التفاوتات بين البلدان وفي داخلها، واذا استمر انتشار الفقر في بعض أجزاء العالم، واذا استمر عدد كبير ومتنام من الناس في العالم يعيش على الهامش، فسوف يظل سلم العالم واستقراره معرضين للهزات من جراء المنازعات المتواصلة وانتشار الفوضى. |
Essentiellement, les migrations de travail sont une réaction aux inégalités de développement socioéconomique entre pays et à l’intérieur d’un même pays. | UN | جيم - اﻷنماط المتغيرة لحراك العمالة الدولية ١٩٦ - تشكل هجرة العمل أساسا رد فعل إزاء الفوارق الاقتصادية والاجتماعية في التنمية بين البلدان وفي داخلها. |
Pour ce qui est de l'objectif 1, l'Ordre est consterné par le fait que plus d'un milliard de personnes vivent dans une extrême pauvreté et souffrent de la faim et que les inégalités entre les pays et au sein des pays persistent. | UN | فيما يتعلق بالهدف 1، تشعر المنظمة بالأسى لبؤس الحالة التي يعيشها أكثر من بليون شخص تحت خط الفقر ووطأة الجوع وكذلك للتفاوت بين البلدان وفي إطارها. |
Les objectifs de développement durable doivent être universellement applicables mais permettre des approches différenciées entre les pays et au sein de ceux-ci. | UN | ومن الضروري أن تكون أهداف التنمية المستدامة قابلة للتطبيق على الصعيد العالمي، لكن تسمح باتخاذ نُهج متباينة في ما بين البلدان وفي داخلها. |
Étant donné les disparités graves entre les pays et au sein de ces derniers dans l'accès aux soins de santé préventifs et à des traitements qui ont fait leurs preuves, les conséquences sociales et économiques et les coûts affectent de façon disproportionnée les groupes de population les plus pauvres dans les pays les plus pauvres. | UN | ونظراً إلى الفوارق الواضحة بين البلدان وفي داخلها من حيث الاستفادة من خيارات الوقاية والرعاية الصحية التي ثبتت نجاعتها، فإن التكاليف والآثار الاجتماعية والاقتصادية للمرض في البلدان الأشد فقراً تؤثر على أفقر السكان أكثر من غيرهم. |
Reconnaissant que les technologies de l'information et de la communication présentent des possibilités et des défis et peuvent contribuer à accentuer les disparités à l'intérieur des pays et entre eux, | UN | وإذ يقر بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تتيح فرصا وتثير تحديات قد تؤدي إلى زيادة اتساع نطاق التفاوت بين البلدان وفي داخلها، |
14. L'Indice d'accès au numérique aussi bien que le Panier de prix des TIC ont constitué de puissants outils d'évaluation établissant des comparaisons et rendant compte des écarts dans les avancées en matière de TIC entre pays et au sein des régions. | UN | 14 - ويمثل كل من الرقم القياسي لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسلة أسعار هذه التكنولوجيا مقياسين قويين لوضع نقاط مرجعية وتفسير الفوارق فيما بين البلدان وفي داخل المناطق في ما يتعلق بالتطورات المتصلة بتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات. |
En effet, les populations les plus vulnérables ont fait les frais de la mondialisation, dont les fruits ont été inégalement répartis entre les pays comme au sein de chacun d'eux. | UN | بل إن فوائد العولمة وُزعت توزيعاً متفاوتاً بين البلدان وفي داخل البلد الواحد، بينما تحمِل تكاليفَها أضعفُ فئات السكان. |