Comme l'ont par exemple souligné des membres de la Commission, la distinction entre extradition et remise à la Cour pénale internationale doit être prise en considération. | UN | مثلما أكد بعض أعضاء اللجنة، على سبيل المثال، على ضرورة النظر في التمييز بين التسليم والتقديم للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le rapport que les clauses pertinentes établissent entre extradition et poursuite | UN | ألف - العلاقة بين التسليم والمحاكمة في البنود ذات الصلة |
Le secrétariat avait trouvé plus de 60 instruments multilatéraux de niveau universel ou régional contenant des dispositions offrant l'alternative entre extradition et poursuite pour punir les auteurs d'infractions. | UN | 8 - وحصرت الدراسة الاستقصائية أكثر من 60 صكا متعدد الأطراف على المستويين العالمي والإقليمي تتضمن أحكاما تقرن بين التسليم والمحاكمة باعتبارهما إجراءين بديلين لمعاقبة المجرمين. |
Comme, par exemple, certains membres l'ont souligné, la distinction entre l'extradition et la remise à la Cour pénale internationale doit être bien marquée. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحديد واضح، مثلما أكد بعض الأعضاء، مثلا، للفارق بين التسليم وبين أن يسلم الشخص نفسه للمحكمة الجنائية الدولية. |
En outre, les instruments de cette catégorie peuvent prévoir des mécanismes très différents pour punir les délinquants, ce qui peut avoir une incidence sur l'interaction entre l'extradition et l'exercice de l'action pénale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تعتمد الصكوك التي تندرج ضمن هذه الفئة آليات شديدة الاختلاف لمعاقبة المجرمين، ما قد يؤثر في التفاعل بين التسليم والمحاكمة. |
Cependant, pour qu'un État puisse choisir entre extrader et poursuivre, il doit avoir compétence; sinon, la seule option qu'il a consiste à extrader, ce qui n'est en principe possible que lorsqu'il y a double incrimination. | UN | ومع ذلك، فمن أجل إتاحة إمكانية الخيار بين التسليم والمحاكمة لا بد أن تتوافر ولاية قضائية للدولة وإلا كان الخيار الوحيد المتاح للدولة هو التسليم وهو مبدأ لا يتاح إلا عندما تكون هناك إدانة مضاعفة. |
La distinction entre extradition déguisée et extradition de facto peut s'avérer utile mais elle ne semble pas être uniformément admise dans la pratique. | UN | 46 - وفي حين أن التمييز بين التسليم المقَنّع والتسليم الفعلي قد يكون مفيدا، غير أنه لا يبدو مسلما به بشكل عام في الممارسة. |
a) Le rapport qu'il y a entre extradition et poursuites tel qu'il découle de la clause aut dedere aut judicare (qui permet d'en comprendre la structure et la logique d'ensemble). | UN | (أ) العلاقة بين التسليم والمحاكمة الناشئة عن البند (التي تكشف عن الهيكل العام لهذا البند والمنطق المبني عليه). |
En tel cas, l'exécution de l'obligation au titre de la compétence universelle dépend nécessairement de la présence de l'intéressé sur le territoire de l'État du for, car il est difficile d'imaginer qu'un État puisse choisir entre extradition ou poursuite si l'intéressé n'est pas physiquement présent sur son territoire. | UN | وفي هذه الحالات فإن الوفاء بالالتزام استناداً إلى الولاية القضائية العالمية سوف يتوقف بالضرورة على تواجد الشخص المطلوب في إقليم دولة المحكمة إذ سيكون من الصعب تصوُّر كيف يمكن لدولة ما أن تختار بين التسليم أو المحاكمة بشأن فردٍ من الأفراد إذا لم يكن الفرد متواجداً بالفعل في إقليمها. |
On peut distinguer entre < < extradition déguisée > > et < < extradition de facto > > . | UN | 432 - يمكن التمييز بين " التسليم المُقنّع " و " التسليم بحكم الواقع " . |
La distinction entre extradition déguisée et extradition de facto peut s'avérer utile mais elle ne semble pas être uniformément admise dans la pratique. | UN | 433 - وفي حين أن التمييز بين التسليم المقَنّع والتسليم الفعلي قد يكون مفيدا، غير أنه لا يبدو مسلما به بشكل عام في الممارسة. |
La structure alternative, qui provient directement de l'expression traditionnelle aut dedere aut judicare, suggère un choix entre < < extradition > > et < < poursuites > > , même si durant le débat à la Commission certains ont dit que l'obligation était une obligation conditionnelle et non alternative. | UN | 89 - ويوحي الهيكل البديل، الذي يستمد مباشرة من التعبير التقليدي " إما التسليم أو المحاكمة " ، بالاختيار بين " التسليم " و " المحاكمة " ، على الرغم من أنه أعرب أثناء النقاش في اللجنة عن الرأي القائل بأن " التسليم أو المحاكمة " التزام مشروط وليس بديلا. |
Il convient avant toute chose de procéder à une clarification terminologique, suite à la distinction suggérée par certains auteurs entre < < extradition déguisée > > et < < extradition de facto > > . | UN | 45 - وينبغي في البداية تقديم توضيح مصطلحي، نتيجة للتمييز الذي اقترحه بعض المؤلفين بين " التسليم المقنع " و " التسليم بحكم الواقع " (). |
Sur cette base, l'Étude proposait des conclusions générales concernant: a) la relation entre extradition et poursuites dans les dispositions pertinentes; b) les conditions applicables à l'extradition au titre des différentes conventions; et c) les conditions applicables aux poursuites au titre des différentes conventions. | UN | واستناداً إلى الدراسة الاستقصائية، قُدمت استنتاجات عامة في الدراسة بشأن المسائل التالية: (أ) العلاقة بين التسليم والمحاكمة في الأحكام ذات الصلة؛ (ب) الشروط السارية على التسليم بموجب الاتفاقيات المختلفة؛ (ج) الشروط السارية على المحاكمة بموجب الاتفاقيات المختلفة. |
Sur la base du document du secrétariat, certaines conclusions générales ont été formulées à propos a) du rapport que les dispositions en question établissent entre extradition et poursuites; b) des conditions applicables à l'extradition dans les diverses conventions; c) des conditions applicables aux poursuites dans les diverses conventions (voir A/CN.4/630, sect. III). | UN | 9 - وبناء على الدراسة الاستقصائية، قدمت استنتاجات عامة بشأن ما يلي: (أ) العلاقة بين التسليم والمحاكمة في الأحكام ذات الصلة؛ (ب) الشروط التي تنطبق على تسليم المطلوبين بموجب مختلف الاتفاقيات؛ (ج) الشروط السارية على المحاكمة بموجب مختلف الاتفاقيات (انظر A/CN.4/630، الفرع الثالث). |
En d'autres termes, en l'absence de demande d'extradition, l'obligation de poursuivre est absolue, mais dès qu'une telle demande est formulée, l'État considéré a le choix entre l'extradition et la poursuite. | UN | وبعبارة أخرى، يكون الالتزام بالمحاكمة مطلقا في حالة عدم وجود طلب للتسليم، ولكن بمجرد تقديم ذلك الطلب، يكون للدولة المعنية السلطة التقديرية في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة. |
Cette modification aurait aussi pour avantage de mettre en lumière le lien causal entre l'extradition et les violations qui peuvent s'ensuivre. | UN | واستطرد قائلاً إن من شأن هذا التعديل أيضاً أن يفيد في تسليط الضوء على العلاقة السببية بين التسليم والانتهاكات التي يمكن أن تترتب عنه. |
Il s'agit d'éviter les tensions politiques liées à l'application de l'obligation, car ainsi l'État requis comme l'État requérant peuvent invoquer le droit de choisir entre l'extradition et la poursuite. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تجنب التوتر السياسي في تنفيذ الالتزام، لأنه يمكن لكل من الدولة المطالبة بالتسليم والدولة المطلوب منها التسليم الاستناد إلى الحق في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة. |
Bien qu'un État requis ne soit pas libre de choisir entre extrader et poursuivre, il a des droits à cet égard; par exemple, il peut avancer des arguments contre l'extradition. | UN | فرغم أن الدولة الموجه إليها الطلب ليست حرة في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة، فإنها تتمتع بحقوق في المسألة؛ فبإمكانها مثلا أن تدفع بحجج ضد التسليم. |
Ce n'est que si l'extradition lui est demandée que l'État a le pouvoir discrétionnaire de choisir entre extrader ou poursuivre. | UN | ولا تترك للدولة المعنية حرية الاختيار بين التسليم والمحاكمة إلا في حال توجيه طلب تسليم(). |
Le Secrétariat a passé en revue un grand nombre de conventions multilatérales, tant universelles que régionales; à l'issue de cet examen, il a recensé 61 instruments multilatéraux dont des dispositions prévoient l'alternative extrader ou poursuivre comme moyen de punir les délinquants. | UN | 4 - وقد أجرت الأمانة العامة استقصاء مستفيضا للاتفاقيات المتعددة الأطراف، سواء على الصعيد العالمي أو الإقليمي، وأسفرت تلك الدراسة عن تحديد 61 صكا متعدد الأطراف يشتمل على أحكام تجمع ما بين التسليم والمحاكمة باعتبارهما بديلين من بدائل معاقبة الجناة. |