Dans la section IV, le Rapporteur spécial analyse la distinction entre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي الفرع الرابع، يتناول المقرر الخاص بالدرس الفرق بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dans la dernière partie du rapport, il analyse la distinction entre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي الجزء الأخير من التقرير، درس المقرر التمييز بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La section III récapitule les faits récents concernant les assurances diplomatiques et la section IV porte sur la distinction entre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي الفرع الرابع، يتناول المقرر الخاص بالدرس الفرق بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elle aimerait savoir aussi si le Comité envisage de prendre une position générale sur la distinction pouvant exister entre la torture et les autres traitements inhumains ou dégradants. | UN | وأعربت عن رغبة وفدها أيضا في أن يعرف ما إذا كانت اللجنة ستنظر في اتخاذ موقف عام بشأن التمييز بين التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
IV. DISTINCTION ENTRE TORTURE ET PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉGRADANTS 34 − 41 12 | UN | رابعاً - التمييز بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة 34-41 12 مقدمة |
Son rapport établit qu'en Jamaïque, il n'a pas trouvé de torture au sens classique du terme, mais de nombreux cas de châtiments corporels, ce qui établit une étroite corrélation entre la torture telle que définie aux termes de la Convention, et des cas de mauvais traitements. | UN | ويذكر تقريره أنه في جامايكا لم يجد التعذيب بالمعنى التقليدي ولكن هناك حالات عديدة من حالات العقاب بالضرب، ومن ثم ربط على الفور بين التعذيب على النحو المعرّف بمقتضى الاتفاقية وحالات سوء المعاملة. |
On fait souvent une distinction entre la torture physique et la torture mentale. Cependant, cette distinction semble concerner davantage les moyens utilisés pour pratiquer la torture que sa nature. | UN | وغالبا ما يحدث التمييز بين التعذيب البدني والتعذيب النفسي إلا أن هذا التمييز يبدو أكثر اتصالا بالوسائل التي يمارس بها التعذيب منه بطابع هذا التعذيب. |
Compte tenu des liens étroits qui existent entre la torture et les disparitions forcées, cette convention est porteuse d'espoir pour nombre de ceux qui craignaient de ne jamais pouvoir élucider le sort de proches disparus. | UN | ونظرا للصلات القوية بين التعذيب والإخفاء القسري فإن هذه المعاهدة تبعث الأمل في نفوس الكثيرين الذين أصابهم اليأس حول مصير أحبائهم. |
Compte tenu des liens étroits qui existent entre la torture et les dispositions forcées, cette convention est porteuse d'espoir pour nombre de ceux qui craignaient de ne jamais pouvoir élucider le sort de proches disparus. | UN | ونظراً للصلات القوية بين التعذيب والإخفاء القسري فإن هذه المعاهدة تبعث الأمل في نفوس الكثيرين الذين أصابهم اليأس حول مصير أحبائهم. |
Troisièmement, faire valoir que ces formes de violence sont assimilables à la torture quand les États n'agissent pas avec la diligence voulue pour les prévenir permet de dégager un parallélisme entre la torture et d'autres formes de violence contre les femmes. | UN | ثالثاً، القول بأن هذه الأشكال من العنف قد تساوى بالتعذيب ما لم تتوخّ الدول الحيطة الواجبة، يوضح أوجه الموازاة بين التعذيب وغيره من أشكال العنف الذي يمارَس على النساء. |
Compte tenu des liens étroits qui existent entre la torture et les dispositions forcées, cette convention est porteuse d'espoir pour nombre de ceux qui craignaient de ne jamais pouvoir élucider le sort de proches disparus. | UN | ونظراً للصلات القوية بين التعذيب والإخفاء القسري فإن هذه المعاهدة تبعث الأمل في نفوس الكثيرين الذين أصابهم اليأس حول مصير أحبائهم. |
Si la limite entre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n'est pas toujours nette, l'évolution historique de la notion montre que par torture il faut entendre des souffrances intentionnelles et d'une intensité qui va audelà d'un traitement ou d'une peine cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وبينما لا يكون الفاصل بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة واضحاً دائماً، فإن التطور التاريخي لهذا المفهوم يبين أن التعذيب يتطلب قصد الإضرار ودرجة من الجسامة تتجاوز المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Si la limite entre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n'est pas toujours nette, l'évolution historique de la notion montre que par torture il faut entendre des souffrances intentionnelles et d'une intensité qui va au-delà d'un traitement ou d'une peine cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وبينما لا يكون الفاصل بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة واضحاً دائماً، فإن التطور التاريخي لهذا المفهوم يبين أن التعذيب يتطلب قصد الإضرار ودرجة من الجسامة تتجاوز المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
C'est pourquoi il considérait en général que le critère déterminant pour distinguer entre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants était la présence, notamment, d'un élément attestant une intention. | UN | وعليه، فإن النهج العام الذي تتبعه اللجنة هو اعتبار أن المعيار الحاسم في التمييز بين التعذيب وغير ذلك من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يكمن في مدى وجود عنصر وجيه يؤكد اقتران الفعل بالنية. |
Enfin, il demande s'il serait possible de réaliser un prochain rapport sur le lien entre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le cadre des transitions démocratiques en cours de cette année, afin de mieux saisir les opportunités et les leçons apprises de tels processus. | UN | وأخيرا، استفسر عن إمكانية أن يتناول أحد التقارير في المستقبل الصلة بين التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في إطار عمليات التحول إلى الديمقراطية التي بدأت تخرج إلى الوجود هذا العام من أجل الاستخدام الأفضل للفرص والدروس المستفادة خلال هذه العمليات. |
50. Cette disposition est conforme à l'article premier de la Convention en ce sens qu'il établit une distinction entre la torture et les actes moins graves qui peuvent constituer des traitements dégradants ou inhumains mais ne constituent pas des actes de torture. | UN | 49- وقد جاء هذا النص منسجماً مع ما ورد في المادة الأولى من الاتفاقية في تفريقه بين التعذيب والأفعال التي تقل عنه جسامة مثل الأفعال الحاطة بالكرامة والأفعال اللاإنسانية الأخرى التي لا تصل إلى درجة التعذيب. |
Le degré de développement économique et le niveau de démocratie authentique ont une incidence sur la corrélation entre la torture et les mauvais traitements et la corruption dans un État. | UN | 83- إن الترابط بين التعذيب وسوء المعاملة من جهة، والفساد من جهة أخرى يتأثر بحجم التنمية الاقتصادية ومستوى إعمال الديمقراطية في دولة ما. |
83. Le degré de développement économique et le niveau de démocratie authentique ont une incidence sur la corrélation entre la torture et les mauvais traitements et la corruption dans un État. | UN | 83- إن الترابط بين التعذيب وسوء المعاملة من جهة، والفساد من جهة أخرى يتأثر بحجم التنمية الاقتصادية ومستوى إعمال الديمقراطية في دولة ما. |
IV. DISTINCTION ENTRE TORTURE ET PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉGRADANTS | UN | رابعاً - التمييز بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
41. La distinction ENTRE TORTURE et peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est importante et concerne principalement la question de la liberté individuelle. | UN | 41- يتسم التمييز بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالأهمية، ويتصل هذا التمييز بصفة رئيسية بمسألة حرية الفرد. |
Il a dégagé des parallélismes frappants ENTRE TORTURE < < officielle > > et torture < < privée > > en termes de stratégies, de processus et de traumatismes occasionnés, et a montré que le consentement tacite de l'État peut intervenir à différents niveaux. | UN | فأشار إلى أوجه التشابه البارزة بين التعذيب " الرسمي " وبين التعذيب " في نطاق الحياة الخاصة " من حيث الاسترتيجيات وسلسلة الظاهرات والمعاناة الناجمة وبين أن رضا الدولة قد يبدر على مستويات مختلفة. |