"بين الثقافات المختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • entre les différentes cultures
        
    • entre les cultures
        
    • entre les diverses cultures
        
    • interculturelle
        
    • entre différentes cultures
        
    • entre des cultures différentes
        
    Le dialogue entre les différentes cultures ne pourra être réalisé que dans le contexte de la démocratie. UN والحوار بين الثقافات المختلفة لا يمكن تحقيقه إلا في سياق الديمقراطية.
    Le commerce a toujours été un pont jeté entre les différentes cultures. UN وأضاف أن التجارة كانت دائما تمثل جسرا بين الثقافات المختلفة.
    Il existe toutefois des différences notables entre les cultures s'agissant de la façon d'envisager la relation entre les organisations de la société civile et les municipalités. UN ومع ذلك، هناك اختلافان واضحان بين الثقافات المختلفة فيما يتصل بفهم العلاقة بين منظمات المجتمع المدني والبلديات.
    La capacité d'informer et de favoriser la compréhension entre les cultures ne devrait pas être sous-estimée. UN وينبغي عدم التقليل من شأن قدرة هذه العملية على التثقيف واستثارة الوعي بين الثقافات المختلفة.
    Il est essentiel de rejeter toute tentative visant à associer le terrorisme à des nations, régions ou religions particulières, et de soutenir le dialogue entre les civilisations afin de jeter des ponts entre les diverses cultures, de faciliter la compréhension entre elles et de mettre fin aux activités de ceux qui propagent la haine. UN ومن الضروري رفض الربط بين الإرهاب وأمم أو أقاليم أو ديانات بعينها ومواصلة الحوار بين الحضارات من أجل إقامة الجسور بين الثقافات المختلفة وتيسير التفاهم فيما بينها وإفساد بضاعة المتاجرين بالكراهية.
    De son côté, l'éducation interculturelle devrait encourager la connaissance mutuelle des différentes cultures afin de promouvoir la paix, les droits de la personne humaine et les libertés fondamentales, la démocratie, la justice, la liberté, la coexistence et la diversité. UN وينبغي للتعليم القائم على تعدد الثقافات أن يشجع على التعلﱡم بين الثقافات المختلفة والتعرف عليها دعماً للسلم وحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية والعدالة والحرية والتعايش والتنوع.
    L'initiative répond à la nécessité d'un effort concerté de la communauté internationale pour combler les écarts, dépasser les préjugés, les perceptions erronées et la polarisation entre différentes cultures. UN ويُراد للمبادرة أن تلبّي الحاجة إلى جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لرأب مواطن الصدع، والتغلّب على نزعات التعصب والمفاهيم الخاطئة والاستقطاب بين الثقافات المختلفة.
    Aussi, sommes-nous particulièrement conscients du fait que, selon la gestion qui en est faite, la rencontre entre des cultures différentes peut être la source d'un profond enrichissement ou de conflits destructeurs. UN ولذلك فإننا ندرك جيدا أن أسلوب معالجة الاحتكاك بين الثقافات المختلفة قد يكون مثريا إلى حد هائل، لكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى اندلاع نزاعات مدمرة.
    La promotion du dialogue sur les questions relatives à la foi, la culture ou les civilisations est un outil indispensable pour jeter des passerelles entre les différentes cultures. UN إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة.
    Ce processus exige également une plus grande coopération internationale, ce qui suppose à son tour plus d'harmonie entre les différentes cultures. UN كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة.
    La partie sombre, si on l'ignore, peut entraîner des malentendus et un sentiment de méfiance entre les différentes cultures. UN فإذا تم إغفال هذا الجانب القاتم، فلربما يؤدي ذلك إلى زيادة سوء التفاهم وانعدام الثقة بين الثقافات المختلفة.
    Il renforce la compréhension et les échanges entre les différentes cultures et favorise le dialogue et la coopération. UN فهي تعمق التفاهم والتبادل بين الثقافات المختلفة وتعزز الحوار والتعاون.
    Nous pensons qu'elles aideront à faire progresser la tolérance entre les différentes cultures de la société surinamaise et que la jeunesse surinamaise se verra offrir une occasion supplémentaire de participer à des activités sportives et, ce faisant, de montrer leur talent dans certains sports. UN ونؤمن بأن هذه الأنشطة ستساعد على تعزيز التسامح بين الثقافات المختلفة في مجتمع سورينام وبأن الشباب في سورينام سيمنحون فرصة إضافية للمشاركة في الأنشطة البدنية وبذلك، يظهرون مواهبهم في رياضات معينة.
    L'Alliance des civilisations a pour objet de promouvoir des politiques et des initiatives visant à renforcer le dialogue et les relations entre les différentes cultures, et par là même de favoriser le rapprochement et la recherche d'un consensus entre les États et les diverses composantes de sociétés hétérogènes. UN وتهدف مبادرة تحالف الحضارات إلى تعزيز السياسات والمبادرات الرامية إلى تحسين الحوار والعلاقات بين الثقافات المختلفة كشكل من أشكال حفز التقارب والتوافق في الآراء بين الدول ومختلف المجتمعات غير المتجانسة.
    Il souligne également le rôle important joué par le Département s'agissant de la diffusion des informations relatives aux opérations de la paix des Nations Unies et du renforcement du dialogue entre les cultures en vue de renforcer leur compréhension mutuelle et de promouvoir la paix. UN 40 - وأبرز أيضاً الدور الهام الذي تقوم به الإدارة في نشر المعلومات عن عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة وفي تعزيز الحوار فيما بين الثقافات المختلفة بُغية زيادة فهمها المتبادل وتعزيز السلام.
    4. Estime que l'élimination des disparités économiques et sociales liées à l'inégalité du développement et à d'autres obstacles, ainsi que la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures dans la région de la Méditerranée contribueront à renforcer, dans le cadre des instances existantes, la paix, la sécurité et la coopération entre pays méditerranéens; UN 4 - تقر بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، ووجود احترام ومزيد من التفهم بين الثقافات المختلفة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، هي أمور ستسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛
    4. Estime que l'élimination des disparités économiques et sociales liées à l'inégalité du développement et à d'autres obstacles, ainsi que la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures dans la région de la Méditerranée contribueront à renforcer, dans le cadre des instances existantes, la paix, la sécurité et la coopération entre pays méditerranéens ; UN 4 - تقر بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، ووجود احترام ومزيد من التفهم بين الثقافات المختلفة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، هي أمور ستسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛
    4. Estime que l'élimination des disparités économiques et sociales liées à l'inégalité du développement et à d'autres obstacles, ainsi que la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures dans la région de la Méditerranée contribueront à renforcer, dans le cadre des instances existantes, la paix, la sécurité et la coopération entre pays méditerranéens; UN 4 - تقر بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، ووجود احترام ومزيد من التفهم بين الثقافات المختلفة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، هي أمور ستسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛
    L'éducation physique a toujours permis aux enfants dans diverses sociétés de s'épanouir et a toujours été un moyen de renforcer la tolérance et l'entente entre les diverses cultures et les différents groupes raciaux. UN وما فتئت التربية الرياضية تشكل دائما وسيلة مهمة في تربية الأطفال في مختلف المجتمعات وفي زيادة التسامح والتفاهم بين الثقافات المختلفة والمجموعات العرقيـة.
    Ce séminaire a été l'occasion d'un débat multidisciplinaire sur la justice, la sécurité, la promotion et la protection des droits de l'homme dans un monde multiculturel, ainsi que sur les relations entre les diverses cultures. UN وأتاحت الحلقة الدراسية فرصة فتح نقاش متعدد الاختصاصات بشأن مسائل العدل والأمن وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في عالم متعدد الثقافات، وبخصوص العلاقات بين الثقافات المختلفة.
    Les programmes de formation linguistique et de formation aux techniques de communication favoriseront le multilinguisme et permettront de favoriser la bonne entente interculturelle. UN وستعمل برامج اللغات والاتصالات المتناسقة هذه على تشجيع تعدد اللغات من خلال تعزيز المهارات اللغوية والتفاهم بين الثقافات المختلفة.
    Les deux institutions assurent activement la promotion du dialogue entre différentes cultures et proposent des modèles concrets de coopération pacifique sur des objectifs qui bénéficient aux sociétés dans leur ensemble. UN وتعمل المؤسستان على تشجيع الحوار بين الثقافات المختلفة وتقترحان نماذج ملموسة للتعاون السلمي لتحقيق أهداف تعود بالفائدة على المجتمعات كافة.
    L'histoire montre que des affrontements surgissent entre des cultures différentes, lorsque l'une essaye de s'imposer aux autres. UN ويشهد التاريخ على أن الصدامات تنشأ بين الثقافات المختلفة عندما تحاول ثقافة ما أن تفرض نفسها على الثقافات اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus