"بين الثقافات في" - Traduction Arabe en Français

    • interculturel dans
        
    • interculturel en
        
    • interculturelle dans
        
    • interculturel pour
        
    • entre les cultures dans
        
    • interculturel à
        
    • interculturel de
        
    • interculturels
        
    • interculturelle au
        
    • interculturelles dans
        
    L'orateur a évoqué la nécessité de réviser les manuels scolaires afin d'en éliminer le contenu discriminatoire et proposé de généraliser l'enseignement bilingue et interculturel dans les pays où vivent des peuples autochtones. UN وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية.
    La présente réunion souligne l'importance de la dimension religieuse du dialogue interculturel dans le monde pluriculturel et multiconfessionnel d'aujourd'hui. UN ويشدد هذا الاجتماع على أهمية البُعد الديني للحوار بين الثقافات في عالم اليوم المتعددة الثقافات والعقائد.
    Ces projets servent à la préservation, au développement et à la présentation au public de l'héritage culturel des immigrants, et contribuent par là à promouvoir le dialogue interculturel dans la ville. UN وترمي هذه المشاريع إلى المحافظة على التراث الثقافي للمهاجرين وتطويره وعرضه على الجمهور، وبذا تسهم في تشجيع الحوار فيما بين الثقافات في المدينة.
    Ce débat a donné lieu à une conférence sur la dimension religieuse du dialogue interculturel en Europe. UN وانبثق عن تلك المناقشة مؤتمر متعلق بالبعد الديني للحوار بين الثقافات في أوروبا.
    299. Le rapport devrait mentionner les mesures prises pour inclure la dimension interculturelle dans le système éducatif. UN 299- ينبغي أن يشار في التقرير إلى التدابير المتخذة لتطبيق نهج مشترك فيما بين الثقافات في نظام التعليم.
    Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. UN وأكّدوا أيضا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة فيما بينها.
    En particulier, compte tenu de l'importance qu'a le dialogue entre les civilisations et entre les cultures dans l'ensemble de l'activité de l'ONU, nous pensons qu'il est temps qu'un grand organe intergouvernemental de défense des droits de l'homme s'intéresse à la question de la corrélation et de l'interaction des normes relatives aux droits de l'homme et des valeurs traditionnelles. UN ونخال على وجه الخصوص، في ضوء أهمية عنصري الحوار بين الحضارات والحوار بين الثقافات في عمل الأمم المتحدة، أنه يجدر بالهيئة الحكومية الدولية الرئيسية لحماية حقوق الإنسان، الاشتغال بأمر العلاقة والتأثير المتبادلين بين قواعد ومعايير حقوق الإنسان وبين القيم التقليدية.
    Le Ministère de la culture a défini les grandes lignes d'une politique culturelle qui tienne compte des différences culturelles et de la nécessité d'intégrer le dialogue interculturel dans tous les domaines d'action des pouvoirs publics. UN وأصدرت وزارة الثقافة مبادئ توجيهية بشأن السياسات الثقافية القائمة على أساس الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى الحاجة إلى إدماج الحوار بين الثقافات في السياسات الحكومية في جميع المجالات.
    Dans la même optique, je pense qu'il serait judicieux et fructueux de promouvoir le dialogue interculturel dans tous les domaines de la vie internationale, à un moment précis où nous sommes en quête de nouveaux modèles afin de faire face aux crises mondiales actuelles. UN ومن نفس المنطلق، أرى أن من الأفضل والأفيد لنا التشجيع على الحوار بين الثقافات في جميع مجالات الحياة الدولية، في وقت نبحث فيه عن نماذج جديدة لمواجهة الأزمات العالمية الراهنة.
    En six ans, nous avons vu s'instaurer une attention plus profonde pour le dialogue interreligieux et interculturel dans le cadre de l'action intégrée et globale des Nations Unies dans le domaine de la paix. UN وخلال تلك السنوات الست، شهدنا تقديرا أعمق للحوار بين الأديان والحوار بين الثقافات في سياق الجهود الكلية والشاملة التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق السلام.
    L'intervenant estime que le rôle de l'éducation, de la prévention, du dialogue interreligieux et interculturel dans l'élimination de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction n'est pas assez souligné. UN وأعرب عن الرأي بأنه لم يتم بالقدر الكافي إبراز دور التثقيف، والوقاية، والحوار فيما بين الأديان وفيما بين الثقافات في القضاء على التعصّب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    Le bureau du Pérou élabore un projet d'enseignement bilingue interculturel dans la région de Loreto, dont l'exécution est assurée avec le concours de la direction de l'éducation interculturelle et bilingue et d'autres institutions éducatives péruviennes. UN وبالمثل، يقوم مكتب بيرو بوضع مشروع للتعليم الثنائي اللغة المشترك بين الثقافات في منطقة لوريتو يجري إنجازه في إطار ثنائي مع مديرية التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة وغيرها من المؤسسات التعليمية في بيرو.
    Le Gouvernement grec juge que ces éléments offrent la possibilité de mettre en œuvre, pour renforcer le dialogue interculturel dans la société grecque, une politique nationale à long terme, cohérente, structurée et dynamique. UN وترى الحكومة أن هذه التطورات تمثل فرصة لاعتماد سياسة متسقة منسقة دينامية طويلة الأجل لتعزيز الحوار بين الثقافات في المجتمع اليوناني.
    La question du rôle des femmes dans l'établissement d'un dialogue interculturel en Asie centrale a aussi été examinée à la lumière du rôle des femmes dans les médias, notamment de leurs initiatives et contributions, mais aussi des femmes en tant que créatrices d'une culture de la paix. UN وقد نوقش دور المرأة في بناء الحوار بين الثقافات في آسيا الوسطى في ضوء دور المرأة في وسائط الإعلام، وبخاصة مبادراتها ومساهماتها ودور المرأة كصانعة لثقافة السلام.
    En collaboration avec les autorités tadjikes, l'UNESCO a organisé une conférence sur le dialogue interculturel en Asie centrale, qui a souligné le rôle actif joué par les femmes dans l'établissement et la promotion d'un dialogue interculturel et de la paix en Asie centrale. UN ونظمت اليونسكو، بالتعاون مع السلطات الطاجيكية، مؤتمراً حول الحوار بين الثقافات في آسيا الوسطى أبرز الدور النشيط الذي تؤديه المرأة في إقامة وتغذية الحوار بين الثقافات والسلام في آسيا الوسطى.
    Elles insistent également sur la nécessité d'enseigner la langue maternelle, de recruter des enseignants appartenant à des groupes minoritaires et d'incorporer l'éducation interculturelle dans la formation initiale et les cours de perfectionnement des enseignants. UN وأشار المشاركون أيضا إلى ضرورة تعليم اللغة الأم، وتعيين مدرسين من مجتمعات الأقليات وإدماج التعليم المشترك بين الثقافات في البرامج الرئيسية للتعليم الأولي والمستمر للمدرسين.
    Dans certains pays, la situation politique offre beaucoup d'occasions de promouvoir les droits des femmes autochtones ainsi que la prise en compte de la perspective interculturelle dans les politiques publiques et les services qui leur sont destinés; UN وفي بعض البلدان، تتيح الظروف السياسية فرصا مهمة تتيح النهوض بحقوق نساء الشعوب الأصلية، وتعزيز دمج منظور مشترك بين الثقافات في السياسات والخدمات العامة المتعلقة بنساء الشعوب الأصلية؛
    Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. UN كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها.
    4. Estime que l'élimination des disparités économiques et sociales liées à l'inégalité du développement et à d'autres obstacles, ainsi que la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures dans la région de la Méditerranée contribueront à renforcer, dans le cadre des instances existantes, la paix, la sécurité et la coopération entre pays méditerranéens ; UN 4 - تسلم بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، وكذلك توخي الاحترام وزيادة التفاهم فيما بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط، أمور من شأنها أن تسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛
    Les membres du Conseil ont relevé l'importance du dialogue interculturel à l'heure de la mondialisation et souligné que la tolérance et le respect mutuel devaient inspirer la communauté internationale dans les efforts qu'elle mène pour relever les défis mondiaux. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية الحوار بين الثقافات في عالم معولم وشددوا على أن التسامح والاحترام المتبادل ينبغي أن يكونا الأساس الذي يعتمد عليه المجتمع الدولي لمجابهة التحديات.
    En étroite coopération avec l'Alliance des civilisations, la Ligue a joué un rôle actif dans la promotion de l'adoption de plans nationaux pour le dialogue interculturel de ses États membres. UN 88 - وقامت الجامعة، بتعاون وثيق مع تحالف الحضارات، بدور نشط في تشجيع واعتماد خطط وطنية للحوار بين الثقافات في دولها الأعضاء.
    À l'heure de la mondialisation, les échanges interculturels favorisent une meilleure compréhension entre les communautés et entre les pays et permettent de vaincre la peur de l'inconnu, de promouvoir le respect et la tolérance. UN وفي عالم تسوده العولمة، تسهم عمليات التبادل بين الثقافات في تحسين التفاهم بين المجتمعات والأمم، وتساعد في تبديد الخوف من المجهول، وتعزيز الاحترام والتسامح.
    :: L'universalisation de l'éducation monolingue, bilingue et interculturelle au niveau de l'école maternelle, de l'enseignement primaire et du cycle de base, dans le respect des principes de qualité, équité et pertinence; UN تعميم التعليم الوحيد اللغة والثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المرحلة قبل الابتدائية والابتدائية والدورة الأساسية، مع مراعاة الجودة والإنصاف والملاءمة.
    Le Gouvernement fédéral s'employait à créer des universités interculturelles dans plusieurs États. UN وتقوم الحكومة الاتحادية بإنشاء جامعات مشتركة بين الثقافات في عدة ولايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus