"بين الجاني" - Traduction Arabe en Français

    • entre l'auteur
        
    • entre l'agresseur
        
    • entre le délinquant
        
    • entre le coupable
        
    Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. UN غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة.
    Au moment de fixer la peine, le tribunal peut retenir comme circonstance aggravante les relations étroites entre l'auteur du crime et la victime. UN ويمكن للمحكمة أن تعتبر العلاقات الوثيقة بين الجاني والضحية ظروفاً مشدَّدة عندما تقرِّر فرض عقوبات فردية.
    Notamment, l'acte de détournement de mineur ne constitue pas une infraction si la différence d'âge n'est pas importante entre l'auteur et la victime, compte tenu de leur maturité psychologique et physique respective. UN وتحديداً، لا تكون هناك جريمة عندما لا توجد اختلافات لها شأنها بين الجاني والطفل من ناحية ونضجهما العقلي والبدني.
    Tout lien de parenté entre l'agresseur et la victime constitue un facteur aggravant. UN وتشكل صلة القرابة بين الجاني والضحية عاملا يزيد من تشديد العقوبة.
    Par ailleurs, les statistiques des Pays-Bas ne donnent pas d'information sur la relation qui existe entre le délinquant et sa victime dans les cas de violence ou de mort non naturelle. UN وعلاوة على ذلك، لا توفر `إحصاءات هولندا ' معلومات عن العلاقة بين الجاني والضحية في حالات العنف أو الموت غير الطبيعي.
    En ce qui concerne la nouvelle loi sur la médiation, le déséquilibre de pouvoir entre le coupable et la victime est source d'inquiétude. UN 47 - وفيما يتعلق بالقانون الجديد بشأن الوساطة، قالت إنها تشعر بالقلق إزاء اختلال القوة بين الجاني والضحية.
    L'État partie devrait inclure dans la collecte des données le lien entre l'auteur et la victime. UN وينبغي للدولة الطرف تضمين العلاقة بين الجاني والمجني عليها في مثل هذا التجميع للبيانات.
    L'État partie devrait inclure dans la collecte des données le lien entre l'auteur et la victime. UN وينبغي للدولة الطرف تضمين العلاقة بين الجاني والمجني عليها في مثل هذا التجميع للبيانات.
    v) Ériger en délit toutes les formes de harcèlement sexuel, quels que soient les liens entre l'auteur et la victime; UN `5` تجريم جميع أشكال التحرش الجنسي بصرف النظر عن العلاقة بين الجاني والضحية؛
    En outre, l'article 171 du Code pénal prévoit des peines plus lourdes en cas d'abus sexuels lorsqu'il existe un rapport hiérarchique entre l'auteur des faits et la victime. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 171 من قانون العقوبات على عقوبات مشددة في حالة الاعتداء الجنسي عندما تكون هناك علاقة هرمية بين الجاني والضحية.
    Il a par ailleurs développé la notion de lien entre l'auteur du crime et l'État et a adopté des règles plus souples quant à la caractérisation d'un agent de l'État. UN وعرضت المحكمة كذلك بمزيد من التفصيل مفهوم الصلة بين الجاني والدولة واعتمدت شرطا أكثر مرونة فيما يتعلق بوصف المسؤول الحكومي.
    Il craint que cela ne signifie que cette violence, surtout au sein de la famille, continue d'être considérée comme une question privée entre l'auteur de la violence et la victime. UN وتعرب عن قلقها من أن هذا الأمر قد يشير إلى أن العنف ضد المرأة، وخاصة العنف العائلي، لا يزال يعتبر مسألة خاصة بين الجاني والمجني عليها.
    Cette méthode a toutes les chances d'entraîner une victimisation secondaire puisqu'elle compromet la fonction dissuasive de la loi et accroît le déséquilibre des forces entre l'auteur et la victime. UN ومن شأن هذه الاستراتيجية أن تتسبب في تكرار إيذاء الضحية لأنها تقوِّض الوظيفة الرادعة للقانون وترسِّخ اختلال توازن القوى بين الجاني والضحية.
    Lorsque les cas de viols présumés de femmes et de filles sont réglés par des juges improvisés ou < < traditionnels > > , cela se traduit souvent par un accord entre l'auteur et la famille ou la communauté de la victime qui désavantage cette dernière. UN وكثيرا ما تفضي تسوية مزاعم اغتصاب النساء والفتيات من خلال ترتيبات العدالة غير الرسمية أو " التقليدية " إلى التوصل إلى اتفاقات بين الجاني وأسرة الناجي أو مجتمعه المحلي لا تكون في صالح الناجي.
    Alors que le Code pénal prévoit des peines aggravées pour agression physique contre les parents ou les enfants, la violence conjugale est assimilée à des voies de fait, bien qu'il existe aussi dans ces caslà un lien de parenté étroit et un rapport de force inégal entre l'auteur et la victime. UN فقانون العقوبات ينص على فرض عقوبات أشد في حالات الاعتداء البدني على الآباء أو الأطفال. ومع ذلك، يُنظر إلى إيذاء الزوجة كاعتداء بسيط، رغم أن هذه الحالات تتميز أيضاً بوجود علاقة أسرية وثيقة وعدم التكافؤ في القوة بين الجاني والضحية.
    g) De renforcer le système de collecte de données pour faire en sorte que celles-ci soient ventilées par type de violence et par type de relation entre l'auteur et la victime. UN (ز) تعزيز نظام جمع البيانات لضمان تصنيف تلك البيانات حسب نوع العنف الممارَس وحسب العلاقة التي تربط بين الجاني والضحية.
    Fournir également des données, ventilées par âge, type d'infraction et, dans les cas de violence sexuelle, selon les relations entre l'auteur et la victime, sur les cas de violence à l'égard des femmes signalés à la police, le nombre de cas portés en justice et le nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées. UN ويرجى أيضاً تقديم بيانات، مصنَّفة حسب السن ونوع الجريمة وحسب العلاقة بين الجاني والضحية في حالة العنف الجنسي، بشأن حالات العنف ضد النساء التي بُلّغ عنها لدى الشرطة، وعدد القضايا التي قدمت إلى المحاكم وعدد الملاحقات والإدانات التي أسفرت عنها تلك القضايا.
    Qui plus est, le paiement d'une telle somme ou l'accomplissement d'un travail au service de la communauté est le résultat d'un accord négocié entre l'auteur du crime, la (les) victime(s) et la collectivité. UN وعلاوة على ذلك، فإن المبلغ الذي يدفعه أو الخدمة التي يؤديها للمجتمع هي نتيجة لاتفاق يتم التفاوض بشأنه بين الجاني والضحية (الضحايا) والمجتمع.
    De plus, il conviendrait d'adopter des mesures concernant la classification par la police des délits de violence domestique permettant d'établir le lien entre l'agresseur et la victime; UN فضلا عن ذلك، ينبغي اعداد وثائق تبين فيها السياسات المتبعة فيما يتعلق بتصنيف الشرطة لجرائم العنف اﻷسري، وينبغي أن تبيﱠن فيها أيضا العلاقة بين الجاني والضحية؛
    Veuillez fournir des données, à jour et ventilées par types de violence et en fonction du type de relation entre l'agresseur et la victime, sur les actes criminels signalés qui concernent la violence à l'égard des femmes, y compris la violence conjugale, et qui ont fait l'objet d'enquêtes (CEDAW/C/POL/CO/6, par. 19). UN يرجى تقديم بيانات مستكملة، مصنفة حسب نوع العنف والعلاقة بين الجاني والضحية، عن الأفعال الإجرامية المتعلقة بالعنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الأسري، التي يبلغ عنها ويلاحق مرتكبوها (CEDAW/C/POL/CO/6، الفقرة 19).
    Des pressions excessives peuvent également être exercées sur la victime, spécialement lorsque l’infraction fait intervenir des rapports de force entre le délinquant et la victime. UN وقد تبذل تأثيرات لا داعي لها أيضا على الضحايا، وخصوصا مع جرائم تشمل علاقات القوة بين الجاني والمجني عليه.
    Les instruments existants, telle que la médiation entre le délinquant et la victime ou l'ordonnance imposant certaines restrictions, restent souvent inefficaces. UN والأدوات المتاحة، من قبيل الوساطة بين الجاني والضحية، أو الأوامر بعدم التعرض أو تدابير القانون المدني الأخرى، كثيرا ما تكون غير فعالة.
    En Autriche, la définition de la violence au foyer figurant dans la loi de 1997 sur la protection contre la violence est en train d'être élargie - la relation entre le coupable et la victime cessant d'être considérée comme nécessairement familiale - et un projet de loi tendant à ériger la récidive en matière de violence au foyer en infraction distincte est en train d'être rédigé. UN 24 - وتقوم النمسا حاليا بتوسيع نطاق تعريف العنف العائلي في قانون الحماية من العنف لعام 1997 وذلك بإلغاء شرط وجود " علاقة أسرية أو ما شابهها " بين الجاني والمجني عليه في جرائم العنف العائلي، كما تقوم بصياغة مشروع قانون ينص على جريمة مستقلة لمعتادي ارتكاب هذه الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus