On ne sait comment ton père a créé cette interface entre la partie organique et Synth de ton cerveau. | Open Subtitles | ليست لدينا أدنى فكرة عن كيفية والدك لصنع واجهه عملية بين الجزء الالي و الحقيقي في عقلك |
Comme celle-ci l'a déjà souligné dans plusieurs lettres adressées au Secrétaire général et au Président du Conseil de sécurité, ce pont est un noeud vital permettant la circulation entre la partie méridionale de la côte adriatique croate et le reste du pays. | UN | وكما أكدت كرواتيا من قبل في عدة رسائل موجهة الى اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن، فإن الجسر هو حلقة الوصل الحاسمة لحركة السير بين الجزء الجنوبي من الساحل الكرواتي على بحر اﻷدرياتيك وبقية البلد. |
Durant l'hiver, qui est long et rigoureux, les routes entre la partie centrale du pays et les provinces de Leninabad dans le nord et du Haut-Badakhchan dans le sud-est sont coupées. | UN | وهو طويل وقاس، تنقطع الطرق بين الجزء اﻷوسط في البلد ومقاطعتي لينينباد في الشمال وغورني - باداشان في الجنوب الشرقي. |
Il convient peut-être de rappeler que dans sa résolution 20/21, le Conseil d'administration a décidé que le thème du dialogue devait établir un lien entre le segment de haut niveau et le dialogue entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat et assurer la cohérence du débat politique en plénière. | UN | 6 - ومن الجدير بالتذكير أن مجلس الإدارة قرر في قراره 20/21، بأن يكون الموضوع الرئيسي للحوار رابطاً بين الجزء الرفيع المستوى وحوار الحكومات مع السلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين وأن يعمل على إيجاد التجانس في المناقشات التي تدور بشأن السياسات في الجلسات العامة. |
Il convient peut-être de rappeler que dans sa résolution 20/21, le Conseil d'administration a décidé que le thème du dialogue devait établir un lien entre le segment de haut niveau et le dialogue entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat et assurer la cohérence du débat politique en plénière. | UN | 6 - ومن الجدير بالتذكير أن مجلس الإدارة قرر في قراره 20/21، بأن يكون الموضوع الرئيسي للحوار رابطاً بين الجزء الرفيع المستوى وحوار الحكومات مع السلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين وأن يعمل على إيجاد التجانس في المناقشات التي تدور بشأن السياسات في الجلسات العامة. |
Il a toutefois appelé l'attention de la Commission sur le laps de temps qui s'écoulerait entre le débat de haut niveau et l'adoption d'une seule et unique déclaration résultant du Congrès. | UN | ولكنه لفت انتباه اللجنة أيضاً إلى طول المدة التي تفصل بين الجزء الرفيع المستوى وموعد اعتماد الإعلان الوحيد بوصفه خلاصة أعمال المؤتمر. |
Nous sommes certains que, joints à la contribution des représentants des gouvernements et des organisations intergouvernementales, les résultats obtenus par ce groupe fourniront l'équilibre nécessaire entre la partie conceptuelle, ô combien précieuse déjà, de l'agenda proposé pour le développement et les orientations futures. | UN | ونحن على ثقة، أنه الى جانب إسهامات ممثلي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية سيحقق ناتج عمل هذا الفريق التوازن الضروري بين الجزء المفهومي القيم فعلا في خطة التنمية المقترحة، ومسارات العمل في المستقبل. |
Durant l'hiver, qui est long et rigoureux, les routes entre la partie centrale du pays et les provinces de Leninabad dans le nord et du Haut-Badakhchan dans le sud-est sont coupées. | UN | وخلال الشتاء، وهو طويل وقاس، تنقطع الطرق بين الجزء اﻷوسط في البلد ومقاطعتي لينينباد في الشمال وغورنو - باداشان في الجنوب الشرقي. |
Par ailleurs, des arrangements devraient aussi être mis au point pour permettre le libre déplacement des personnes, sans danger, entre la partie sud de l'île et le secteur fermé de Varosha — faute de quoi l'application de l'ensemble de mesures ne serait pas possible. | UN | وأشير أيضا إلى لزوم وضع تفاصيل ترتيبات لكفالة عدم إعاقة السفر المأمون بين الجزء الجنوبي من الجزيرة ومنطقة فاروشا المسورة - وهي ترتيبات تصبح مجموعة التدابير دونها غير عملية. |
140. Il a été convenu de réduire autant que possible les répétitions entre la partie générale du Guide révisé et le commentaire article par article; lorsqu'elles étaient inévitables, il fallait veiller à la cohérence. | UN | 140- واتُفق على الحد قدر الإمكان من التكرار بين الجزء العام من الدليل المنقّح والتعليق الذي يتناول كل مادة على حدة؛ وعلى أن يُكفل الاتساق بينهما في حالة تعذّر تجنب التكرار. |
d) Il faudrait mettre au point des arrangements pour permettre le libre déplacement des personnes, sans danger, entre la partie sud de l'île et le secteur fermé de Varosha — faute de quoi l'application de l'ensemble de mesures de confiance ne serait pas possible (S/1994/262, par. 24); | UN | )د( سوف يلزم وضع الترتيبات الكفيلة بعدم إعاقة السفر المأمون بين الجزء الجنوبي من الجزيــرة وبين منطقــة فاروشــا المســورة وهـي ترتيبات تصبح مجموعة التدابير دونها غير عملية )٤ آذار/مارس ١٩٩٤، S/1994/262، الفقرة ٢٤(؛ |
Dans mon rapport du 4 mars 1994, je soulignais que " des arrangements devraient aussi être mis au point pour permettre le libre déplacement des personnes, sans danger, entre la partie sud de l'île et le secteur fermé de Varosha — faute de quoi l'application de l'ensemble de mesures ne serait pas possible " . | UN | وفي تقريري المؤرخ ٤ آذار/مارس ١٩٩٤، أكدت على أنه " يلزم وضع الترتيبات الكفيلة بعدم إعاقة السفر المأمون بين الجزء الجنوبي من الجزيرة وبين منطقة فاروشا المسورة وهي ترتيبات تصبح مجموعة التدابير دونها غير عملية " . |
À la fin de l'année dernière, le Gouvernement argentin a proposé au Gouvernement britannique d'ouvrir des négociations en vue du rétablissement d'une liaison aérienne régulière entre la partie continentale de l'Argentine et les îles Malvinas (Falkland) qui serait assurée par des compagnies aériennes argentines. | UN | وفي أواخر العام الماضي، اقترحت حكومة الأرجنتين أن تبدأ المملكة المتحدة مفاوضات لاستعادة خدمات الطيران المباشر المعتادة بين الجزء الرئيسي من الأرجنتين وجزر مالفيناس (فولكلاند)، وأن تشمل هذه الخدمات الخطوط الجوية الأرجنتينية. |
L'orateur se félicite que l'Argentine et le Royaume-Uni soient convenus ces dernières années de plusieurs accords temporaires sur diverses questions, notamment la pêche et les communications maritimes et aériennes, ce qui devrait favoriser le développement des contacts entre la partie continentale de l'Argentine et les îles Malvinas, ainsi qu'une meilleure compréhension mutuelle entre les habitants de l'Atlantique Sud. | UN | وأعرب عن ارتياحه إلى توصل الأرجنتين والمملكة المتحدة في السنوات الأخيرة إلى عدد من أوجه التفاهم المؤقتة بشأن مختلف المسائل، بما فيها مصائد الأسماك والاتصالات البحرية والجوية؛ التي من شأنها تسهيل إقامة اتصالات بين الجزء القاري من الأرجنتين وجزر مالفيناس وتحقيق قدر أكبر من التفاهم المتبادل بين السكان في جنوب المحيط الأطلسي. |
À ce propos, on constate une incohérence entre la partie introductive du paragraphe 2 de la proposition américaine, qui présume que le supérieur est directement au courant de l'acte dont il s'agit, et l'alinéa b) de ce même paragraphe, où il est question de crimes qui relèvent de la responsabilité du supérieur hiérarchique. | UN | وفي هذا الصدد ، هناك تضارب بين الجزء التمهيدي في الفقرة )٢( من اقتراح الولايات المتحدة الذي يفترض أن الرئيس هو شريك له صلة بالفعل المعني ، والفقرة )ب( من تلك الفقرة التي تتحدث عن الجرائم التي تقع داخل إطار المسؤولية الرسمية للرئيس . |
Il convient de rappeler que dans sa résolution 20/21, le Conseil d'administration a décidé que le thème du dialogue devait faire le lien entre le segment de haut niveau et le dialogue entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat et assurer la cohérence du débat politique en plénière. | UN | 6 - ومن الجدير بالتذكير أن مجلس الإدارة قرر في قراره 20/21، بأن يكون الموضوع الرئيسي للحوار رابطاً بين الجزء الرفيع المستوى وحوار الحكومات مع السلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين وأن يعمل على إيجاد التجانس في المناقشات التي تدور بشأن السياسات في الجلسة العامة. |
La Directrice exécutive tient à rappeler que dans sa résolution 20/21, le Conseil d'administration a décidé que le thème du dialogue devait faire le lien entre le segment de haut niveau et le dialogue entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat et assurer la cohérence du débat politique en plénière. | UN | 6 - وتود المديرة التنفيذية أن تذكر بأن مجلس الإدارة قرر في قراره 20/21، بأن يكون الموضوع الرئيسي للحوار رابطاً بين الجزء الرفيع المستوى وحوار الحكومات مع السلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين وأن يساعد في إجراء مناقشات متسقة بشأن السياسات في الجلسة العامة. |
À l'avenir, le lien entre le débat de haut niveau, notamment l'examen ministériel annuel, et le débat consacré aux questions de coordination devrait être maintenu. | UN | وفي المستقبل، ينبغي الحفاظ على مثل هذه الصلة بين الجزء الرفيع المستوى، لا سيما استعراضه الوزاري السنوي، والجزء المتعلق بالتنسيق. |
On a fait observer que la référence au renforcement de l'interaction entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods aurait dû être plus détaillée et qu'un lien plus étroit devrait être établi entre le débat de haut niveau du Conseil économique et social et les travaux de l'Assemblée générale. | UN | 95 - ولوحظ أنه ينبغي التوسع في الإشارة الواردة إلى ازدياد التفاعل بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وأنه ينبغي وجود صلة أوثق بين الجزء الرفيع المستوى لدورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأعمال الجمعية العامة. |
On a fait observer que la référence au renforcement de l'interaction entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods aurait dû être plus détaillée et qu'un lien plus étroit devrait être établi entre le débat de haut niveau du Conseil économique et social et les travaux de l'Assemblée générale. | UN | 95 - ولوحظ أنه ينبغي التوسع في الإشارة الواردة إلى ازدياد التفاعل بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وأنه ينبغي وجود صلة أوثق بين الجزء الرفيع المستوى لدورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأعمال الجمعية العامة. |