"بين الجماعات العرقية" - Traduction Arabe en Français

    • interethniques
        
    • entre les groupes ethniques
        
    • interethnique
        
    • entre groupes ethniques
        
    • entre communautés ethniques
        
    • entre les différents groupes ethniques
        
    • entre groupes raciaux
        
    • entre des groupes ethniques
        
    Je le répète - c'est un acte délibéré qui vise à envenimer les tensions interethniques et à saboter la quête d'une paix globale. UN وأكرر أن ذلك جرى بصورة متعمدة بهدف زيادة التوترات بين الجماعات العرقية وتخريب مسعى السلام الشامل.
    Ce processus devrait faciliter les relations interethniques à l'échelle locale. UN ومن شأن هذه العملية أن تيسر الاتصالات بين الجماعات العرقية على مستوى المجتمع المحلي.
    Diminution de l'écart entre les groupes ethniques en matière UN تناقص الفجوة في معدلات التحصيل بين الجماعات العرقية
    Actions visant à exacerber les tensions entre les groupes ethniques, tribaux, politiques et autres du Darfour. UN الأفعال المقصود منها تصعيد حدة التوتر بين الجماعات العرقية والقبلية والسياسية وغيرها من الجماعات في دارفور
    L'ensemble de la collectivité de Walendu Djatsi est plongée dans le conflit interethnique. UN انجراف جماعة واليندو دجاتسي في الحرب بين الجماعات العرقية.
    La violence entre groupes ethniques et communautés religieuses secoue des pays d'un bout à l'autre de la planète. UN لقد هزّ العنف بين الجماعات العرقية والطوائف الدينية البلدان في أرجاء الأرض.
    Ils se sont félicités de la déclaration récente du Parlement de l'ex-République yougoslave de Macédoine sur la promotion de la confiance et du respect interethniques. UN وأعرب الوزراء عن ترحيبهم باﻹعلان الذي أصدره برلمان جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مؤخرا من أجل تشجيع بناء الثقة والاحترام بين الجماعات العرقية.
    Les relations interethniques sont restées tendues, il n'y a pas de dialogue interethnique et aucune action de réconciliation n'a jamais été véritablement engagée. UN وقد ظلت العلاقات بين الجماعات العرقية متوترة، والحوار بينها مقطوع، والمصالحة لم تبدأ قط بشكل حقيقي.
    Les ministres se sont déclarés convaincus que l'Accord permettra aux différentes communautés vivant au Kosovo de favoriser les relations et la coexistence interethniques d'une façon qui saura les faire résister à l'épreuve du temps. UN وأعرب الوزراء عن اعتقادهم بأن الاتفاق سيمكن مختلف المجتمعات المحلية في كوسوفو من تعزيز العلاقات والتعايش بين الجماعات العرقية التي ستثبت على محك الزمان.
    Au cours des discussions, chaque partie s'est dite exaspérée par l'impossibilité apparente d'obtenir la restitution de biens légitimes et inquiète des risques de violence et de discrimination interethniques. UN وخلال المناقشات، أبرز كل طرف مواطن إحباطه إزاء الاستحالة الظاهرة لاستعادة ممتلكاته المشروعة، فضلاً عن إبراز المخاوف من حدوث أعمال عنف وتمييز فيما بين الجماعات العرقية.
    Les conflits interethniques qu'a déclenchés l'éclatement de plusieurs États multiethniques, en Asie centrale et dans l'ex-Yougoslavie, notamment, en sont de tragiques exemples. UN ومــن اﻷمثلة المحزنة على ذلك الصراعات التي نشبت بين الجماعات العرقية عقب انهيار عدة دول متعددة اﻷعــراق، سواء في آسيا الوسطى أو يوغوسلافيا السابقة.
    Des enfants ont aussi été tués ou blessés lors de conflits interethniques. UN 21 - وقُتل أيضا بعض الأطفال أو أُصيبوا نتيجة النزاع بين الجماعات العرقية.
    Actions visant à exacerber les tensions entre les groupes ethniques, tribaux, politiques et autres du Darfour. UN الأفعال المقصود منها تصعيد حدة التوتر بين الجماعات العرقية والقبلية والسياسية وغيرها من الجماعات في دارفور
    Un traitement rapide et équilibré de cette question pourrait apaiser les tensions entre les groupes ethniques et avoir un effet bénéfique durable sur le processus de consolidation de la paix. UN ويمكن أن يؤدي الحل السريع المتوازن لهذه المشكلة إلى تخفيف حدة التوترات السائدة بين الجماعات العرقية وإلى تحقيق مكاسب مستدامة لعملية بناء السلم.
    De très nombreuses consultations seront encore nécessaires aussi bien entre les groupes ethniques qu'au sein du Gouvernement lui-même pour élargir le cadre du dialogue politique. UN وسوف تكون هناك حاجة في المستقبل إلى مزيد من التشاور، سواء فيما بين الجماعات العرقية أو داخل الحكومة نفسها، بشأن الإطار الأوسع للحوار السياسي.
    Depuis les débuts de la colonisation espagnole, le castillan ou espagnol reste la principale langue véhiculaire entre les groupes ethniques et il est la principale langue utilisée dans l'enseignement et celle qui est la plus couramment utilisée sur l'ensemble du territoire national. UN واللغة الإسبانية هي لغة الاتصال الرئيسية فيما بين الجماعات العرقية منذ بداية الاستعمار الإسباني؛ وهي لغة التعليم الأساسية وأوسع اللغات انتشاراً في البلد ككل.
    Les récents événements survenus à Mitrovica, au cours desquels à la fois des Serbes et des Albanais ont été tués, ont montré que la coexistence interethnique demeurait fragile. UN وقد أثبتت الأحداث الأخيرة التي وقعت في ميتروفيتشا والتي راح ضحيتها صرب وألبانيون على حد سواء، أن دعائم التعايش بين الجماعات العرقية لا تزال ضعيفة.
    77. En 1993, la violence a éclaté entre groupes ethniques dans la région de Masisi, au Nord-Kivu. UN ٧٧ - في عام ١٩٩٣، تفجر العنف بين الجماعات العرقية في منطقة شمال كيفو.
    Le débat sur la mondialisation était victime de la notion selon laquelle la mondialisation n'avait apparemment aucune incidence sur la pauvreté et, en particulier, qu'elle n'en avait aucune sur l'inégalité au sein des pays, entre pays et entre régions, enfin entre groupes ethniques. UN وأشار إلى ارتهان مناقشات العولمة بمفهوم أن العولمة لا تؤثر على ما يبدو في الفقر، ولا تؤثر بخاصة على عدم المساواة داخل البلدان، وفيما بين البلدان والمناطق، وفيما بين الجماعات العرقية.
    :: Mise en place de mécanismes pour renforcer la confiance et gérer les conflits locaux entre communautés ethniques dans l'est du Tchad UN :: إنشاء آليات ترمي إلى بناء الثقة والتحكم في النزاعات المحلية بين الجماعات العرقية شرقي تشاد
    Cela nécessite des mesures éducatives dans les divers secteurs de la communauté qui travaillent à promouvoir des relations sociales harmonieuses entre les différents groupes ethniques. UN ويتطلب ذلك اتخاذ مبادرات تربوية واستباقية متآزرة في القطاعات المختلفة على مستوى الجماعات وتوجيهها لتشجيع إنسجام العلاقات الاجتماعية بين الجماعات العرقية المختلفة.
    En particulier, devraient être incluses dans le prochain rapport périodique des informations sur l'éducation aux droits de l'homme et la formation à l'entente entre groupes raciaux ou ethniques, auprès des enseignants et élèves, des responsables de l'application des lois, des membres des partis politiques et des professionnels des médias. UN وينبغي، على وجه الخصوص، أن يتضمن التقرير الدوري المقبل معلومات بشأن التعليم والتدريب في المجالات المتصلة بحقوق الإنسان في سبيل تشجيع التفاهم بين الجماعات العرقية والإثنية وبشأن ما توفره الدولة الطرف من تعليم وتدريب في مجالات حقوق الإنسان للمعلمين والتلاميذ والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأعضاء الأحزاب السياسية والفنيين الإعلاميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus