Plusieurs affrontements entre les deux groupes ont été signalés et ils n'auraient été ni empêchés ni réprimés par les gardiens. | UN | وأُبلغ عن وقوع عدد من الصدامات بين الجماعتين وادعي أن حراس السجن لم يحاولوا منعها أو قمعها. |
Il est vrai qu'un différend de longue date au sujet de terres a entraîné un désaccord entre les deux groupes. | UN | صحيح أن النزاع المستعر منذ أمد طويل بسبب الأراضي قد أسفر عن الشقاق بين الجماعتين. |
Darrassa aurait cherché à démanteler ce point de contrôle, ce qui aurait conduit aux dissensions entre les deux groupes. | UN | وأفادت تقارير بأن داراسا سعى إلى إزالة نقطة التفتيش، مما أدى إلى نشوب القتال بين الجماعتين. |
Qui plus est, les mariages entre membres de tribus différentes et la coexistence à la fois sur le plan social et économique ont au fil des années eu tendance à estomper les différences entre les groupes. | UN | كذلك، نحا الزواج المختلط والتعايش من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية على مدى السنين، إلى طمس التمييز بين الجماعتين. |
La MINUAD a travaillé avec les autorités locales et les chefs traditionnels locaux pour promouvoir la réconciliation entre les groupes. | UN | وعملت العملية المختلطة مع السلطات المحلية وزعماء المجتمع المحلي التقليديين على تشجيع المصالحة بين الجماعتين. |
C'est le sens véritable et permanent de 1988 et de la réconciliation scellée entre les communautés qui vivent sur cette terre. | UN | هذا هو المعنى الحقيقي والدائم لعام ١٩٨٨ وللمصالحة المبرمة بين الجماعتين اللتين تعيشان في هذا المكان. |
Dans un communiqué commun où ils ont insisté sur l'importance cruciale du dialogue entre communautés, ils ont confirmé l'intérêt des consultations préliminaires, pris acte du bien-fondé des doléances des Ngok Dinka et appelé de leurs vœux l'instauration d'un dialogue permanent, sans toutefois préciser d'échéances. | UN | وقد صدر عن هذا اللقاء بلاغ مشترك جرى التأكيد فيه على الأهمية الحاسمة للحوار بين الجماعتين، والموافقة على المشاورات الأولية إضافة إلى الاعتراف بوجاهة المظالم التي أعربت عنها طائفة نقوك دينكا، والدعوة إلى حوار مستمر بين الجماعتين. |
La FISNUA a commencé à élaborer une nouvelle stratégie de prévention et d'atténuation des conflits, qui utilise au maximum toutes les ressources militaires et civiles de la mission, pour réduire le plus possible le risque d'affrontements entre les deux communautés. | UN | وقد بدأت القوة الأمنية بوضع استراتيجية لمنع نشوب النـزاعات وتخفيفها من شأنها أن تزيد من استخدام البعثة لجميع مواردها العسكرية والمدنية إلى الحد الأقصى من أجل أن تقلل إلى الحد الأدنى احتمال نشوب مواجهة بين الجماعتين. |
Un grand nombre de personnes déplacées qui avaient fui à cause des affrontements entre les deux groupes armés ont ainsi pu revenir à Bria en Haute Kotto. | UN | وتبعا لذلك، تمكّن العديد من المشردين داخلياً الذين فروا بسبب الصدامات فيما بين الجماعتين المسلحتين، من العودة إلى بريا، في كوتو العليا. |
Ceci a entraîné l'éruption d'une intense lutte armée entre les deux groupes, provoquant de nombreuses pertes en vies humaines tant parmi les combattants que parmi la population civile innocente. | UN | وقد رفض رئيس الحركة الاستجابة لهذا الطلب، مما أدى إلى نشوب قتال مسلح ضار بين الجماعتين تسبب في إزهاق أرواح كثيرة بين المقاتلين والمدنيين اﻷبرياء. |
Cependant, l'ambivalence toujours plus marquée d'Al-Chabab au sujet de la piraterie est une tendance préoccupante qui donne à penser qu'une coopération plus étroite et plus structurée entre les deux groupes ne saurait être exclue à l'avenir. | UN | غير أن ازدياد غموض موقف حركة الشباب من القرصنة يبعث على القلق، ويشير إلى أنه من غير المستبعد أن يتطوّر التعاون بين الجماعتين في المستقبل ليصير أوثق وأكثر هيكلية. |
Non seulement l’affrontement violent entre les deux groupes armés a entravé l’arrivée du dispositif d’enregistrement à Mutongo, mais de plus les attaques de l’APCLS ont perturbé l’enregistrement des électeurs à Misao. | UN | ولم يقتصر الأمر على عرقلة القتال العنيف الذي دار بين الجماعتين المسلحتين لوصول مجموعة أدوات تسجيل الناخبين إلى موتونغو، بل أدت هجمات التحالف أيضا إلى تعطيل عملية تسجيل الناخبين في ميساو. |
Deux anciens officiers de haut rang de l’APCLS, le « lieutenant-colonel » Foudre Panda, un ancien commandant de « brigade », et le « colonel » Babo ont déserté pour rallier le NDC en 2011, ce qui a créé de vives tensions entre les deux groupes armés. | UN | وانشق اثنان من كبار الضباط السابقين في التحالف، وهما ”المقدم“ فودر باندا، قائد ”لواء“ سابق، و ”العقيد“ بابو، للانضمام إلى فصيل ندوما في عام 2011، مما أدى إلى توتر كبير بين الجماعتين المسلحتين. |
Les témoins hutus ont décrit les événements comme un affrontement violent entre les deux groupes ethniques, à la suite de provocations des Tutsis, qui ont obligé de nombreux Hutus à fuir et ce, jusqu'à l'arrivée des militaires le dimanche, bien qu'on ne signale pas de victime hutue pendant ce temps. | UN | ويصور الشهود الهوتو اﻷحداث بأنها مواجهة عنيفة بين الجماعتين اﻹثنيتين، بدأت يوم الخميس بفعل استفزازات التوتسي، وأرغمت العديد من الهوتو على الفرار، واستمرت حتى وصول الجيش يوم اﻷحد، رغم عدم وجود تقارير تشير إلى وقوع ضحايا من الهوتو في ذلك الوقت. |
Il n'y a pas eu de combats ou d'accrochages majeurs entre les groupes au cours de la période considérée. | UN | ولم تندلع أعمال قتال كبيرة بين الجماعتين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
360. Le Comité note avec préoccupation que, bien qu'aboli, le programme de transmigration a des effets à long terme, comme le montre le conflit survenu entre les groupes ethniques dayak et madura à Palangkaraya, dans le centre de Kalimantan. | UN | 360- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من إلغاء برنامج التهجير، فإن آثاره طويلة الأمد، على نحو ما يجسده الصراع الذي نشب بين الجماعتين الاثنيتين الدياك والمادورا في بالانغكارايا، بكاليمانتان الوسطى. |
Par la suite, les 25 et 26 août, des accrochages mineurs se sont produits entre les groupes à Kalaju et Dar El Salam (à 75 km au nord-ouest et 35 km à l'est d'El Daein, respectivement), faisant un mort parmi les combattants Reizegat et deux parmi les Ma'alia. | UN | 19 - ووقعت مناوشات طفيفة بين الجماعتين لاحقاً في كالاجو ودار السلام (على بعد 75 كم شمال غرب الضعين وعلى بعد 35 كم شرقها، على التوالي)، في 25 و 26 آب/أغسطس، أفضت إلى موت مقاتل من قبيلة الرزيقات ومقاتلَين اثنين من قبيلة المعاليا. |
La première phase de mesures a commencé en 2004, avec notamment l'organisation de visites familiales et la mise en place d'un service téléphonique entre les communautés séparées. | UN | وانطلقت المرحلة الأولى لهذه التدابير في عام 2004 واشتملت على تبادل الزيارات الأسرية بين الجماعتين المنفصلتين وإنشاء خدمة للاتصال الهاتفي بينهما. |
Le Gouvernement devrait mettre en place un large processus de consultation en vue de réduire les différences de perception de l'histoire qui existent entre les communautés estonienne et russophone. | UN | ينبغي للحكومة أن تحدث عملية تشاور واسعة بهدف تقليص الفجوة الحاصلة في المفاهيم التاريخية بين الجماعتين الناطقتين بالإستونية والروسية |
5.3 Le requérant craint que l'élection présidentielle en RDC prévue pour le 28 novembre 2011, qui pourrait assurer la réélection de Joseph Kabila, d'origine rwandaise, n'attise une nouvelle fois les tensions entre communautés ethniques avec risques de torture, voire d'atteinte à la vie, notamment à leur égard. | UN | 5-3 ويخشى صاحب الشكوى من أن تؤدي الانتخابات الرئاسية المقرر إجراؤها في جمهورية الكونغو الديمقراطية في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، التي قد تسفر عن إعادة انتخاب جوزيف كابيلا وهو من أصل رواندي، إلى تأجيج حدة التوترات مرة أخرى بين الجماعتين الإثنيتين مع ما تنطوي عليه من احتمالات حدوث أفعال التعذيب وحتى الاعتداء على الحياة، ولا سيما بالنسبة إليهم. |
Des tentatives de rapprochement entre les deux communautés - qui doivent par ailleurs faire face au racisme - sont en cours The American Jewish Committee, Strategy and Action Plan for Black-Jewish Relations, New York, 1994. | UN | وتبذل الجهود في الوقت الحاضر للتوحيد بين الجماعتين حيث ان كلتيهما تواجهان العنصرية)٩٤(. |
En raison d'un différend entre les membres des tribus arabes de Tarjum et de Rizeigat Abbala dans la région de Bulbul au Darfour-Sud, un conflit armé entre ces deux groupes a éclaté en janvier 2007 et s'est poursuivi jusqu'à la fin du mois de mars 2007. | UN | 308 - نتيجة لنـزاع دائر بين أعضاء قبيلتي ترجم والرزيقات الأبّالة العربيتين في منطقة بلبل في جنوب دارفور، اندلع الصراع المسلح بين الجماعتين في كانون الثاني/يناير 2007 واستمر حتى آخر آذار/مارس 2007. |