Comme on le verra, elles indiquent une chute vertigineuse des échanges commerciaux entre les républiques depuis 1990. | UN | وتشير هذه البيانات، مثلما سيتضح، إلى التراجع السريع في التجارة فيما بين الجمهوريات ابتداء من عقد التسعينات. |
Notes : Les échanges entre les républiques représentent les échanges avec des membres de l'ancienne Union soviétique. | UN | ملاحظات: تمثل التجارة فيما بين الجمهوريات التجارة مع أعضاء الاتحاد السوفياتي السابق. |
Mais au départ, les échanges entre les républiques représentant une part prépondérante de l'ensemble des échanges, le volume total des échanges a enregistré une chute plus ou moins analogue à celle des échanges entre les républiques. | UN | بيد أنه نظرا لنسبة التجارة فيما بين الجمهوريات الطاغية، في إجمالي التجارة، تراجع إجمالي التجارة بنسبة تضاهي تقريبا نسبة تراجعها فيما بين الجمهوريات. |
L'identité souveraine de la RSFY reposait sur le fédéralisme et l'octroi libéral de l'autonomie à des républiques et provinces reflétant la répartition géographique des différents groupes nationaux. | UN | فقد كانت الهوية السيادية لهذه الجمهورية تستند الى عنصرين هما الفيدرالية وتوزيع الحكم الذاتي بسخاء بين الجمهوريات والمقاطعات بما يتمشى مع التركيزات الجغرافية لمختلف المجموعات القومية. |
L’identité souveraine de la RSFY reposait sur le fédéralisme et l’octroi libéral de l’autonomie à des républiques et provinces reflétant la répartition géographique des différents groupes nationaux. | UN | فقد كانت الهوية السيادية لهذه الجمهورية تستند الى عنصرين هما الفيدرالية وتوزيع الحكم الذاتي بسخاء بين الجمهوريات والمقاطعات بما يتمشى مع التركيزات الجغرافية لمختلف المجموعات القومية. |
Selon le Protocole, la base pour l'identification et la délimitation de la ligne frontière et la rédaction de l'Accord frontalier est l'ancienne frontière entre les deux Républiques au sein de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, car elle s'étendait entre les anciennes Républiques socialistes de Croatie et de Serbie et la Croatie et le Monténégro. | UN | ووفقا لهذا البروتوكول، تشكل الحدود السابقة التي تفصل بين الجمهوريات داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية والتي تمتد بين الجمهوريات الاشتراكية السابقة لكرواتيا وصربيا وكرواتيا والجبل الأسود، الأساس الذي يستند إليه تحديد - رسم الحدود وصياغة اتفاق الحدود بين الدولتين. |
Par héritage du passé, il faut entendre les installations de transport qui existaient déjà au moment de l'indépendance et les accords entre les républiques qui en permettaient l'utilisation. | UN | ويشمل ميراثها التاريخي مرافق النقل الموروثة عند الاستقلال، وجوانب العلاقات المشتركة بين الجمهوريات التي تتيح استخدامها على نحو فعال. |
Le ton de ces remarques est un affront à l'indépendance de son pays car il rappelle la relation qui existait autrefois entre les républiques constitutives de l'URSS. | UN | فلهجة تلك الملاحظات تطعن في استقلال بلده ﻷنها تعود إلى العلاقة التي كانت قائة من قبل بين الجمهوريات التي كان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية يتكون منها. |
La Constitution de l'Union des républiques socialistes soviétiques précisait que les frontières des anciennes républiques de l'union pouvaient être modifiées d'un commun accord entre les républiques sous réserve de l'approbation du Gouvernement soviétique. | UN | فقد نص دستور اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية على أن تعديل حدود جمهوريات الاتحاد السابقة يمكن أن يتم بالاتفاق المتبادل بين الجمهوريات رهنا بموافقة الحكومة السوفياتية. |
6. Une cour constitutionnelle, composée d'un membre de chaque république, réglera les différends entre les républiques et la confédération et entre les organes de cette dernière. | UN | )٦( تقوم محكمة دستورية، مكونة من عضو واحد من كل جمهورية بحل المنازعات الناشئة بين الجمهوريات والاتحاد الكونفديرالي، وفيما بين أجهزة الاتحاد. |
2. L'Autorité internationale des voies de passage aura essentiellement pour mission de garantir la pleine liberté de mouvement entre les républiques, au sein de ces républiques, ainsi qu'entre celles-ci et la République de Croatie et la République de Serbie. | UN | ٢ - والغرض اﻷساسي من الهيئة الدولية لحرية الوصول هو كفالة حرية التنقل التامة بين الجمهوريات وفي داخلها وكذلك من هذه الجمهوريات إلى جمهورية كرواتيا وجمهورية صربيا وإليها. |
Des mécanismes consultatifs ont été mis en place dans le cadre de la CEI pour traiter des divers domaines requérant une coopération entre les républiques en vue de faciliter une transition sans heurts de la centralisation à la décentralisation et de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | وفي إطار هذه الرابطة، أنشئت آليات تشاور لمعالجة مختلف المجالات التي تتطلب التعاون فيما بين الجمهوريات لتيسير الانتقال على نحو سلس من السيطرة المركزية الى سيطرة فرادى الجمهوريات، والانتقال من التخطيط المركزي الى اقتصاد السوق الحرة. |
Échanges entre les républiques | UN | فيما بين الجمهوريات الخارجية |
Il a désormais été convenu qu'à compter du 1er mai 1994, tous les paiements au titre de services de transports ferroviaires entre les républiques seraient acquittés à l'avance en monnaies convertibles. | UN | وتم الاتفاق اﻵن على أنه، اعتبارا من ١ أيار/مايو ١٩٩٤، تسدد جميع رسوم خدمات السكك الحديدية بين الجمهوريات مقدما بعملة قابلة للتحويل. |
48. Parmi les difficultés qui ont sérieusement entravé le fonctionnement des transports de transit dans l'ensemble de la CEI, la plus paralysante est sans nul doute l'effondrement du système de paiement des services ferroviaires entre les républiques. | UN | ٤٨ - لا شك في أن انهيار نظام المدفوعات بين الجمهوريات لخدمات السكك الحديدية يشكل أفدح الصعوبات التي عانت منها عمليات النظام القائم للمرور العابر في بلدان رابطة الدول المستقلة. |
ii) Une Cour constitutionnelle composée de trois juges nommés par la Présidence, dont deux d'entre eux ne doivent pas appartenir à la même république constitutive, qui est compétente pour régler par consensus les différends entre républiques constitutives, entre l'une d'elles et l'Union des républiques de Bosnie-Herzégovine ou l'une quelconque de ses institutions communes, ou opposant ces institutions entre elles. | UN | ' ٢ ' محكمة دستورية تتألف من ثلاثة قضاة تعينهم هيئة الرئاسة، على ألا يكون إثنان منهم من جمهورية مؤسسة واحدة، وتختص بأن تحسم عن طريق توافق اﻵراء المنازعات بين الجمهوريات المؤسسة؛ وبين أي منها واتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك أو أي من مؤسساته المشتركة، وفيما بين أي من هذه المؤسسات. |
ii) Une Cour constitutionnelle composée de trois juges nommés par la Présidence, dont deux d'entre eux ne doivent pas appartenir à la même république constitutive, qui est compétente pour régler par consensus les différends entre républiques constitutives, entre l'une d'elles et l'Union des républiques de Bosnie-Herzégovine ou l'une quelconque de ses institutions communes, ou opposant ces institutions entre elles. | UN | ' ٢ ' محكمة دستورية تتألف من ثلاثة قضاة تعينهم هيئة الرئاسة، على ألا يكون إثنان منهم من جمهورية مؤسسة واحدة، وتختص بأن تحسم عن طريق توافق اﻵراء المنازعات بين الجمهوريات المؤسسة؛ وبين أي منها واتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك أو أي من مؤسساته المشتركة، وفيما بين أي من هذه المؤسسات. |
ii) Une Cour constitutionnelle composée de trois juges nommés par la Présidence, dont deux d'entre eux ne doivent pas appartenir à la même république constitutive, qui est compétente pour régler par consensus les différends entre républiques constitutives, entre l'une d'elles et l'Union des républiques de Bosnie-Herzégovine ou l'une quelconque de ses institutions communes, ou opposant ces institutions entre elles. | UN | ' ٢ ' محكمة دستورية تتألف من ثلاثة قضاة تعينهم هيئة الرئاسة، على ألا يكون إثنان منهم من جمهورية مؤسسة واحدة، وتختص بأن تحسم عن طريق توافق اﻵراء المنازعات بين الجمهوريات المؤسسة؛ وبين أي منها واتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك أو أي من مؤسساته المشتركة، وفيما بين أي من هذه المؤسسات. |
b) Ces traités ne faisaient nulle référence aux frontières entre les anciennes Républiques de l'Union dans la région de la Caspienne étant donné que, selon les lois soviétiques, les questions de frontières relevaient exclusivement de la juridiction de l'Union. | UN | )ب( إن الاتفاقيتين المشار إليهما ليس بهما أي إشارة إلى الحدود بين الجمهوريات الاتحادية السابقة المطلة على بحر قزوين، نظرا ﻷن مسائل نظام الحدود كانت مقتصرة على اختصاص القانون الاتحادي فقط؛ |
Tout en se félicitant des mesures positives prises en 1996 en vue de normaliser les relations entre les ex-républiques yougoslaves — y compris, tout récemment, dans le cas de la Bosnie-Herzégovine et de la République fédérative de Yougoslavie —, l'Union européenne continue d'attacher une importance considérable à la résolution des problèmes en suspens liés aux biens de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وفي حين أن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت في عام ١٩٩٦ نحو تطبيع العلاقات بين الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة - بما في ذلك ما حدث مؤخرا جدا في حالة البوسنة والهرســك وجمهوريــة يوغوسلافيا الاتحادية - فهو لا يزال يعلق أهمية كبرى على حل المشاكل المعلقة بشأن أصول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |