"بين الجنسين وبين" - Traduction Arabe en Français

    • entre les sexes et
        
    • des sexes et
        
    • sur le sexe et
        
    • entre hommes et femmes et
        
    • entre les sexes ou les
        
    Un écart continue d'exister entre les engagements internationaux et nationaux du Kirghizistan sur l'égalité entre les sexes et la pratique. UN ولا تزال ثمة فجوة بين الالتزامات الدولية والوطنية بشأن المساواة بين الجنسين وبين الممارسة.
    12. D'autre part, la lecture verticale du même tableau met en lumière les écarts entre les sexes et ceux existant au sein du même sexe. UN 12 - أما قراءة الجدول من الأعلى إلى الأسفل، من الناحية الأخرى، فإنه يظهر الفجوات بين الجنسين وبين الأفراد من نفس الجنس.
    Étude sur l'évolution des relations entre les sexes et parmi les jeunes dans la sous-région et incidences de cette évolution sur les politiques intersectorielles UN دراسة عن العلاقات المتغيرة بين الجنسين وبين الشباب في المنطقة دون الإقليمية وآثارها على السياسات الشاملة
    De plus, ces programmes intègrent les principes d'égalité des sexes, et de dialogue entre les cultures et entre les générations. UN كما أنها تسلط الضوء على محاور شتى تستند إلى التفاعل الثقافي والمساواة بين الجنسين وبين الأجيال.
    Le Groupe encourage l'administration du CCI à réduire les déséquilibres existant sur le plan de l'égalité des sexes et de la nationalité aux échelons les plus élevés et à améliorer la représentation des fonctionnaires venus du monde en développement. UN وأعرب عن تشجيع المجموعة لإدارة المركز على التقليل من التفاوت بين الجنسين وبين مختلف الجنسيات على مستوى موظفي الإدارة العليا، وعلى تعزيز تمثيل البلدان النامية.
    18. Dans le cadre du processus de sélection, le Conseil a veillé à assurer autant que possible une représentation équilibrée des zones géographiques, des sexes et des âges. UN 18- وحرص المجلس، قدر الإمكان، على ضمان التوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين وبين مختلف الأجيال في عملية الانتقاء.
    En Afrique du Sud, le PNUD a contribué à la mise au point d’un modèle de simulation permettant d’évaluer les effets réciproques des politiques macroéconomiques et microéconomiques et des inégalités fondées sur le sexe et inégalités raciales. UN وفي جنوب أفريقيا، ساعد البرنامج على تطوير نموذج محاكاة لتقييم آثار سياسات الاقتصاد الكلي والجزئي على أوجه التفاوت بين الجنسين وبين الفئات العرقية، والعكس.
    Lorsque la famille entière émigre, la mobilité peut aboutir à des tensions entre hommes et femmes et entre générations. UN وعندما تهاجر الأسرة بأكملها، يمكن أن يؤدي الانتقال إلى التوتر بين الجنسين وبين الأجيال.
    Il en est résulté une augmentation du taux de scolarisation et une légère réduction des disparités entre les sexes et entre les zones urbaines et rurales. UN وأسفر ذلك عن ارتفاع نسبة الالتحاق بالمدارس وعن تقلص التفاوت نوعا ما بين الجنسين وبين المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    Le secrétariat a ensuite sélectionné les experts en fonction de leur expertise et de façon à établir un équilibre entre les sexes et les régions. UN وبعد ذلك قامت الأمانة باختيار الخبراء على أساس الخبرة والتوازن بين الجنسين وبين المناطق.
    31. Le Gouvernement a pris une série de mesures consistant notamment à corriger les déséquilibres ethniques et entre les sexes et à réviser le barème des salaires des magistrats. UN 31- واتخذت الحكومة مجموعة من التدابير، لا سيما فيما يخص تدارك أوجه التفاوت بين الجنسين وبين الإثنيات إلى جانب مراجعة جدول مرتبات القضاة.
    Tout en développant les possibilités d'accès à l'éducation, l'Érythrée s'est aussi résolument employée à redresser le déséquilibre entre les sexes et les régions qui avaient caractérisé le système éducatif. UN وإلى جانب التوسع في فرص التعليم بُذلت أيضاً جهود دؤوبة من أجل تقويم الاختلال بين الجنسين وبين الأقاليم الذي اتسم به النظام التعليمي.
    Égalité de traitement entre les sexes et les générations, parce que les hommes et les femmes de tous âges ont droit à des soins de qualité. UN - الإنصاف بين الجنسين وبين الأجيال، حيث إن للبوليفيين والبوليفييات من جميع الفئات العمرية الحق في رعاية جيدة؛
    574. Depuis septembre 1996, date à laquelle elle est devenue pleinement opérationnelle, la Commission de l'égalité des chances a entrepris des programmes d'éducation du public afin de promouvoir l'égalité pour les personnes handicapées, entre les sexes et entre les personnes dont l'état civil est différent. UN 574- تضطلع لجنة تكافؤ الفرص، منذ بدء تشغيلها الكامل في أيلول/سبتمبر 1996، ببرامج التعليم العام لتشجيع مساواة المعوقين والمساواة بين الجنسين وبين الناس ذوي الأوضاع الأسرية المختلفة.
    L'intervenant a souligné que 8 Panaméens sur 10 qui correspondent aux segments moyen et élevé de développement humain, ce qui permet de penser que des stratégies de redistribution axées sur la parité des sexes et l'équité ethnique permettraient de réaliser des progrès importants en ce qui concerne l'égalité dans le domaine de la santé. UN وأشير إلى أن 8 بَنَميين من بين كل 10 تتاح لهم إمكانية الاستفادة من المنافع المتصلة بالمستويين المتوسط والعالي من التنمية البشرية، مما ينم عن جدوى تحقيق مكاسب لا يستهان بها في مجال الإنصاف الصحي عن طريق تطبيق استراتيجيات إعادة التوزيع فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين وبين الأعراق.
    Le plan pose le principe de l'égalité dans le domaine de la politique sociale, comme l'amélioration du niveau de répartition des revenus et des richesses, et la parité des sexes et l'égalité entre groupes ethniques. UN وقالت إن مبدأ الإنصاف في السياسة الاجتماعية قد أُرسي بهدف النهوض بمستويات الدخل وزيادة الثروة وبلوغ مستويات عالية من الإنصاف بين الجنسين وبين الفئات العرقية.
    La Colombie se félicite des efforts engagés conjointement pour consolider concrètement l'action en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وأعربت عن ارتياح بلدها للجهود المضطلع بها بصورة مشتركة للتوصل إلى تحقيق التكامل فعليا بين العمل من أجل المساواة بين الجنسين وبين السعي إلى تمكين المرأة.
    Ce guide novateur est destiné à soutenir l'intégration d'une dimension de genre dans les politiques, la planification et l'élaboration des programmes afin de combler le fossé entre les accords normatifs sur la parité des sexes et leur mise en œuvre à l'échelon national. UN ويرمي هذا التوجيه الاستشرافي إلى دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني في رسم السياسات والتخطيط، ووضع البرامج من أجل سد الفجوة القائمة بين الاتفاقات الشارعة العالمية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبين تنفيذها على الصعيد الوطني.
    Cet accord vise à contribuer à l'égalité sur le lieu de travail en renforçant la mise en œuvre du plan national relatif aux politiques de la femme et du plan national pour un travail décent, à renforcer la capacité institutionnelle du SPM/PR à formuler, coordonner et appliquer des politiques, et enfin à promouvoir le dialogue social sur l'égalité des sexes et des races sur le lieu de travail. UN وهو يرمي إلى المساهمة في إيجاد المساواة في مكان العمل بتعزيز تنفيذ الخطة الوطنية لسياسات المرأة والبرنامج الوطني للعمل اللائق؛ وتعزيز القدرة المؤسسية للأمانة الخاصة لسياسات المرأة على وضع السياسات وتنسيقها وتنفيذها، وتشجيع الحوار الاجتماعي بشأن المساواة بين الجنسين وبين الأعراق في مكان العمل.
    Ils établissent par ailleurs que la pauvreté est plus fréquente dans les ménages dirigés par des hommes que dans ceux dirigés par des femmes - que les chefs de famille soient ou non autochtones - et que la rémunération fait l'objet d'une grave discrimination fondée sur le sexe et l'appartenance ethnique. UN وتدل هذه النتائج أيضا على أن الفقر في أوساط الأسر المعيشية التي يعيلها ذكور أكثر انتشارا منه في الأسر المعيشية التي تعيلها إناث، في حالتي أرباب الأسر المعيشية من الشعوب الأصلية وغير الشعوب الأصلية، وأن هناك تمييزا خطيرا بين الجنسين وبين الأعراق فيما يتعلق بالأجور.
    Sur le plan national, et conformément à l’approche axée sur les droits de l’homme qui a été adoptée en matière de programmation, on s’est attaché à améliorer les méthodes de collecte de données, de manière à faire apparaître les inégalités entre hommes et femmes et les écarts entre villes et campagnes, les différences ethniques et autres disparités souvent masquées par les moyennes nationales. UN وعلى الصعيد القطري، وانسجاما مع نهج البرمجة القائم على مراعاة حقوق اﻹنسان، كان الاهتمام مركزا بصورة مطردة على تطوير طرائق جمع البيانات لكشف الفروق بين الجنسين وبين المناطق الحضرية والريفية وبين اﻷعراق وغيرها من الفروق التي كثيرا ما تظل مخفية في المعدلات الوطنية.
    La célébration de l'Année internationale a amené à mieux comprendre la situation de la famille et, en même temps, à sensibiliser davantage l'opinion aux problèmes qui se posent au sein des familles, notamment aux inégalités entre les sexes ou les générations, à la répartition des ressources et aux atteintes aux droits de l'homme. UN كما أدت السنة إلى زيادة تفهم حالة اﻷسر، والى إرهاف الحس إزاء بعض المشاكل اﻷسرية، بما في ذلك حالات عدم المساواة بين الجنسين وبين اﻷجيال، وتوزيع الموارد، وانتهاكات حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus