"بين الجنسين وعلى" - Traduction Arabe en Français

    • entre les sexes et
        
    • des sexes et
        
    • entre hommes et femmes et les
        
    • sexe et
        
    La Constitution de 1995 consacre l'égalité entre les sexes et prévoit une action palliative en faveur des femmes. UN ينص دستور عام 1995 على المساواة بين الجنسين وعلى اتخاذ إجراءات إيجابية لصالح المرأة.
    A cela s'ajoute le poids des préjugés et d'une culture patriarcale basée sur l'inégalité entre les sexes et sur la supériorité des hommes sur les femmes. UN يضاف إلى ذلك الأحكام المسبقة لثقافة أبويه تقوم على أساس عدم المساواة بين الجنسين وعلى تفوق الرجل على المرأة.
    Le mieux serait d'avoir des indicateurs décomposés qui aideraient à répartir équitablement les progrès entre les sexes et les générations. UN وسيكون من الأمثل أن تصنف هذه المؤشرات من أجل كفالة الإنصاف في ما يحرز من تقدم بين الجنسين وعلى صعيد الأجيال.
    Bien que la Constitution promulguée en 1946 consacre l'égalité des sexes et en dépit de la révision du Code civil, notre société ne s'est pas encore libérée du poids de la domination masculine. UN وعلى الرغم من أن الدستور الذي بدأ نفاذه عام ۱٩٤٦ ينص على المساواة بين الجنسين وعلى الرغم من تنقيح القانون المدني، فإن مجتمعنا لم يتخلص بعد من تأثير هيمنة الذكور.
    Le plan d'action national de la Pologne visait à promouvoir l'égalité des sexes et la présentation non stéréotypée des femmes dans les médias. UN وشجعت خطة عمل وطنية بولندية على المساواة بين الجنسين وعلى تصوير المرأة بطريقة غير نمطية في وسائط الإعلام.
    G. Répondre aux besoins des femmes et des filles, lutter contre les inégalités entre hommes et femmes et les abus et la violence sexistes et renforcer la capacité des femmes et des filles de se protéger du VIH UN زاي - تلبية الاحتياجات المحددة للنساء والفتيات، والقضاء على عدم المساواة بين الجنسين وعلى الانتهاك والعنف الجنسانيين، وزيادة قدرة النساء والفتيات على حماية أنفسهن من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية
    L'Année internationale de la famille est particulièrement indiquée pour promouvoir des notions concernant les familles et les relations intrafamiliales permettant la jouissance effective de ces droits, en particulier pour ce qui est de l'égalité entre les sexes et des droits des enfants mineurs; UN وتكتسب السنة الدولية لﻷسرة أهمية خاصة في تعزيز مفاهيم اﻷسرة والصلات المشتركة بين اﻷسر، مما يسمح بالتمتع الفعلي بهذه الحقوق، مع التركيز بوجه خاص على المساواة بين الجنسين وعلى حقوق اﻷطفال القاصرين؛
    La décision d’envoyer un homme ou une femme travailler ailleurs dépend des normes propres à chaque pays, des relations entre les sexes et des perspectives d’emploi. UN فقد تحبذ استراتيجيات اﻷسر المعيشية هجرة الذكور أو هجرة اﻹناث، اﻷمر الذي يتوقف على القواعد وعلى أنماط العلاقة بين الجنسين وعلى الفرص.
    Dans ce contexte, je voudrais mentionner que l'État de Bahreïn encourage la participation des femmes à l'administration publique afin d'assurer l'égalité entre les sexes et de permettre aux femmes de jouer pleinement leur rôle dans les institutions d'État. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن دولة البحرين تعمل على إشراك المرأة في اﻹدارة العامة، وذلك حرصا منها على المساواة بين الجنسين وعلى تواجد عنصر المرأة في مؤسسات الدولة لما فيه من مصلحة لتقدم المجتمع البحريني.
    2. Informer le Comité de l'état d'avancement du projet de loi sur l'égalité entre les sexes et du calendrier prévu pour son adoption. UN 2 - يرجى إطلاع اللجنة على حالة مشروع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين وعلى الإطار الزمني المعدّ لاعتماده.
    2. Informer le Comité de l'état d'avancement du projet de loi sur l'égalité entre les sexes et du calendrier prévu pour son adoption. UN 2- يرجى إطلاع اللجنة على حالة مشروع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين وعلى الإطار الزمني المعدّ لاعتماده.
    Le cadre d'après 2015 doit être ancré dans une approche basée sur les droits qui se concentre sur l'égalité entre les sexes et les droits et l'autonomisation des femmes et des filles. UN إن إطار ما بعد عام 2015 لا بد وأن يقوم على أساس نهج مستند إلى الحقوق ويركِّز على المساواة بين الجنسين وعلى حقوق المرأة والفتاة وتمكينهما.
    En Asie et dans le Pacifique, dans le cadre de projets portant sur le rôle des garçons et des hommes dans la promotion de l'égalité entre les sexes et sur les problèmes provoqués par des pratiques telles que l'enlèvement des fiancées, des stages ont été organisés à l'intention des jeunes gens. UN وركزت المشاريع في آسيا والمحيط الهادئ على دور الأولاد والرجال في تعزيز المساواة بين الجنسين وعلى المشكلات المرتبطة بخطف العرائس عن طريق توفير التدريب الذي يستهدف الشباب وتنظيم الحلقات الدراسية.
    Toute stratégie ou politique de lutte contre la pauvreté devrait donc mettre l'accent sur le besoin d'assurer l'égalité entre les sexes et la promotion des femmes. UN وبالتالي، ينبغي أن تركِّز أية استراتيجيات وسياسات للحد من وطأة الفقر على أهمية تحقيق المساواة بين الجنسين وعلى النهوض بالمرأة.
    Le cadre de la politique culturelle souligne l'égalité des sexes et l'importance des jeunes. UN ويشدد إطار السياسات المتكاملة على المساواة بين الجنسين وعلى أهمية الشباب.
    La liste de contrôle à suivre pour la vérification comporte des questions spécifiques concernant les incidences du projet sur l'égalité des sexes et le rôle joué par le projet en faveur des femmes. UN وتتضمن القائمة المرجعية للتدقيق أسئلة محددة تتعلق بأثر المشروع على المساواة بين الجنسين وعلى التعامل مع النساء.
    Elle a encouragé le Brunéi Darussalam à modifier la loi sur la nationalité afin de garantir l'égalité des sexes et d'instaurer un climat propice aux activités des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes et de la société civile. UN وشجعت بروني دار السلام على تغيير قانون الجنسية بما يضمن المساواة بين الجنسين وعلى تهيئة مناخ مواتٍ لأنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والمجتمع المدني.
    La Fédération internationale des femmes de carrières libérales et commerciales préconise les stratégies et actions suivantes pour atteindre l'égalité des sexes et, en particulier, l'autonomisation des femmes. UN وعليه، فإن الاتحاد الدولي لسيدات الأعمال والمشتغلات بالمهن الحرة يدعو إلى اتباع الاستراتيجيات والإجراءات التالية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين وعلى وجه الخصوص تمكين المرأة.
    Les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en cas d'intervention humanitaire ont été révisés et mettent davantage l'accent sur l'égalité des sexes et les approches fondées sur les droits de l'homme. UN وشددت النسخة المنقحة من الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في العمل الإنساني بقدر أكبر على المساواة بين الجنسين وعلى اتباع نُهج قائمة على حقوق الإنسان.
    Ainsi, plus de 60 projets avaient été engagés ou achevés dans une vingtaine de pays partenaires sur quatre continents, qui mettaient l'accent sur l'égalité des sexes et l'autonomisation et l'intégration de la femme comme actrice du développement. UN وهكذا جرى إطلاق أو إنجاز 60 مشروعاً في حوالي عشرين بلداً شريكاً في أربع قارات حيث تركز هذه المشاريع على المساواة بين الجنسين وعلى تمكين المرأة وإدماجها بصفتها عضواً فعالاً في التنمية.
    G. Répondre aux besoins des femmes et des filles, lutter contre les inégalités entre hommes et femmes et les abus UN زاي - تلبية الاحتياجات المحددة للنساء والفتيات والقضاء على أوجه عدم المساواة بين الجنسين وعلى الانتهاك والعنف الجنسانيين
    Les activités en classe reproduisent la discrimination fondée sur le sexe et l'âge. UN فالأنشطة المدرسية تتكرر فيها مظاهر التمييز بين الجنسين وعلى أساس السن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus