"بين الحفاظ" - Traduction Arabe en Français

    • entre le maintien
        
    • entre la préservation
        
    • entre protection
        
    • entre la nécessité
        
    • entre la conservation
        
    Il faut trouver un juste équilibre entre le maintien de mesures de relance et la rigueur budgétaire. UN ولا بد من تحقيق توازن بين الحفاظ على تدابير الانتعاش وضمان الانضباط المالي في الوقت ذاته.
    La crise identitaire s'articule alors autour du dilemme entre le maintien de l'identité ethnocentrée et la reconnaissance de la réalité du pluralisme culturel et interreligieux. UN وتتمركز أزمة الهوية حينئذ حول المعضلة المتمثلة في الاختيار بين الحفاظ على الهوية التي تقوم على الانتماء العرقي، والتسليم بحقيقة التعددية الثقافية والدينية.
    En ce qui concerne l'éventuel élargissement du Conseil, j'aimerais rappeler que pour mon gouvernement il doit y avoir un équilibre judicieux entre le maintien de l'efficacité du Conseil et l'augmentation de son caractère représentatif. UN وفيما يتعلق بمسألة التوسيع المحتمل للمجلس، أود أن أذكر بحرص حكومتي على تحقيق توازن دقيــق بين الحفاظ على فعاليـــة المجلس وتحسين طابعـــه التمثيلي.
    Il a également évoqué la nécessité de réfléchir à la question des tiraillements possibles entre la préservation de l'identité de certaines minorités et le respect de l'égalité des femmes. UN وتكلم أيضاً عن الحاجة إلى التفكير فيما قد يوجد من توتر بين الحفاظ على هوية بعض الأقليات واحترام حق المساواة للمرأة.
    Opter pour l'une ou l'autre voie peut revenir à choisir entre la préservation ou la destruction du potentiel national. UN وقد يعني الفرق بين المسارين الاختيار بين الحفاظ على الإمكانيات الوطنية وتدميرها.
    d) Répondre à la nécessité d'une démarche équilibrée entre protection de l'environnement et développement; UN (د) تلبية الحاجة إلى اتباع نهج متوازن بين الحفاظ على البيئة والتنمية؛
    Les participants ont noté le conflit constant entre la nécessité de garder secrètes les données provenant des services de renseignement et l'exigence de transparence des procédures pénales. UN وأشار مشاركون إلى حصول تجاذب دائم بين الحفاظ على سرية المعلومات وضرورة العمل بشفافية في المحاكمات الجنائية.
    Concernant le secteur de la pêche, la CPANE a signalé la nécessité de coopérer davantage pour trouver un juste milieu entre la conservation et l'utilisation des ressources halieutiques grâce à un processus holistique intégré, en appliquant le principe de précaution et l'approche écosystémique et en s'assurant la participation des parties prenantes concernées. UN 221 - وفيما يتعلق بقطاع مصائد الأسماك، أشارت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي إلى ضرورة مواصلة التعاون من إيجاد توازن بين الحفاظ على موارد مصائد الأسماك واستخدامها، من خلال عملية شاملة ومتكاملة تطبق نُهُجا وقائية وللنظم البيئية، وتكفل مشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    Les États détenteurs d'armes nucléaires soutiennent qu'il n'y a pas de contradiction entre le maintien de la stabilité nucléaire stratégique et leur soutien affiché en faveur du désarmement nucléaire et de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN وتزعم الدول الحائزة لأسلحة نووية أنه لا يوجد أي تناقض بين الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي النووي ودعمها المعلن لنزع السلاح النووي وتحقيق هدف عالم خال من الأسلحة النووية.
    La déclaration reflétait l'attachement des dirigeants au processus et constituait un compromis entre le maintien du caractère confidentiel des négociations et la souplesse qui leur était offerte dans une certaine mesure pour prendre en compte les préoccupations de leurs populations respectives. UN وأظهر البيان التزام الزعيمين إزاء هذه العملية وشكل حلا وسطا بين الحفاظ على الطابع السري للمفاوضات، وتوفير قدر من المرونة لتناول شواغل أنصار كل منهما.
    Si nous analysons le contenu du rapport sous l'angle des succès obtenus comme des échecs dus à la réalité des choses, ainsi que le schéma de l'évolution de la situation au cours des 12 derniers mois, nous arrivons forcément à une constante, à savoir la nature générale des défis globaux que le monde doit affronter et le lien indissociable entre le maintien de la paix et le développement sous tous ses aspects. UN وبتحليل محتويات التقرير عما أفرزه الواقع من مكاسب وخسائر، ونمط التطورات خلال العام الماضي، تتجلى لنا حقيقة ثابته هي الطبيعة الشاملة للتحديات التي تواجه العالم، والعلاقة الترابطية بين الحفاظ على السلم وتحقيق التنمية بكافة أبعادها.
    En particulier, cette situation tient au besoin de trouver un juste équilibre entre le maintien et la consolidation du régime de nonprolifération nucléaire et la nécessité d'accélérer le processus de désarmement nucléaire et de le rendre multilatéral, tout en préservant et en renforçant la stabilité stratégique. UN ولهذا الوضع بخاصة صلة بلزوم إيجاد التوازن الصحيح بين الحفاظ على نظام عدم الانتشار النووي وتعزيز هذا النظام وضرورة المسارعة وإضفاء الصبغة المتعددة الأطراف على عملية نزع السلاح النووي، على أن يتمّ، في نفس الوقت، الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي وتعزيزه.
    Plusieurs ont estimé que les activités essentielles au fonctionnement et à la mise en œuvre de la Convention devraient être financées à l'aide du budget et non à l'aide du Fonds d'affectation spéciale et qu'il fallait par conséquent trouver un juste équilibre entre le maintien de la discipline budgétaire et la prise en compte des priorités stratégiques. UN بينما طالب آخرون بأنه ينبغي أن تمول الأنشطة الأساسية لتشغيل وتنفيذ الاتفاقية من الميزانية بدلاً من الصندوق الاستئماني الخاص، لذا فإنه من الضروري تحقيق توازن بين الحفاظ على النظام في الميزانية وضمان التصدي للأولويات الاستراتيجية بصورة مناسبة.
    En ce qui concerne le deuxième objectif du Programme-cadre, les récifs coralliens apportent une démonstration probante du rapport qu'il y a entre le maintien en bon état des écosystèmes et la promotion du développement durable. UN 18 - وفيما يتصل بالعنصر الثاني للإطار البرنامجي، فإن الشُعَب المرجانية تقدم مثالا هاما عن الربط بين الحفاظ على أنظمة إيكولوجية سليمة وتعزيز التنمية المستدامة.
    C'est l'une des premières organisations à s'intéresser au lien vital entre la préservation des forêts ombrophiles et la promotion des droits des populations autochtones et traditionnelles qui protègent ces forêts depuis des millénaires. UN وكانت المؤسسة من أولى المنظمات التي تركز على الصلة الحيوية بين الحفاظ على الغابات المطيرة ودعم حقوق الشعوب الأصلية والتقليدية التي قامت لآلاف السنين بحماية الغابات.
    Cette règle doit néanmoins être interprétée restrictivement, et la différence entre la préservation de la législation locale et l'adoption de < < dispositions > > qui sont < < indispensables > > est claire et significative. UN بيد أنه يتعين تفسير هذا النص تفسيرا ضيقا والفرق بين الحفاظ على القوانين المحلية ووضع ' ' قوانين`` تكون ' ' لازمة`` فرق واضح ومهم.
    Dans toutes les activités, il faut veiller à respecter les relations sociales existantes entre hommes et femmes et à ne pas détruire l'équilibre délicat entre la préservation des rôles traditionnels et la nécessité de tirer parti du potentiel des femmes. UN وفي جميع هذه الأنشطة لا بد من مراعاة احترام العلاقات الاجتماعية القائمة بين الرجال والنساء والتوازن الدقيق بين الحفاظ على الأدوار التقليدية وبين الحاجة إلى الانتفاع من إمكانيات المرأة.
    238. Depuis, de nombreux instruments nationaux, régionaux et internationaux ont été élaborés, confortant les assises juridiques du droit à l'environnement et soulignant le lien intrinsèque qui existe entre la préservation de l'environnement, le développement et la promotion des droits de l'homme. UN ٨٣٢- وأعدت منذ ذلك الحين صكوك وطنية واقليمية ودولية عديدة أرست اﻷسس القانونية للحق في البيئة وأشارت إلى العلاقة اﻷصيلة القائمة بين الحفاظ على البيئة وتنمية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    239. Le Rapporteur spécial s'est efforcée, dans les limites des moyens dont elle a pu disposer, de rassembler les bases légales du droit à l'environnement et de clarifier la relation qui existe entre la préservation de l'environnement et les droits de l'homme. UN ٩٣٢- وحاولت المقررة الخاصة، في حدود الموارد المتاحة لها، أن تجمع اﻷسس القانونية للحق في البيئة وأن توضح العلاقة القائمة بين الحفاظ على البيئة وحقوق اﻹنسان.
    Pour ce qui est des négociations sur les réglementations nationales menées au titre de l'AGCS, il s'agit avant tout de trouver un équilibre entre la préservation du droit de réglementer et l'établissement de disciplines internationales claires et précises pour étayer les engagements en matière d'accès aux marchés. UN ويتمثل التحدي الرئيسي، في مجال التنظيم المحلي من مجالات مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات في إيجاد توازن بين الحفاظ على الحق في التنظيم وإنجاز ضوابط دولية واضحة ومحددة لدعم أية التزامات بشأن الوصول إلى الأسواق.
    1190. Au cours des 20 dernières années, l'accent a été mis sur l'importance de la conservation du patrimoine: le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao a émis des directives pour trouver un équilibre durable entre protection de la culture et progrès économique et social. UN 1190- وزاد التأكيد طيلة العقدين الماضيين على أهمية المحافظة على التراث، فوضعت حكومة مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة مبادئ توجيهية لتحقيق توازن مستدام ما بين الحفاظ على التراث الثقافي والتطور الاجتماعي والاقتصادي.
    Les projets d'articles devraient établir un équilibre entre la nécessité de préserver la continuité et la stabilité des relations conventionnelles et le traitement des effets des conflits armés sur ces relations. UN ينبغي أن تحقق مشاريع المواد توازنا مناسبا بين الحفاظ على استمرارية العلاقات التعاهدية واستقرارها وبين الأثر الذي يخلفه التعامل مع النـزاعات المسلحة على تلك العلاقات.
    Il était noté que la croissance escomptée dans ce secteur et la dépendance de plus en plus grande de nombre de pays en développement, y compris les petits États insulaires, à l'égard du tourisme, en tant que principal employeur et contribuant à l'économie, faisaient ressortir la nécessité d'accorder une attention particulière aux relations entre la conservation et la protection de l'environnement et le développement durable. UN ولاحظ أن النمو المتوقع في قطاع السياحة والاعتماد المتزايد للعديد من البلدان النامية، بما فيها الدول النامية الجزرية الصغيرة، على هذا القطاع بوصفه أحد أكبر المشغلين والمساهمين في اقتصادها، أبرزا الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للعلاقة القائمة بين الحفاظ على البيئة وحمايتها والسياحة المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus