"بين الحكومة المضيفة" - Traduction Arabe en Français

    • entre le gouvernement hôte
        
    • entre les collectivités publiques du pays hôte
        
    • avec le Gouvernement hôte
        
    • entre le gouvernement du pays hôte
        
    • entre les autorités du pays hôte
        
    En fin de compte, seule la négociation entre le gouvernement hôte et la Conférence des Parties déterminera les coûts réels de démarrage du centre. UN وفي التحليل الأخير، لن تحدد تكاليف بدء العمل الحقيقية للمركز إلا من خلال المفاوضات بين الحكومة المضيفة ومؤتمر الأطراف.
    Il s'agissait essentiellement de la gestion des relations entre le gouvernement hôte, les autorités locales et la mission de maintien de la paix. UN ويُنظر إلى هذه المسألة أساسا بوصفها مسألة إدارة العلاقة بين الحكومة المضيفة والسلطات المحلية وبعثة حفظ السلام.
    De par sa nature même, un tel accord est négocié et conclu entre le gouvernement hôte et l'Organisation des Nations Unies. UN وأي اتفاق من هذا القبيل يتم التفاوض عليه، والتوصل إليه بين الحكومة المضيفة واﻷمم المتحدة، بسبب طابعه.
    Il a été suggéré de mentionner la possibilité d’accords entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs ou la société de projet établissant la stabilité du régime fiscal applicable à la concession. UN وتم تقديم اقتراحات مفادها أنه ينبغي ذكر إمكانيــة التوصل إلى اتفاق بين الحكومة المضيفة والمستثمرين أو شركة المشروع لتحقيق استقرار النظام الضريبي المنطبق على صاحب الامتياز.
    Il a été suggéré de mentionner la possibilité d’accords entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs ou la société de projet établissant la stabilité du régime fiscal applicable à la concession. UN وتم تقديم اقتراحات مفادها أنه ينبغي ذكر إمكانيــة التوصل إلى اتفاق بين الحكومة المضيفة والمستثمرين أو شركة المشروع لتحقيق استقرار النظام الضريبي المنطبق على صاحب الامتياز.
    f) Avoir accès, à leur demande, en consultation avec le HautCommissariat aux droits de l'homme et après avoir trouvé un terrain d'entente avec le Gouvernement hôte, aux services de protection officiels au cours de leur visite, sans préjudice de la nécessité de préserver le caractère privé et confidentiel de leurs activités. UN (و) بناءً على طلبهم، وبالتشاور مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وبعد التوصل إلى تفاهم مشترك بين الحكومة المضيفة وبينهم، الحصول على حماية أمنية رسمية في أثناء زيارتهم دون المساس بالخصوصية والسرية اللتين يحتاج إليهما أصحاب الولايات للاضطلاع بولاياتهم.
    b) Le statut du Groupe sur le territoire du pays hôte est régi par l'accord de siège conclu entre le gouvernement du pays hôte et le Conseil, qui est visé au paragraphe 8 cidessus; UN (ب) يكون مركز الفريق في إقليم البلد المضيف محكوماً باتفاق المقر الذي يُعقد بين الحكومة المضيفة والمجلس، والمشار إليه في الفقرة 8 أعلاه؛
    À la base de chaque modèle, il y a toutefois un accord entre les autorités du pays hôte et la société de projet. UN غير أنه في صميم كل نموذج يوجد اتفاق بين الحكومة المضيفة وشركة المشروع.
    Malgré un échange initial satisfaisant, des retards sont ensuite survenus, faisant apparaître la nécessité d'une intervention des entités opérationnelles des Nations Unies pour assurer la liaison entre le gouvernement hôte et les prestataires. UN وصحيح أن التبادل الأولي كان ناجحاً في المحصلة النهائية، ولكن التأخيرات التي حدثت قد أثبتت ضرورة إشراك كيانات الأمم المتحدة التنفيذية للقيام بدور حلقة الوصل بين الحكومة المضيفة ومقدمي المساعدة.
    20. Il est prévu que les consultations entre le gouvernement hôte et l'ONUDC concernant la finalisation et la signature de l'accord avec le pays hôte et de ses annexes en vue du treizième Congrès soient achevées en juillet 2014. UN 20- ومن المتوخَّى أن تُستكمل في تموز/يوليه 2014 المشاورات بين الحكومة المضيفة والمكتب بشأن وضع الصيغة النهائية لاتِّفاق البلد المضيف الخاص بالمؤتمر الثالث عشر ومرفقاته، وتوقيع هذه الوثائق.
    a) Par accord entre le gouvernement hôte et l'Organisation; UN (أ) بالاتفاق بين الحكومة المضيفة والمنظمة؛
    a) Par accord entre le gouvernement hôte et l'Organisation; UN (أ) بالاتفاق بين الحكومة المضيفة والمنظمة؛
    33.43 Un montant de 1 228 000 dollars est demandé au titre des gros travaux d'entretien pour couvrir la contribution de l'Office au Fonds commun pour le financement des réparations et remplacements importants, en vertu de l'accord conclu entre le gouvernement hôte et les organisations ayant leur siège au Centre international de Vienne. UN 33-43 وفيما يتعلق بأعمال الصيانة الرئيسية، سيغطي الاعتماد البالغ 000 228 1 دولار مساهمة المكتب في الصندوق المشترك لتمويل أعمال الإصلاح والاستبدال الرئيسية، بالاستناد إلى الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة والمنظمات التي تتخذ من مركز فيينا الدولي مقرا لها.
    Quatre mois plus tard, au mois d'août, le Département des affaires de désarmement a été informé par téléphone que le Représentant permanent du Népal avait été autorisé à signer, avec des modifications mineures, la lettre d'entente qui serait échangée entre le gouvernement hôte et l'ONU. UN وبعد مرور أربعة أشهر، تم في آب/أغسطس من هذا العام، إبلاغ إدارة شؤون نزع السلاح هاتفيا أن الممثل الدائم لنيبال قد رخص له بالتوقيع على رسالة التفاهم، مع إدخال تعديلات طفيفة عليها، وهي الرسالة التي سيجري تبادلها بين الحكومة المضيفة والأمم المتحدة.
    On a estimé que la sous-section 8 devrait indiquer plus clairement les types de contrats visés et, en particulier, distinguer entre les contrats qui liaient la société de projet et ses fournisseurs ou ses clients, et l’accord conclu entre les collectivités publiques du pays hôte et le concessionnaire qui, dans certains systèmes juridiques, relevait davantage du droit administratif que du droit des contrats. UN ٣٨ - قيل أيضا إن الجزء ٨ ينبغي أن يدل بوضوح أكبر على أنواع العقود التي ستُعالج في هذا الجزء، وأن تميز العقود بصفة خاصة بين شركة المشروع ومورديه أو عملائه وبين الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز، الذي يخضع في بعض النظم القانونية للقانون اﻹداري بدلا من قانون العقود.
    On a observé que ce que le guide définissait comme «l'accord de projet» consistait souvent, dans la pratique, en plusieurs accords distincts conclus entre les collectivités publiques du pays hôte et la société de projet. UN ٠٨١ - ولوحظ أن ما عرﱠفه الدليل بأنه " اتفاق المشروع " كثيرا ما يتألف من الناحية العملية من أكثر من اتفاق مستقل بين الحكومة المضيفة وشركة المشروع.
    On a estimé que la sous-section 8 devrait indiquer plus clairement les types de contrats visés et, en particulier, distinguer entre les contrats qui liaient la société de projet et ses fournisseurs ou ses clients, et l’accord conclu entre les collectivités publiques du pays hôte et le concessionnaire qui, dans certains systèmes juridiques, relevait davantage du droit administratif que du droit des contrats. UN ٣٨ - قيل أيضا إن الجزء ٨ ينبغي أن يدل بوضوح أكبر على أنواع العقود التي ستُعالج في هذا الجزء، وأن تميز العقود بصفة خاصة بين شركة المشروع ومورديه أو عملائه وبين الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز، الذي يخضع في بعض النظم القانونية للقانون اﻹداري بدلا من قانون العقود.
    f) Avoir accès, à leur demande, en consultation avec le HautCommissariat aux droits de l'homme et après avoir trouvé un terrain d'entente avec le Gouvernement hôte, aux services de protection officiels au cours de leur visite, sans préjudice de la nécessité de préserver le caractère privé et confidentiel de leurs activités. UN (و) بناءً على طلبهم، وبالتشاور مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وبعد التوصل إلى تفاهم مشترك بين الحكومة المضيفة وبينهم، الحصول على حماية أمنية رسمية في أثناء زيارتهم دون المساس بالخصوصية والسرية اللتين يحتاج إليهما أصحاب الولايات للاضطلاع بولاياتهم.
    f) Avoir accès, à leur demande, en consultation avec le HautCommissariat aux droits de l'homme et après avoir trouvé un terrain d'entente avec le Gouvernement hôte, aux services de protection officiels au cours de leur visite, sans préjudice de la nécessité de préserver le caractère privé et confidentiel de leurs activités. UN (و) بناءً على طلبهم، وبالتشاور مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وبعد التوصل إلى تفاهم مشترك بين الحكومة المضيفة وبينهم، الحصول على حماية أمنية رسمية في أثناء زيارتهم دون المساس بالخصوصية والسرية اللتين يحتاج إليهما أصحاب الولايات للاضطلاع بولاياتهم.
    b) Le statut du Groupe sur le territoire du pays hôte est régi par l'accord de siège conclu entre le gouvernement du pays hôte et le Conseil, qui est visé au paragraphe 8 cidessus; UN (ب) يكون مركز الفريق في إقليم البلد المضيف محكوماً باتفاق المقر الذي يُعقد بين الحكومة المضيفة والمجلس، وهو الاتفاق المشار إليه في الفقرة 8 أعلاه؛
    Cette contribution, dénommée le " Fonds de Bonn " , est destinée à couvrir les dépenses consacrées aux services de conférence, à l'appui à l'information et à l'organisation d'ateliers sur la mise en oeuvre de la Convention conformément aux accords bilatéraux conclus entre le gouvernement du pays hôte et le secrétariat. UN والمقصود من هذه المساهمة المعروفة باسم " صندوق بون " تغطية النفقات في مجالات خدمات المؤتمرات والدعم اﻹعلامي وتنظيم حلقات عمل عن تنفيذ الاتفاقية في إطار ترتيبات ثنائية تم التوصل إليها بين الحكومة المضيفة واﻷمانة.
    68. M. RESTREPO-URIBE (Colombie) admet, comme le représentant des États-Unis, la nécessité d’une certaine flexibilité des relations contractuelles entre les autorités du pays hôte et le concessionnaire. UN 68 - السيد ريستريبو أوريب (كولومبيا): قال إنه يتفق مع ممثل الولايات المتحدة على ضرورة المرونة في العلاقات التعاقدية بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus