Qui plus est, ces commissions ne peuvent commencer à travailler qu'en cas d'accord clair entre le Gouvernement et les groupes armés sur la façon de procéder. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يمكن لهذه اللجان أن تبدأ عملها دون اتفاق واضح بين الحكومة والجماعات المسلحة بشأن كيفية عملها. |
ii) Intensification des consultations politiques entre le Gouvernement et les groupes d'opposition, y compris les groupes ethniques minoritaires | UN | ' 2` زيادة المشاورات السياسية بين الحكومة والجماعات المعارضة، بما في ذلك فئات الأقليات الإثنية. |
12. Les combats entre le Gouvernement et les groupes d'opposition armés dans le nord du pays ont provoqué un vaste déplacement des populations civiles. | UN | ١٢ - أسفر القتال بين الحكومة والجماعات المعارضة المسلحة في الجزء الشمالي من البلد عن نزوح أعداد كبيرة من السكان المدنيين. |
En Iraq, l'escalade récente de la violence et des combats entre le Gouvernement et les groupes armés entraîne de nombreuses pertes civiles. | UN | وفي العراق، بدأ التصعيد الأخير في أعمال العنف والقتال بين الحكومة والجماعات المسلحة يتسبب في وقوع خسائر كبيرة في أرواح المدنيين. |
Dans l'ensemble du pays, 10 accords de cessez-le-feu ont été conclus entre le Gouvernement et des groupes ethniques armés. | UN | وفي جميع أنحاء البلد، أبرمت 10 اتفاقات لوقف إطلاق النار بين الحكومة والجماعات العرقية المسلحة. |
Les négociations de paix entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés ont connu des progrès sans précédent. | UN | 5 - وأحرزت المفاوضات بين الحكومة والجماعات الإثنية المسلحة تقدما لم يسبق له مثيل. |
Les négociations de paix entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés ont enregistré des progrès sans précédent. | UN | 6 - وقد أسفرت المفاوضات بين الحكومة والجماعات العرقية المسلحة عن تقدم غير مسبوق. |
Les affrontements sur le terrain entre le Gouvernement et les groupes rebelles armés avaient diminué, mais la violence des affrontements entre les tribus qui cherchaient à prendre le contrôle des ressources s'était considérablement aggravée. | UN | فقد خفت حدة الاشتباكات في الميدان بين الحكومة والجماعات المسلحة المتمردة، لكن المعارك بين القبائل من أجل السيطرة على الموارد أصبحت شديدة العنف. |
Les progrès dans ces domaines restent tributaires des négociations politiques entre le Gouvernement et les groupes armés, d'où l'importance cruciale que revêtent les avancées du processus politique pour l'exécution du mandat de la Mission. | UN | ويظل إحراز التقدم في جميع هذه المجالات مرهونا بالمفاوضات السياسية بين الحكومة والجماعات المسلحة، مما يبرز الأهمية المحورية لإحراز التقدم في العملية السياسية في إنجاز ولاية البعثة. |
Il y a également lieu de s'inquiéter de ce que les négociations entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés participant au cessez-le-feu soient en panne, à un moment où la confiance et la stabilité doivent être au maximum pour qu'une transition, quelle qu'elle soit, ait une chance de réussir. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً أن المفاوضات بين الحكومة والجماعات العرقية الرئيسية الملتزمة بوقف إطلاق النار لا تزال معلقة في وقت يقتضي فيه نجاح أية عملية انتقالية أقصى قدر من الثقة والاستقرار. |
Craignant des événements analogues et pour les conjurer, ils préconisent des négociations immédiates entre le Gouvernement et les groupes armés. | UN | وتخوّفاً من وقوع أحداث مماثلة وتفادياً لوقوعها، يوصي هؤلاء المتحدثين الأشخاص بعقد مفاوضات فورا بين الحكومة والجماعات المسلحة. |
Les initiatives de la facilitation destinées à négocier le cessez-le-feu entre le Gouvernement et les groupes armés se heurtent à l'intransigeance de ces derniers. | UN | وتُواجَه مبادرات الوساطة الرامية إلى التفاوض بشأن وقف إطلاق النار بين الحكومة والجماعات المسلحة بعناد من جانب هذه الجماعات. |
L'ouverture des négociations entre le Gouvernement et les groupes paramilitaires a coïncidé avec une intensification des pressions exercées par ces groupes sur les journalistes qui rendaient compte de leurs crimes, spécialement à Bogota. | UN | وتزامنت ممارسة الجماعات شبه العسكرية ضغطاً متزايداً على الصحفيين الذين يغطون جرائمهم تغطية صحفية، وبخاصة في بوغوتا، مع عملية التفاوض بين الحكومة والجماعات شبه العسكرية. |
Cette tendance est surprenante car aucun combat d'envergure ne s'est produit durant la période à l'examen entre le Gouvernement et les groupes armés des FNL. | UN | ولم يكن هذا الاتجاه متوقعا، إذ لم تحصل معارك كبرى بين الحكومة والجماعات المسلّحة التابعة لقوات التحرير الوطنية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
À cet égard, le Comité a salué l'appui multiforme apporté par le BINUCA à la République centrafricaine dans le domaine de la réforme électorale, à la médiation et à la mise en œuvre des accords de paix entre le Gouvernement et les groupes politico-militaires sévissant dans le pays. | UN | وبهذا الصدد، أشادت اللجنة بالدعم المتعدد الأوجه الذي يقدمه المكتب لجمهورية أفريقيا الوسطى في مجال الإصلاح الانتخابي، والوساطة وتنفيذ اتفاقات سلم بين الحكومة والجماعات السياسية والعسكرية في البلد. |
Par ailleurs, l'insécurité au Darfour n'est désormais plus essentiellement le fait des belligérants mais est aussi imputable à des acteurs non gouvernementaux qui ne participent pas directement aux affrontements entre le Gouvernement et les groupes rebelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انعدام الأمن في دارفور لم يعد ناجما عن المتحاربين فحسب؛ بل هو ناجم أيضا عن الجهات الفاعلة غير الحكومية التي لا تشارك مباشرة في الاشتباكات التي تقع بين الحكومة والجماعات المتمردة. |
Le Médiateur en chef conjoint a continué d'essayer de convaincre les parties en présence d'entrer en négociations directes malgré les divergences de vues persistantes entre le Gouvernement et les groupes armés non signataires sur la marche à suivre. | UN | 28 - واصل كبير الوسطاء المشترك بذل الجهود لتقريب الأطراف من الاتفاق على إجراء مفاوضات مباشرة بالرغم من استمرار الاختلاف في الآراء بين الحكومة والجماعات المسلحة غير الموقِّعة بشأن النهج الواجب اتباعه. |
Ils se sont déclarés satisfaits des efforts déployés par le Représentant spécial conjoint Union africaine-Organisation des Nations Unies, Médiateur en chef conjoint et Chef de la MINUAD, Mohamed Ibn Chambas, pour combler le fossé entre le Gouvernement et les groupes rebelles non signataires, en vue de la promotion du dialogue national. | UN | وأعربوا عن ارتياحهم للجهود التي بذلها محمد ابن تشامباس الممثل الخاص وكبير الوسطاء المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ورئيس العملية المختلطة، من أجل سد الفجوة بين الحكومة والجماعات المتمردة غير الموقعة للاتفاق ومن أجل تعزيز الحوار الوطني. |
Les efforts de stabilisation, notamment la restauration de l'autorité de l'État, le rétablissement de la sécurité et la protection des civils, demeuraient tributaires du succès des pourparlers de paix lancés entre le Gouvernement et les groupes armés du nord dans le cadre de l'accord préliminaire de Ouagadougou du 18 juin 2013. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار، بما في ذلك استعادة سلطة الدولة وإعادة بسط الأمن وتوفير الحماية للمدنيين، ما زالت مرهونة بالتوصل إلى خاتمة ناجحة لمحادثات السلام بين الحكومة والجماعات المسلحة في شمال البلد في إطار اتفاق واغادوغو الأولي الذي أبرم في 18 حزيران/يونيه 2013. |
Peu de progrès ont été accomplis en ce qui concerne la mise en œuvre des accords de paix conclus le 23 mars 2009 entre le Gouvernement et des groupes armés congolais, dont le Congrès national pour la défense du peuple. | UN | 19 - وأُحرز تقدم محدود فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام المؤرخة 23 آذار/ مارس 2009 المبرمة بين الحكومة والجماعات الكونغولية المسلحة، بما في ذلك المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
Généralités En 2011, l'État partie a vécu des temps difficiles marqués par l'instabilité politique et sécuritaire, qui a dégénéré en un conflit entre le Gouvernement et des groupes qui lui sont opposés. | UN | 1 - في عام 2011، واجهت الدولة الطرف أوقاتا صعبة تميزت بعدم الاستقرار السياسي والأمني، الذي تدهور إلى نزاع بين الحكومة والجماعات المناهضة للحكومة. |