"بين الحكومة وممثلي" - Traduction Arabe en Français

    • entre le Gouvernement et les représentants
        
    • entre le Gouvernement et des représentants
        
    • entre les pouvoirs publics et les représentants
        
    Le fait qu'il existait un représentant spécial de l'Union européenne facilitait le dialogue entre le Gouvernement et les représentants de la société civile. UN ثم قال إن هناك ممثلا خاصا للاتحاد اﻷوروبي يساعد في إقامة حوار بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني.
    Le fait qu'il existait un représentant spécial de l'Union européenne facilitait le dialogue entre le Gouvernement et les représentants de la société civile. UN ثم قال إن هناك ممثلا خاصا للاتحاد اﻷوروبي يساعد في إقامة حوار بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني.
    La Fédération de Russie a mis l'accent sur l'importance du dialogue national entre le Gouvernement et les représentants de la société civile. UN 93- وأكد الاتحاد الروسي أهمية الحوار الوطني بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني.
    La loi de 1992 était fondée sur un Règlement qui avait été négocié entre le Gouvernement et des représentants des Maoris, et avait pour objet de régler toutes les prétentions des Maoris, actuelles et futures, en matière de droits de pêche commerciale. UN وقد وضع قانون 1992 على أساس تسوية تم التفاوض بشأنها بين الحكومة وممثلي شعب الماوري وكان يهدف إلى تسوية جميع مطالبات شعب الماوري، الحالية والمستقبلية، في الحقوق في مصائد الأسماك التجارية.
    Un accord a été conclu en décembre 1997 entre le Gouvernement et des représentants du peuple tribal installé dans la région sud-est de notre pays, et ce, sans médiation d'aucune tierce partie. UN وقد أبرم اتفاق في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ بين الحكومة وممثلي الشعب القبلي المقيم في الجزء الجنوبي الشرقي من بلادنا من دون وساطة طرف ثالث.
    34. Les échanges d'idées et de vues entre les pouvoirs publics et les représentants de la société civile ont permis d'engager un débat intéressant sur la meilleure manière d'assurer la protection des journalistes. UN 34- وأدى تبادل الأفكار والآراء بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني إلى مناقشة مثيرة للاهتمام بشأن أفضل السبل لضمان حماية الصحفيين.
    Le Conseil gouvernemental pour les droits de l'homme, qui est le lieu d'un dialogue ouvert entre le Gouvernement et les représentants de la société civile, est l'un des exemples d'un tel environnement. UN ويعد المجلس الحكومي لحقوق الإنسان، الذي يدور فيه حوار مفتوح بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني، أحد الأمثلة على مثل هذا المناخ.
    Le Conseil gouvernemental pour les droits de l'homme, qui était le lieu d'un dialogue ouvert entre le Gouvernement et les représentants de la société civile, était un exemple de ce type d'environnement. UN وبيَّن أن مجلس حقوق الإنسان التابع للحكومة، حيث يجري حوار منفتح بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني، هو أحد الأمثلة على هذه البيئة.
    Il s'avère important qu'un dialogue franc et constructif s'instaure entre le Gouvernement et les représentants de ces groupes pour ramener la confiance afin de parachever l'œuvre entreprise. UN ومن المهم إجراء حوار صريح وبناء بين الحكومة وممثلي تلك الجماعات من أجل إيجاد مناخ من الثقة وإنجاز المهمة التي نحن بصددها.
    L'application du pacte social, établissant un partenariat libre et responsable entre le Gouvernement et les représentants des diverses catégories socioprofessionnelles permet d'endiguer, depuis 1992, les crises sociales dont l'effet constant et néfaste est de fragiliser les jeunes démocraties. UN والعقـــد الاجتماعي، بإنشائه مشاركة حرة ومسؤولة بين الحكومة وممثلي شتى الفئات الاجتماعية والمهنية، يسر، منــــذ ١٩٩٢، القضاء على اﻷزمات الاجتماعية التي ألحقت آثارها الضارة المستمرة مزيدا من الضعف بالديمقراطيات الوليدة.
    Ces organes consultatifs, qui peuvent être permanents ou spéciaux, permettent d'institutionnaliser le dialogue entre le Gouvernement et les représentants des minorités et de s'assurer que les questions relatives à ces dernières sont reflétées dans les prises de décision locales, et idéalement nationales. UN ويمكن أن تكون الهيئات الإرشادية والاستشارية دائمة أو مخصصة. وهي تساعد على إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الحكومة وممثلي الأقليات وضمان أن تنعكس قضايا الأقليات في السياسات المحلية، والأمثل أن تنعكس في عمليات وضع السياسات واتخاذ القرارات على الصعيد الوطني.
    8. Acceptée/en cours de mise en œuvre dans le cadre de la recommandation concernant le dialogue entre le Gouvernement et les représentants des médias. UN 8- قُبلت/يجري تنفيذ ذلك الجزء من التوصية المتعلِّق بالحوار بين الحكومة وممثلي وسائط الإعلام(82).
    67. Le Comité se félicite de la création, en 2005, de la Table ronde transculturelle sur la sécurité, tribune permettant un dialogue entre le Gouvernement et les représentants des communautés sur les tendances et faits nouveaux concernant les mesures de sécurité nationale. UN 67- وترحب اللجنة بإنشاء طاولة مستديرة للثقافات بشأن الأمن في 2005، أعدت لتكون منتدى للحوار بين الحكومة وممثلي المجتمعات المحلية من أجل مناقشة الاتجاهات والتطورات الناشئة في مجال التدابير الأمنية الوطنية.
    Ces missions interviennent lors de la phase critique qui précède les projets électoraux, au moment des discussions informelles entre le Gouvernement et les représentants des Nations Unies, généralement en préparation d'une demande d'assistance électorale au système des Nations Unies; elles se sont révélées utiles pour fournir des réponses cohérentes et de qualité aux demandes des gouvernements. UN وتتعامل تلك البعثات مع مرحلة حرجة تسبق المشاريع الانتخابية، حيث تجري المحادثات غير الرسمية بين الحكومة وممثلي الأمم المتحدة، ويكون ذلك عادةً في إعداد طلب المساعدة الانتخابية المزمع تقديمه إلى الأمم المتحدة، وقد تبين أن تلك البعثات مفيدة في الحفاظ على ارتقاء نوعية وتساوق الإجابة على استفسارات الحكومات.
    Le nouveau régime démocratique népalais est pleinement déterminé à protéger les droits des peuples autochtones et a choisi de s'engager sur la voie d'un cadre démocratique ouvert à tous, comme en témoignent l'accord global de paix, la constitution provisoire adoptée l'année dernière et l'accord conclu cette année entre le Gouvernement et les représentants des Janjatis et des peuples autochtones. UN والنظام الديمقراطي الجديد في نيبال ملتزم تماما بحماية حقوق الشعوب الأصلية، وقد انتهج مسار إطارٍ ديمقراطي شامل للجميع، الأمر الذي يجسده اتفاق السلام الشامل، والدستور المؤقت الذي اعتُمد في العام الماضي، والاتفاق الذي تم التوصل إليه في وقت سابق من العام الحالي بين الحكومة وممثلي الجانجاتيس Janjatis والشعوب الأصلية.
    Les 19 et 20 novembre, des négociations se sont tenues entre le Gouvernement et des représentants des soldats mécontents et ont débouché sur des accords satisfaisant un grand nombre de revendications des soldats. UN وقد جرت مفاوضات بين الحكومة وممثلي الجنود الغاضبين في 19 و 20 تشرين الثاني/نوفمبر، وتم التوصل أثناءها إلى اتفاقات على الاستجابة للعديد من مطالب الجنود.
    L'examen de la politique en matière d'emploi est à l'ordre du jour du dialogue social en cours à l'heure actuelle entre le Gouvernement et des représentants des syndicats et des entreprises privées. UN 23 - وأضافت أن المناقشات حول سياسات العمالة ترد في جدول أعمال الحوار الاجتماعي الجاري في الوقت الراهن بين الحكومة وممثلي نقابات العمال والشركات الخاصة.
    a) Élaboration d'un consensus − Les stratégies nationales de l'entreprenariat devraient être le résultat d'une vaste consultation entre les pouvoirs publics et les représentants de tous les secteurs d'activité commerciale, des communautés, des établissements d'enseignement et des institutions financières; UN (أ) بناء توافق في الآراء - ينبغي للاستراتيجيات الوطنية لتطوير المشاريع أن تكون نتيجة لتشاور واسع النطاق بين الحكومة وممثلي قطاعات الأعمال، والمجتمعات المحلية، والمؤسسات التعليمية والمالية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus