Le Gouvernement s'efforce de régler les points litigieux restants entre la Constitution, la législation et les obligations internationales du Nigéria. | UN | وأضافت أن الحكومة تعمل على فرز نقاط التضارب المتبقية بين الدستور والتشريعات والتزامات نيجيريا الدولية. |
Il existe un écart important entre la Constitution et la législation. | UN | وهناك تضاربات خطيرة بين الدستور والقوانين. |
Il a en outre été fait état de certaines contradictions entre la Constitution et les lois en vigueur. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
Il traite en particulier des rapports entre la Constitution et d'autres instruments normatifs et de la procédure à suivre pour modifier ou compléter la Constitution. | UN | فهو مخصص بالتحديد للعلاقة بين الدستور والصكوك القانونية اﻷخرى وللاجراءات الخاصة بتعديل الدستور واستكماله. |
Il a en outre été fait état de certaines contradictions entre la Constitution et les lois en vigueur. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
Le nouveau Code devrait aussi résoudre les contradictions actuelles entre la Constitution et le Code du travail en vigueur. | UN | ومن المتوقع أن يحل القانون الجديد أيضاً الاختلافات الحالية بين الدستور وقانون العمل الجاري. |
Dans la mesure où la Cour suprême n'a jamais eu à juger d'un conflit entre la Constitution et un traité, elle n'a jamais eu l'occasion de trancher de la suprématie de l'un sur l'autre. | UN | وبما أنه لم يتعين أبدا على المحكمة العليا أن تصدر حكما بشأن أي تنازع بين الدستور وبين معاهدة ما، فإنه لم تتهيأ للمحكمة العليا على اﻹطلاق مناسبة للبت في أسبقية أيهما على اﻵخر أو اﻷخرى. |
Dans la mesure où la Cour suprême n'a jamais eu à juger d'un conflit entre la Constitution et un traité, elle n'a jamais eu l'occasion de trancher de la suprématie de l'un sur l'autre. | UN | وبما أنه لم يتعين أبدا على المحكمة العليا أن تصدر حكما بشأن أي تنازع بين الدستور وبين معاهدة ما، فإنه لم تتهيأ للمحكمة العليا على اﻹطلاق مناسبة للبت في أسبقية أيهما على اﻵخر أو اﻷخرى. |
25. Mme CHANET s'interroge sur les rapports entre la Constitution tchèque et le Pacte, instruments qui ont été qualifiés de < < complémentaires > > . | UN | 25- السيدة شانيه استفسرت عن العلاقة بين الدستور التشيكي والعهد، وهما صكان يكمل أحدهما الآخر. |
Comme cet article ne dispose pas que les traités relatifs aux droits de l'homme prévalent sur la Constitution tchèque, on est amené à conclure qu'il y a une hiérarchie, fort classique d'ailleurs, entre la Constitution, les traités et le droit interne. | UN | وبما أن هذه المادة لا تنص على أن لمعاهدات حقوق الإنسان الغلبة على الدستور التشيكي، فإنه يستخلص من ذلك أن هناك نظاماً تسلسلياً تقليدياً بين الدستور والمعاهدات والقانون المحلي. |
Le lien est ainsi clairement établi entre la Constitution islandaise et les instruments de protection des droits de l'homme - comme le Pacte - dont l'influence se fait déjà sentir qui a déjà influencésur la jurisprudence certains arrêts des tribunaux islandaise et l'application de la Constitution. | UN | وهذا أوجد صلة واضحة بين الدستور وصكوك حقوق الإنسان مثل العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي كان له أثر في الممارسات القضائية الآيسلندية وفي إعمال الدستور. |
L'Arménie n'est pas une très ancienne démocratie et par conséquent les questions posées par le Comité sont très précieuses au Gouvernement car elles lui permettront de corriger les contradictions qui existent effectivement entre la Constitution et le Pacte. | UN | وقال إن أرمينيا ليست ديمقراطية قديمة جداً وإن الأسئلة التي طرحتها اللجنة تتسم من ثم بأهمية بالغة للحكومة لأنها ستسمح لها بتصحيح التناقضات القائمة بالفعل بين الدستور والعهد. |
Or il est très difficile de détecter les incompatibilités entre la Constitution et le Pacte étant donné que les membres du Comité ne disposent pas du texte de la Constitution dans une langue qu'ils comprennent tous. | UN | بيد أنه من الصعب للغاية رصد أوجه عدم الاتساق بين الدستور والعهد نظراً ﻷنه لا يوجد لدى أعضاء اللجنة نص للدستور بلغة يفهمها الجميع. |
Il n'y a pas d'immunité à l'égard du droit international, notamment en ce qui concerne les garanties prévues dans le Pacte, l'immunité s'appliquant uniquement à l'interaction entre la Constitution fédérale et les lois fédérales. | UN | ولا توجد حصانة فيما يتعلق بالقانون الدولي، بما في ذلك الضمانات المنصوص عليها في العهد، لأن الحصانة لا تنطبق إلا فيما يتعلق بالتفاعل بين الدستور الاتحادي والقوانين الاتحادية. |
Mme Schöpp-Schilling fait remarquer une contradiction apparente entre la Constitution et la Charte de l'action nationale. | UN | 43 - السيدة شوب - شيلينغ: ذكّرت بوجود تناقض واضح بين الدستور وميثاق العمل الوطني. |
L'absence d'un mécanisme permanent pour l'élaboration, l'adoption et la promulgation des lois peut engendrer des contradictions et des incompatibilités, en particulier entre la Constitution fédérale et la Constitution de la République de Serbie. | UN | والافتقار لآلية متماسكة يصاغ بموجبها التشريع ويعتمد ويصدر يمكن أن يؤدي إلى تناقضات وحالات من عدم الاتساق، ولا سيما بين الدستور الاتحادي ودستور جمهورية صربيا. |
59. En conclusion, les instruments relatifs aux droits de l'homme occupent une place intermédiaire dans l'ordre juridique interne entre la Constitution et tous les actes législatifs. | UN | 59- وختاماً، فإن معاهدات حقوق الإنسان قد تبوأت مكانة تأتي بين الدستور وجميع التشريعات القانونية، من حيث التسلسل. |
Il souhaiterait aussi recevoir de plus amples informations sur la relation entre la Constitution provisoire de 1972, en particulier son article 9 qui garantit l'égalité devant la loi, et les principes de la charia en tant que source de droit. | UN | وتود اللجنة الحصول على قدر أكبر من المعلومات عن العلاقة بين الدستور المؤقت لعام 1972، وبصفة خاصة المادة 9 التي تضمن المساواة أمام المحاكم، ومبادئ الشريعة الإسلامية بوصفها مصدراً للقانون. |
36. Mme Šimonović demande des éclaircissements concernant le rapport entre la Constitution et la loi sur les droits de l'enfant, car ils semblent se contredire dans certains domaines. | UN | 36 - السيدة سيمونوفيتش: طلبت توضيحا للصلة بين الدستور وقانون حقوق الطفل، لما يبدو هناك من تعارض بينهما في بعض المجالات. |
209. Le Comité constate avec préoccupation que les lois contraires à la Constitution n'ont pas été abrogées. | UN | ٢٠٩ - وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار وجود تناقضات بين الدستور والتشريعات الوطنية. |