S'agissant des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), bien que des progrès aient été réalisés, nous n'avons pas établi de correspondance entre l'appui rhétorique que nous accordons à leur réalisation et leur réalisation effective. | UN | وبخصوص الأهداف الإنمائية للألفية، فعلى الرغم من إحراز تقدم، فإننا لم نربط بين الدعم اللفظي لبلوغها وبين تحقيقها فعليا. |
Dans les pays figurant au programme de la Commission, le Fonds s'emploie à maximiser les liens entre l'appui qu'il fournit et les objectifs de l'action de la Commission. | UN | فالصندوق يسعى إلى زيادة الصلات بين الدعم الذي يقدمه وأهداف عمل اللجنة إلى أقصى حد. |
Il y avait en outre un déséquilibre entre l'appui apporté aux administrations locales et les engagements pris à cet égard par les administrations centrales. | UN | كما أشارت إلى عدم التوازن بين الدعم المقدم إلى سلطات الحكم المحلي وبين إشراك الوكالات الحكومية المركزية. |
Il est nécessaire d'adopter des mesures multidimensionnelles pour combler le vaste fossé qui existe entre l'aide internationale et les besoins concrets de l'Afrique. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير متعددة الأوجه لسد الفجوة الكبيرة بين الدعم الدولي والاحتياجات العملية لأفريقيا. |
À l'évidence, ce système n'était pas adapté à l'exécution nationale, qui rendait souhaitable la distinction entre appui technique à la formulation des programmes et projets et appui administratif et opérationnel. | UN | ومن الواضح أن النظام السباق لم يكن يلائم التنفيذ الوطني، حيث يستحسن التمييز بين الدعم التقني المتعلق بالصياغة والمساندة، من جانب، والخدمات اﻹدارية والتنفيذية، من جانب آخر. |
Le lien de réciprocité entre le soutien de l'Etat et les résultats du secteur privé a permis un taux plus rapide d'accumulation du capital et de croissance. | UN | والمهم أن علاقة التبادل بين الدعم الحكومي وأداء القطاع الخاص قد أدت إلى معدل أسرع للتراكم الرأسمالي والنمو. |
Il faut créer des liens étroits entre les aides régionales, continentales et internationales. | UN | واستطردت تقول إنه من الضروري أن تكون هناك روابط وثيقة بين الدعم الإقليمي والقاري والدولي. |
Les mécanismes de participation aux coûts s'appliquent aussi bien à l'appui administratif et logistique (gestion des voyages et des bureaux, y compris l'informatique et les services financiers) qu'aux questions de fond telles que l'information et les droits de l'homme. | UN | وتتراوح آليات تقاسم التكاليف بين الدعم الإداري واللوجستي (السفر وإدارة المكاتب، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والشؤون المالية) والمسائل الفنية مثل الإعلام وحقوق الإنسان. |
En termes de financements, notamment, le fossé reste très grand entre l'appui international et les besoins réels de l'Afrique. | UN | أما فيما يتعلق بالتمويل، على وجه الخصوص، فما زالت هناك فجوة كبيرة جدا بين الدعم الدولي والاحتياجات الفعلية لأفريقيا. |
L'écart croissant entre l'appui institutionnel et le financement des projets est insoutenable et mérite de faire l'objet d'un examen. | UN | وتتسم الفجوة المتزايدة بين الدعم المؤسسي وتمويل المشاريع بأنها لا تحتمل ولا بد من معالجتها. |
Il faut qu'il y ait des synergies entre l'appui au développement international pour la sécurité alimentaire, le développement durable et les objectifs du développement. | UN | ويجب أن يكون هناك تلاحم بين الدعم الإنمائي الدولي للأمن الغذائي والتنمية المستدامة وأهداف التنمية. |
Dans les pays émergents en particulier, une distinction doit être clairement établie entre l’appui que l’État doit apporter au système bancaire dans son ensemble et le soutien sur lequel doit pouvoir compter une banque lorsque le système n’est pas considéré comme exposé. | UN | وهناك حاجة في اﻷسواق الناشئة على وجه الخصوص إلى التمييز بوضوح بين الدعم الحكومي للنظام المصرفي ككل والدعم المقدم إلى أي مصرف بمفرده عندمـــا لا يكون النظام معرضا للخطر. |
L'évaluation des résultats des activités de développement avertissent le PNUD d'établir un plus juste équilibre entre l'appui technique et l'appui à la gestion des fonds et à la mise en œuvre du programme. | UN | ويوجه تقييم نتائج التنمية الانتباه إلى ضرورة أن يقيم البرنامج الإنمائي توازنا أفضل بين الدعم التقني، وإدارة الأموال ودعم تنفيذ البرامج. |
Plusieurs ont reconnu qu'il était nécessaire d'améliorer les liens entre l'appui fourni aux mécanismes des droits de l'homme et d'autres domaines d'activité, tant au siège que sur le terrain. | UN | وأقر العديد ممن أُجريت مقابلات معهم بضرورة تحسين الصلات بين الدعم المقدَّم إلى آليات حقوق الإنسان ومجالات العمل الأخرى سواءً في المقر أو في الميدان. |
Elle cherchera également à renforcer la cohérence entre l'appui à l'élaboration de normes qu'elle fournit aux processus intergouvernementaux et l'appui opérationnel qu'elle fournit à ses partenaires au niveau national. | UN | وستسعى الهيئة كذلك إلى تعزيز الاتساق بين الدعم المعياري الذي توفره للعمليات الحكومية الدولية والدعم التنفيذي الذي تقدمه للشركاء على الصعيد الوطني. |
Cela mettrait fin à la distinction persistante entre l'aide requise pour lutter contre les changements climatiques et celle nécessaire pour la protection de la biodiversité et des écosystèmes et permettrait de développer encore davantage les travaux intersectoriels dans les domaines de l'énergie et de l'environnement. | UN | وهذا من شأنه أن ينهي التمييز بين الدعم المطلوب في مجالات تغير المناخ والتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، وأن يزيد في تعزيز العمل من أجل تبادل الممارسات في مجالي الطاقة والبيئة. |
48. La différence entre l'aide fournie pour des initiatives découlant de l'auto-évaluation nationale des capacités et les autres initiatives est frappante. | UN | 48- والفرق مذهل بين الدعم المقدم للمبادرات الناتجة عن التقييم الذاتي للقدرات الوطنية وغيرها من المبادرات. |
Ils comblent l'écart entre l'aide financière de la famille/des amis (souvent de moins de 10 000 dollars) et celle des capitauxrisques (de plus de 1 à 2 millions de dollars). | UN | وهم يسدون الثغرة الموجودة بين الدعم الذي تقدمه العائلة/الأصدقاء (وغالباً ما يكون أقل من 000 10 دولار) وبين تمويل رؤوس أموال المجازفة (التي تتجاوز مبلغاً يتراوح ما بين مليون إلى مليوني دولار أمريكي). |
À l'évidence, ce système n'était pas adapté à l'exécution nationale, qui rendait souhaitable la distinction entre appui technique à la formulation des programmes et projets et appui administratif et opérationnel. | UN | ومن الواضح أن النظام السباق لم يكن يلائم التنفيذ الوطني، حيث يستحسن التمييز بين الدعم التقني المتعلق بالصياغة والمساندة، من جانب، والخدمات اﻹدارية والتنفيذية، من جانب آخر. |
Les fonctions d'appui aux processus directifs et normatifs intergouvernementaux sont stratégiquement intégrées dans les deux sous-programmes pour créer une synergie entre appui normatif et appui opérationnel conformément à la résolution 64/289. | UN | وتوفير الدعم للسياسة الحكومية الدولية وعمليات وضع المعايير يقعان استراتيجيا في قلب كلا البرنامجين الفرعيين لإتاحة الربط الوطيد بين الدعم المعياري والدعم التشغيلي عملا بالقرار 64/289. |
Globalement - dans ce contexte de services d'appui -, les bureaux de pays n'ont pas fait de différence entre le soutien apporté par les programmes régionaux, d'une part, et mondiaux, de l'autre : cela indique, par conséquent, que les deux niveaux d'assistance étaient bien intégrés aux travaux des Centres régionaux de l'Asie et du Pacifique. | UN | وفي مجال خدمات الدعم، لم تميِّز المكاتب القطرية بين الدعم المقدم من البرنامج الإقليمي والبرنامج العالمي، وذكرت أن البرنامجين كانا مندمجين تماما ضمن عمل المكاتب الإقليمية في آسيا والمحيط الهادئ. |
Il faut créer des liens étroits entre les aides régionales, continentales et internationales. | UN | واستطردت تقول إنه من الضروري أن تكون هناك روابط وثيقة بين الدعم الإقليمي والقاري والدولي. |
Les mécanismes de participation aux coûts s'appliquent aussi bien à l'appui administratif et logistique (gestion des voyages et des bureaux, dont l'informatique et les services financiers) qu'aux questions de fond, telles que l'information, les droits de l'homme et les affaires économiques. | UN | ويتراوح تقاسم التكلفة بين الدعم الإداري واللوجستي (السفر، وإدارة المكاتب، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والشؤون المالية) والمسائل الفنية مثل الإعلام، وحقوق الإنسان والشؤون الاقتصادية. |
1. La répartition entre soutien et commandement n'est plus calculable depuis le budget 2006 (Loi organique relative aux lois de finances du 1er août 2001) présenté par mission. | UN | 1 - لم يعد التوزيع القائم بين الدعم والقيادة قابلاً للاحتساب اعتباراً من ميزانية 2006، التي باتت تُعرض وفقاً لكل عملية (القانون الأساسي المتعلق بقوانين المالية، الصادر في 1 آب/أغسطس 2001). |
59. L'Accord établit également des règles détaillées concernant l'ouverture d'enquêtes en matière de droits compensateurs, définit plus clairement le lien de causalité entre le subventionnement et le préjudice, et contient également une " clause d'extinction " prévoyant la suppression des droits compensateurs maintenus pendant de longues périodes. | UN | ٩٥- كما يوفر الاتفاق بشأن الدعم والاجراءات التعويضية قواعد مفصلة تحكم البدء في التحقيقات بصدد الرسوم التعويضية، هو يقيم رابطة سببية أفضل بين الدعم المقدم والضرر، فضلا عن حكم " شرط الانقضاء " . ويقضي هذا الشرط بإلغاء الرسوم التعويضية المعمول بها لفترات طويلة. |